أُغنية (أخذت القلب)

ترجمة بواسطة الموقع

دام أخذت القلب تاركني لِمَن ؟!

إختصرها وخذني لك صورة وصوت

يللي حُبـِّك عندي لا يمكن وَ لَـن

أرضى إني بْغيره أحيا لين أموت

دام أخذت القلب تاركني لِمَن ؟!

إختصرها وخذني لك صورة وصوت

يللي حُبـِّك عندي لا يمكن وَ لَـن

أرضى إني بْغيره أحيا لين أموت

إنّي لك قـررّت أسَجّـلـنـي عَلـَن

وْبسمك أختمها على روحي ثبوت

وشهو أحلا مْن الحياة إلاّ سجـن

به سجين بْـحب سجّـانـه يموت

حُبـه لك ما مَـر على هذا الزمـن

وْما يمر عادي على الدنيا ويفوت

اللي ماحَب نفسه قد مافيك جَن

وش علاجه وإنت له زاد وقوت

إنتَ حـاجـة لا تًـقَـدّر بـأي ثـمَـن

تُحفتي راحات نفسي مْن الشتوت

ضيّ عيني ضحكتي أهلي الوطن

روعتي حَبكة قصيدي في البيوت

إنتَ حـاجـة لا تًـقَـدّر بـأي ثـمَـن

تُحفتي راحات نفسي مْن الشتوت

ضيّ عيني ضحكتي أهلي الوطن

روعتي حَبكة قصيدي في البيوت

وْقلبي لو له أمنيـة وْ قالو تِـمَـن

والّذي ‏نجّا النبي من جوف حوت

ما يـبـي غيرك ولا إلغيرك يـحن

لين خفـقـاته يِـوَقـّفـها السكوت

حُبـه لك ما مَـر على هذا الزمـن

وْما يمر عادي على الدنيا ويفوت

اللي ماحَب نفسه قد مافيك جَن

وش علاجه وإنت له زاد وقوت

Since you took the heart, why don’t you take me with you? Make it easy for me, and take me to you, like your face and your sound1

Oh, whose love for me, will not, and never be satisfied with life without him, until death.

Since you took the heart, why don’t you take me with you? Make it easy for me, and take me to you, like your face and your sound

Oh, whose love for me, will not, and never be satisfied with life without him, until death.

I am yours, and I decided to announce that in front of everyone, and seal your love on my soul, forever

How sweet life is, even when I am in prison, and I fell in love with you, and you are the one who imprisoned me

His love for you will never see anything like it in this time, nor will it come to anyone easily, easily.

He who not only loved you, but went crazy with you, went crazy, what would be his treatment? And you are to him like the food and energy he gets.

You are something that cannot be valued at any price, a beautiful thing that relieves myself of diaspora.

The light of my eyes, my laughter, my family, like my homeland, you are the beauty of my writing of beautiful poems

You are something that cannot be valued at any price, a beautiful thing that relieves myself of diaspora.

The light of my eyes, my laughter, my family, like my homeland, you are the beauty of my writing of beautiful poems

And, my heart if had a wish, and they said “Ask for whatever you want”, I swear by the name of Allah Who saved Yunis from the belly of the whale, I don’t want anyone but you, and my heart won’t miss anyone else, never miss anyone else, until he stops beating, beating

His love for you will never see anything like it in this time, nor will it come to anyone easily, easily.

He who not only loved you, but went crazy with you, went crazy, what would be his treatment? And you are to him like the food and energy he gets.


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading