I never complained (Saadi talking about himself) about the vicissitudes of time, nor did I grumble about God’s decree and destiny, except in one instance: when I was left barefoot, with no money to buy shoes for my feet.
At that moment of despair, I entered the mosque of Kufa, and there I saw a man with no feet. I praised and thanked God for His favor upon me, and I patiently endured my inability to obtain shoes.
For someone whose stomach is full, a roasted chicken is less valuable than a salad leaf on the table.
But for someone who has no energy or strength to sustain him (who is extremely hungry), boiled turnips are like roasted chicken.
Arabic Translation
لم أشتكِ قط من تقلبات الدهر، ولم أتذمر من قضاء اللهِ وقدرهِ، إلا في حالةٍ واحدةٍ، حين بقيتُ حَافيًا لا أملك من مالٍ لأشتري به حذاء لقدميَ
في هذه الحالة من اليأسِ، دَخلتُ مَسجد الكوفةِ، وهناك رأيتُ رجلاً بلا قدمين، فَحمدتُ الله وشكرتهُ على فضلهُ عَليَّ، وصبرتُ على عجزي عن الحصول على حذاءٍ
بالنسبةِ لمن أمتلأ بطنهُ من الأكلِ، الدجاجة المشوية
أقل قيمة من ورقة سَلطة على المائدة
أما من لا يملك طاقةٍ ولا قوةٍ تعينه (جائع بشدة)
فالشلغم المَسلوق (المطبوخ) كالدجاج المشوي
Persian text
هرگز از دورِ زمان ننالیده بودم و روی از گردشِ آسمان در هم نکشیده، مگر وقتی که پایم برهنه مانده بود و استطاعتِ پایپوشی نداشتم
به جامعِ کوفه درآمدم دلتنگ، یکی را دیدم که پای نداشت، سپاسِ نعمتِ حق به جای آوردم و بر بیکفشی صبر کردم
مرغِ بریان به چشمِ مَردمِ سیر
کمتر از برگِ تَرّه بر خوان است
وآن که را دستگاه و قوَّت نیست
شلغمِ پخته، مرغِ بریان است





