Falling in love with a being, created from water and clay, exactly like you, robs you of patience and peace of mind.
In your waking hours, you are captivated by the beauty of their face, and in your dreams, bound by their image.
You lay your head at their feet in sincere and complete surrender, until you see all existence—despite its existence—as utter nothingness in their presence.
And when love for the beloved is true, and this love can’t be valued by gold, then gold and dust become equal in your eyes.
For all the lover’s energy and senses are absorbed in the beloved, to the point that there is no room left to think of or turn to anything else.
It is as if the beloved has taken up residence in your eyes, and even if you close your eyelids, you will find them in the very core of your heart.
Then, you will fear no one, even if your love for them brings disgrace, and you will have no power to endure separation from them, even if a moment.
If he demanded your soul, your very breath would flow from your lips to offer it to him; and if he placed a sharp sword upon your neck, you would surrender your head in submission and obedience.
Cultural & Sufi Footnotes
Water and Clay (ز آب و گل): A standard Persian metaphor for the human body, referring to the Quranic creation of Adam. Saadi uses this to show that if love for a "creature of clay" can be this powerful, imagine the power of Divine Love.
The Witness (شاهد): In Sufi terminology, the Shahid is the beautiful being in whom the seeker witnesses the reflection of Divine Beauty.
Gold vs. Dust (زر و خاک): This illustrates the stage of Zuhd (asceticism) through love. When the lover’s focus is singular, material wealth becomes indistinguishable from dirt because it cannot "buy" the Beloved's attention.
The Sword (تیغ): Representing the ultimate test of surrender. In the path of love, the "killing" of the lover is actually their liberation from the prison of the self.
This story/wisdom from Saadi Shirazi’s book, Bustan, means that being consumed by the love of outward beauty robs one of their will and makes them indifferent to worldly things. It is important in preparing for divine love because it measures the soul’s capacity for sacrifice and self-annihilation for the sake of what it loves.
Furthermore, true love necessitates forgetting oneself and transcending materialism. It is important in spiritual development because it shows how love transforms a person’s essence, enabling them to see truths, not appearances.
Arabic Translation
إنَّ وقوعكَ في حُبِّ كائنٍ مثلك، مخلوقٍ من الماءِ والطين
يسلبُ منكَ الصبرَ وطمأنينةَ القلبِ
فتراكَ في اليقظةِ مفتوناً بجمالِ وجههِ
وفي المنامِ مُقيداً بخيالهِ
تضعُ رأسكَ عند قدميهِ بتسليمٍ صادقٍ وتام
حتى ترى الوجودَ كلَّه – رُغم قيامهِ – عدماً مَحضاً في حَضرته
وعندما يَصدقُ الحُبُّ للمحبوب
يتساوى لديكَ الذهب والترابُ معاً
فكلُّ طاقةِ المُحبِّ وجوارحهِ مُستغرقةٌ في المحبوب
لدرجةِ أنه لا يَبقى متسعٌ لذكرِ غيرهِ أو الالتفاتِ لسواهُ
فكأنما استوطنَ المحبوبُ مُقلتيك، وإن أغمضتَ عنه جفنيكَ، وجدتهُ في سويداء قلبك
حينها، لن تخشى من أحدٍ وإن طالتكَ في حبِّه الفضيحة
ولا تملكُ قُدرةً على التصبُّرِ عنه ولو لَحظة
إن طلبَ روحَك، فاضت نفسُكَ على شفتيكَ لتقدمها له
ولو وضعَ السيفَ الحاد على رقبتك، لسلمتَ الرأسَ خاضعاً ومُسِلماً
هوامش ثقافية وصوفية
الماء والطين: استعارة فارسية شائعة للجسم البشري، تشير إلى خلق آدم في القرآن. يستخدمها سعدي ليُبين أنه إذا كان حب “مخلوق من طين” بهذه القوة، فكيف سيكون حال الحب الإلهي؟
الشاهد: في المصطلحات الصوفية، الشهيد هو الكائن الجميل الذي يرى فيه السالك انعكاس الجمال الإلهي
الذهب مقابل التراب: يوضح هذا مرحلة الزهد من خلال الحب. عندما يكون تركيز المحب على شيء واحد، يصبح المال المادي كالقذارة، لأنه لا يستطيع “شراء” اهتمام المحبوب
السيف: يمثل الاختبار النهائي للاستسلام. في طريق الحب، “قتل” المحب هو في الحقيقة تحريره من سجن الذات
هذه القصة/الحكمة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أن الاستغراق في عشق الجمال الظاهري يسلب المرء إرادته ويجعله يزهد في الدنيا، ولها أهمية في التمهيد للعشق الإلهي لأنها تقيس مدى قدرة الروح على التضحية والفناء في سبيل ما تحب
وأن المحبة الصادقة تستوجب نسيان الذات والتعالي عن الماديات، ولها أهمية في التربية الروحية لأنها تبين كيف يغير الحب جوهر الإنسان ويجعله يرى الحقائق لا المظاهر
Persian text
تو را عشقِ همچون خودی ز آب و گل
رباید همی صبر و آرام دل
به بیداریش فتنه بر خَد و خال
به خواب اندرش پای بند خیال
به صدقش چنان سر نهی در قدم
که بینی جهان با وجودش عدم
چو در چشم شاهد نیاید زرت
زر و خاک یکسان نماید برت
دگر با کست بر نیاید نفس
که با او نماند دگر، جایِ کس
تو گویی به چشم اندرش منزل است
وگر دیده بر هم نهی، در دل است
نه اندیشه از کس که رسوا شوی
نه قوت که یک دم شکیبا شوی
گرت جان بخواهد، به لب بر نهی
ورت تیغ بر سر نهد، سر نهی





