You came, and my dark night was set ablaze with love
This wretched heart of mine pounded and leaped out of my chest
You came, and my dark night was set ablaze with love
This wretched heart of mine pounded and leaped out of my chest
You came like the fragrance of a flower to my senses and my garden
You came like a remedy and balm to my ailing heart
You came, and my time and world, my life, became different
The darkest, gloomiest night of mine was illuminated by you
You came, and my time and world, my life, became different
The darkest, gloomiest night of mine was illuminated by you
But the happy days didn’t last, the moments of our meeting
You were with me and yet not with me, whether asleep or awake
Now the day of farewell has arrived, and you have gone your own way
The day of our union remains in my heart, and a sorrow in my wounded chest
What more can I say, what can I do with myself, you haven’t left my memory
In dreams and visions, come, my dear, hear my cry
You came, and my dark night was set ablaze with love
This wretched heart of mine pounded and leaped out of my chest
You came, and my dark night was set ablaze with love
This wretched heart of mine pounded and leaped out of my chest
You came like the fragrance of a flower to my senses and my garden
You came like a remedy and balm to my ailing heart
You came, and my time and world, my life, became different
The darkest, gloomiest night of mine was illuminated by you
You came, and my time and world, my life, became different
The darkest, gloomiest night of mine was illuminated by you
Arabic Translation
لقد جئتَ، واشتعلت ليلتي المُظلمة بنور الحب
خفق قلبي المسكين واهتزّ في صدري
لقد جئتَ، واشتعلت ليلتي المُظلمة بنور الحب
خفق قلبي المسكين واهتزّ في صدري
جئتَ كعطر زهرةٍ يملأ حواسي وبستاني
جئتَ كدواءٍ وبلسمٍ لقلبي العليل
جئتَ، وتغير زماني وعالمي وحياتي
أضاءت ليلتي الأكثر ظلمةً وكآبةً بنوركَ
جئتَ، وتغير زماني وعالمي وحياتي
أضاءت ليلتي الأكثر ظلمةً وكآبةً بنوركَ
لكن الأيام السعيدة لم تدم، لحظات لقائنا
كنتَ معي ولم تكن معي، سواءً كنتُ في الحلم (النوم) أو مستيقظاً
الآن حان يوم الوداع، وقد ذهبتَ في طريقكَ
يبقى يوم لقائنا في قلبي، وحزنٌ في صدري الجريح
ماذا عساي أن أقول، ماذا أفعل بنفسي، لم تغب عن ذاكرتي
في الأحلام والرؤى، تعال يا حبيبي، اسمع ندائي
لقد جئتَ، واشتعلت ليلتي المُظلمة بنور الحب
خفق قلبي المسكين واهتزّ في صدري
لقد جئتَ، واشتعلت ليلتي المُظلمة بنور الحب
خفق قلبي المسكين واهتزّ في صدري
جئتَ كعطر زهرةٍ يملأ حواسي وبستاني
جئتَ كدواءٍ وبلسمٍ لقلبي العليل
جئتَ، وتغير زماني وعالمي وحياتي
أضاءت ليلتي الأكثر ظلمةً وكآبةً بنوركَ
جئتَ، وتغير زماني وعالمي وحياتي
أضاءت ليلتي الأكثر ظلمةً وكآبةً بنوركَ
Persian Lyrics (Tajiki)
تو آمدی و شام تارم از عشق شعلهور شد
تپیده تپ تپ این دل زارم از سینهام بدر شد
تو آمدی و شام تارم از عشق شعلهور شد
تپیده تپ تپ این دل زارم از سینهام بدر شد
تو آمدی چو نکهت گل بر مشام و گلزارم
تو آمدی چو دوای و مرهم به قلب بیمارم
تو آمدی و زمان و جهانم، حیات من دیگر شد
سیهترین شب تیره و تارم ز تو منور شد
تو آمدی و زمان و جهانم، حیات من دیگر شد
سیهترین شب تیره و تارم ز تو منور شد
ولی دوام نکرد روزگار خوش، لحظههای دیدار
تو بودی با من و نبودی از من، چه خواب و چه بیدار
کنون رسید روز وداع و تو رفتی سوی خویش
به دل بماند روز وصال و غمی به سینهٔ ریش
دگر چه گویم، به خود چه سازم، نرفتی از یادم
به خواب و رویا، بیا عزیزم، شنو تو فریادم
تو آمدی و شام تارم از عشق شعلهور شد
تپیده تپ تپ این دل زارم از سینهام بدر شد
تو آمدی و شام تارم از عشق شعلهور شد
تپیده تپ تپ این دل زارم از سینهام بدر شد
تو آمدی چو نکهت گل بر مشام و گلزارم
تو آمدی چو دوای و مرهم به قلب بیمارم
تو آمدی و زمان و جهانم، حیات من دیگر شد
سیهترین شب تیره و تارم ز تو منور شد
تو آمدی و زمان و جهانم، حیات من دیگر شد
سیهترین شب تیره و تارم ز تو منور شد





