Two dervishes from Khorasan (modern day dispersed in many countries in Central Asia and Iran) were traveling together, one was weak, eating only once every two nights, while the other was strong and ate three times a day.
By chance, they were arrested at a city gate on charges of espionage, they were imprisoned in a house, and the door was sealed completely with mud (blocking their escape).
After two weeks, they were found innocent.
When the door was opened, the strong dervish was found dead, while the weak one had survived unharmed.
People were astonished by this.
A wise man explained (contrary to the common belief that the weak would surely die and the strong would endure more):
Contrary to what you expected, the strong one ate so much that he couldn’t bear the hunger and perished from starvation, while the weak one, as an ascetic and patient man, as was his custom, he endured and survived the famine.
When eating little becomes a person’s habit,
then if hardship befalls him, he finds it easy.
And if we assume he was pampered in times of ease, then if he sees hardship with his own eyes, he dies from lack of endurance.
Arabic Translation
كان درويشان من خراسان مُلازمين في صحبةِ بَعضهما في السفرِ، أحدهما ضَعيفٌ، حيث كانَ يُفطر (يأكل الطعام) كل ليلتين مَرة، والآخر قوي كان يأكل ثلاثَ مراتٍ في اليومِ
شأت الصُدف أنهما أُعتقلا عند بابِ مدينةٍ بتهمةِ التَجسسِ، فتم وضعهما في بيتٍ، وتم غلق بابُ البيت بالطينِ بالكامل (سدوا عليهم المَخرج لكي لا يَهربا)
بَعد أُسبوعين تَبيّن بأنهما بَريئان، وعندما فتحوا الباب، رأوا بأن القوي قد ماتَ، والضَعيف نجا بسلامةٍ
تَعجبَ الناسُ من هذهِ الحالةِ، فقالَ حَكيمٌ (يشرح هذه الحالةِ التي تعجب الناس منها، على خلاف ما يُعتقد بأن الضعيف حتما سيموت، والقوي سوف يتحمل أكثر): على عكس ما كُنتم تتوقعوا ايها الناس، فذاك القوي كان يأكل كثيراً فلم يَطق الجُوع، فهلكَ من المَجاعةِ، والضعيفُ كان زاهداً مُتحملاً كعادتهِ، فصبر ونجا من المجاعةِ
عندما يصبح أكلُ القليلِ طَبعاً لشخصٍ
فإن ألمت بهِ الشِدةُ، أستسهلها
وإن فرضنا كانَ مُدللاً في الرخاءِ
فإذا رأى الضيقَ بعينه، ماتَ من قلةِ التحملِ
Persian text
دو درویشِ خراسانی مُلازمِ صحبتِ یکدیگر سفر کردندی، یکی ضعیف بود که هر به دو شب افطار کردی و دیگر قوی که روزی سه بار خوردی
اتفاقاً بر درِ شهری به تهمتِ جاسوسی گرفتار آمدند، هر دو را به خانهای کردند و در به گِل برآوردند
بعد از دو هفته معلوم شد که بیگناهند، در را گشادند، قوی را دیدند مرده و ضعیف جان به سلامت بُرده
مردم در این عجب ماندند
حکیمی گفت: خلافِ این عجب بودی، آن یکی بسیارخوار بوده است، طاقتِ بینوایی نیاورد، به سختی هلاک شد، وین دگر خویشتندار بوده است، لاجَرَم بر عادتِ خویش صبر کرد و به سلامت بماند
چو کم خوردن طبیعت شد کسی را
چو سختی پیشش آید، سهل گیرد
وگر تنپرور است اندر فراخی
چو تنگی بیند، از سختی بمیرد





