One of the tyrannical kings asked an ascetic:
“Which act of worship is best?”
He replied: “For you, it is taking a nap at midday (afternoon), so that you do not harm people, not even with a single breath.”
I saw a tyrant who had fallen asleep at midday,
So I said: “This source of mischief has been momentarily distracted (the people have found some respite from him), and that is good.”
And whoever’s sleep is better than his wakefulness (distracting oneself with other things is better than focusing on inflicting injustice on others),
What a miserable life he leads! His death would be better for him (so that people can be rid of his evil).
Arabic Translation
سأل أحد الْمُلُوكِ الْجَائِرِينَ، زَاهِدًا
«أي من الْعِبَادَاتِ أَفْضَلُ؟»
قَالَ: فلكَ نومُ القيلولةِ (منتصف النهار/بعد الظهر)، حَتَّى لَا تُؤْذِيَ الْخَلْقَ وَلَوْ نَفَسًا وَاحِدةً»
قد رأيت ظالماً قد غَفى ظُهراً
فَقُلْتُ: هَذِهِ الْفِتْنَةُ قَدْ غَفَلَتْ (غفت، أرتاح الخلق منها قليلاً) قليلاً، فَذَلِكَ خَيْرٌ
وَمَنْ كَانَ نَوْمُهُ خَيْرًا مِنْ يَقْظَتِهِ (اغفال النفس بأمور أخرى، خير من الالتفات الى ايقاع الظلم بالأخرين)
فَيالها من حياةٍ تعيسةٍ، فمَوْتُهُ خَيْرٌ له (حتى تتخلص الناس من شره)
Persian Text
یکی از ملوکِ بیانصاف پارسایی را پرسید؛ از عبادتها کدام فاضلتر است؟
گفت: تو را خوابِ نیمروز تا در آن، یکنفس خلق را نیازاری
ظالمی را خفته دیدم نیمروز
گفتم این فتنه است، خوابش برده، بِه
وآنکه خوابش بهتر از بیداری است
آنچنان بد زندگانی، مُرده به





