You Don’t love me!

madina

[Mubarez]

If you broke my heart, I know you will return once again,

appearing before me, filled with melodies and tenderness.

You carry within your chest a thousand excuses and promises,

and once more, you wish that our hearts whisper the same tune.

[Madina]

Alas, your place in my aching heart is still empty,

every moment that passes without you is a lost dream,

and if they ask me how I am,

I will answer them with a false smile: “I’m fine.”

[Together]

If you don’t love me, then why do you call?

And why do you whisper my name before everyone?

My heart can no longer bear what this separation brings.

I wish you would come… oh, I wish you would come.

If you don’t love me, then why do you call?

And why do you whisper my name before everyone?

My heart can no longer bear what this separation brings.

I wish you would come… oh, I wish you would come.

[Mubarez]

The star in the sky has dimmed its light,

and a hard wall has been built between me and you,

look at the branch of the lonely tree,

beneath it, loving birds shiver from longing and the cold of winter.

[Madina]

Your name in my song is like a poem of pain,

and your shadow escapes from mine whenever I come close,

The whole world has turned frighteningly cold,

even though beyond the glass, spring has arrived.

[Together – Ending]

If you don’t love me, then why do you call?

And why do you whisper my name before everyone?

My heart can no longer bear what this separation brings.

I wish you would come… oh, I wish you would come.

If you don’t love me, then why do you call?

And why do you whisper my name before everyone?

My heart can no longer bear what this separation brings.

I wish you would come… oh, I wish you would come.

Arabic Translation

[مُبارز]

إن كَسرتِ قَلبي، أعلم أنكِ ستعودين مرة أخرى

وتظهرين أمامي، وأنتِ مُفعمة بالأنغام واللطافة

تَحملين في صدركِ ألفَ عذرٍ ووعد

وتريدين من جديد أن يتهامس قَلبينا بلحنٍ واحد

[مدينه]

مع الأسف، فمكانك في قلبي الموجوع ما زال خاليًا،

كل لحظاتي التي تَمر عَلي من دونك حلمٌ ضائعٌ

وإن سألوني عن حالي!

سأردُ عَليهم بابتسامةٍ كاذبة (أنا بخير)

[سوية]

إن كنتَ لا تحبّني، فلماذا تتّصل(ين)؟

ولماذا تهمس(ين) باسمي أمام الجميع؟

قلبي ما عاد يحتمل ما يجري من هذا الفراق،

ليتك تأتي(ن)… آه، ليتك تأتي(ن).

إن كنتَ لا تحبّني، فلماذا تتّصل(ين)؟

ولماذا تهمس(ين) باسمي أمام الجميع؟

قلبي ما عاد يحتمل ما يجري من هذا الفراق،

ليتك تأتي(ن)… آه، ليتك تأتي(ن).

[مُبارز]

النَجمة في السماءِ خفت نورها

وبُني جدارٌ قاسٍ ما بيني وبينك

أنظرِ إلى غصن الشجرة الوحيدة،

تحتَه طيورٌ عاشقةٌ تَرتجف من الشوق وبرودة الشتاء.

[مدينه]

اسمُكَ في أغنيتي كأنه شعر فيه ألم

وظلكَ يهرب من ظلّي، كلّما أقتربت،

العالمُ كُلّه أصبح قاسياً بشكل مخيف

حتى وإن كان خلف الزجاج قد حل فصل الربيع.

[سوية – الختام]

إن كنتَ لا تحبّني، فلماذا تتّصل(ين)؟

ولماذا تهمس(ين) باسمي أمام الجميع؟

قلبي ما عاد يحتمل ما يجري من هذا الفراق،

ليتك تأتي(ن)… آه، ليتك تأتي(ن).

إن كنتَ لا تحبّني، فلماذا تتّصل(ين)؟

ولماذا تهمس(ين) باسمي أمام الجميع؟

قلبي ما عاد يحتمل ما يجري من هذا الفراق

ليتك تأتي(ن)… آه، ليتك تأتي(ن)

Persian lyrics

[مُبارز]

دلم اگر بشکستی، مى‌ايى باز

همه‌ ز پیش راهم با ساز و ناز

به دل هزاران بهانه داری

دوباره می‌خواهی شوی به دل هم‌آواز

[مدينه]

جای تو در دل زارم، افسوس خالی‌ست

لحظه‌به‌لحظه‌های من خواب و خیالی‌ست

کسی بپرسد اگر ز حالم

حالِ دلم را بگویم دروغ عالی‌ست

[مُبارز+مدينه]

دوست نداری چرا زنگم می‌زنی

پیش هرکس چه می‌گویی از منى

دل ندارد مدارِ این جدایی

کاش بیایی، کاش بیایی

دوست نداری چرا زنگم می‌زنی

پیش هرکس چه می‌گویی از منى

دل ندارد مدارِ این جدایی

کاش بیایی، کاش بیایی

[مُبارز]

ستاره‌ی نه درخشد اندر سما

دیوارِ سخت و سنگِ در بَین ما

ببین به روی دَرخت تنها

پرنده‌هاى عاشق اسیر سرما

[مدينه]

نام تو در سرودم است چو شعر چاره‌ست

سایه‌ت از کنار سایم فراری‌ست

چه سردِ سرد است تمامِ عالم

اگرچه پُشت شیشه‌ها فصل بهاری‌ست

[مُبارز+مدينه]

دوست نداری چرا زنگم می‌زنی

پیش هرکس چه می‌گویی از منى

دل ندارد مدارِ این جدایی

کاش بیایی، کاش بیایی

دوست نداری چرا زنگم می‌زنی

پیش هرکس چه می‌گویی از منى

دل ندارد مدارِ این جدایی

کاش بیایی، کاش بیایی


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading