Waiting Night

waiting

Night follows night, and my heart and I are lost in weariness
You have enchanted my soul, you have ignited the fire of love within me, and you know it
You know very well what you have done to me, you know it

Whenever the night of longing returns, my heart trembles,
Your moonlit face appears before me, it never leaves my imagination
My eyes see no light except when I see you, and in your absence, they remain sleepless
I wished for those nights to end, and I wished that you would answer my call

Night follows night, and my heart and I are lost in weariness
You have enchanted my soul, you have ignited the fire of love within me, and you know it
You know very well what you have done to me, you know it

Every strand of your hair tells me stories
My longing to meet you, and the story you tell
You are the echo of my melodies, and you are the sound of all my strings,
With you, my loneliness vanished, O beloved of my poems

With you, I reach my tomorrow, where I find my place in your embrace
And all the sadness that was from anywhere, has been erased from my memory
My eyes see no light except when I see you, and in your absence, they remain sleepless
I wished for those nights to end, and I wished that you would answer my call

Night follows night, and my heart and I are lost in weariness
You have enchanted my soul, you have ignited the fire of love within me, and you know it
You know very well what you have done to me, you know it

Whenever the night of longing returns, my heart trembles,
Your moonlit face appears before me, in My imagination never leaves me
My eyes see no light except when they see you, and in your absence, they remain sleepless
I wished those nights would end, and I wished you would answer my call
Then the light of your eyes shone, like the light of a new dawn,
And the weary lover’s heart became immersed in the sea of ​​your love
And the season of darkness vanished, with the season of your light
And the moments of loneliness ended, undoubtedly they will never return again

Arabic Translation

ليلٌ يجرُّ ليلاً، وأنا وقلبي تائهان من العناء
قد سَحرتَ روحي، أشعلتَ نارَ الهَوى في داخلي، وأنتَ تعلمُ ذلك
قد علمت جيداً بما فعلت بي، أنت تعلم ذلك

كلما يعود ليل الشوقِ ثانيةً، يرتجف الفؤادْ،
وجهُكَ البدرُ تجلّى أمامي، في خيالي لا يغيبْ عني أبدًا
عَينايَ لا ترى النور إلّا برؤيتك، وبغيابِكَ تَبقى ساهرةً
كنت أتمنى انقضاء تلك الليالي، وكنت أتمنى أن تُجب على ندائي

ليلٌ يجرُّ ليلاً، وأنا وقلبي تائهان من العناء
قد سَحرتَ روحي، أشعلتَ نارَ الهَوى في داخلي، وأنتَ تعلمُ ذلك
قد علمت جيداً بما فعلت بي، أنت تعلم ذلك

كلُّ خُصلةٍ من شعركَ تحكي لي الحكايات
شوقي الى لقاءك، وقصتك التي ترويها
أنتَ صدى أنغامي، وأنتَ صوت كل أوتاري،
بك زالت غربتي، يا حبيبَ أشعاري

معكَ أصلُ لغدي، حيث أجد مكاني في احضانك
وكل الحزن الذي كان من اي مكان، قد انمحى من ذاكرتي
عَينايَ لا ترى النور إلّا برؤيتك، وبغيابِكَ تَبقى ساهرةً
كنت أتمنى إنقضاء تلك الليالي، وكنت أتمنى أن تُجب على ندائي

ليلٌ يجرُّ ليلاً، وأنا وقلبي تائهان من العناء
قد سَحرتَ روحي، أشعلتَ نارَ الهَوى في داخلي، وأنتَ تعلمُ ذلك
قد علمت جيداً بما فعلت بي، أنت تعلم ذلك

كلما يعود ليل الشوقِ ثانيةً، يرتجف الفؤادْ،
وجهُكَ البدرُ تجلّى أمامي، في خيالي لا يغيبْ عني أبدًا
عَينايَ لا ترى النور إلّا برؤيتك، وبغيابِكَ تَبقى ساهرةً
كنت أتمنى إنقضاء تلك الليالي، وكنت أتمنى أن تُجب على ندائي

ثم هَل نور عينيك، كنور الفجر الجديد
وقلب العاشق المُتعب أصبح غارقا في بحر حُبك
وأنجلى فصل الظلام، بموسم نورك
و أنتهت لحظات الوحدة، بلا شك انها لن تعود ثانية

Persian Lyrics

شب و شب سرگردونی، من و دل ، نا آرومی

دلمو شیدا کردی، خودت اینو می‌دونی

خودت اینو می‌دونی، خودت اینو می‌دونی

شب دوباره پیدا شد، دل به لرزه افتاد

روی ماه تو آمد لحظه‌لحظه در یاد

چشم از تو بینایم، بی تو مانده بیدار

یا شبم به سر آور، یا برس به فریاد

شب و شب سرگردونی، من و دل ، نا آرومی

دلمو شیدا کردی، خودت اینو می‌دونی

خودت اینو می‌دونی، خودت اینو می‌دونی

قصه‌ها دارد به من، هر تار موی تو

شوق دیدار تو دارد قصه گوی تو

ای طنین آوازم، ای صدای هر سازم

غربتم به پایان شد، آشنای آوازم

با تو به فردا می‌رسم، با تو هم آغوشم

غم هر چه بود از هر کجا، گشته فراموشم

چشم از تو بینایم، بی تو مانده بیدار

یا شبم به سر آور، یا برس به فریاد

شب و شب سرگردونی، من و دل ، نا آرومی

دلمو شیدا کردی، خودت اینو می‌دونی

خودت اینو می‌دونی، خودت اینو می‌دونی

شب دوباره پیدا شد، دل به لرزه افتاد

روی ماه تو آمد لحظه‌لحظه در یاد

چشم از تو بینایم، بی تو مانده بیدار

یا شبم به سر آور، یا برس به فریاد

چشم روشنت آمد، رنگ صبح فردا شد

قلب خسته‌ی عاشق، غرق در تمنا شد

فصل تیرگی‌ها رفت، موسم سحر آمد

لحظه‌های تنهایی، بی‌گمان سر آمد


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&
Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading