Messenger of the dawn breeze

dawn

O Messenger of the dawn breeze, come, even for a moment!

Pass by his door, even if only as a passerby

And express all my sighs

O You, for whom I am alive, by your love

You tell me… I don’t utter a word of your love?

I tell you, that’s not possible, ever.

How can I? I am drowning in your love like a sin.

My day and night are for you, you are my sun and my moon.

Like wine in a cup, I shake, in agitation and turmoil.

A hair on my head, in my raging heart, I wouldn’t sell for the price of two worlds for anyone but you.

O You, for whom I am alive, by your love

You tell me… I don’t utter a word of your love?

I tell you, that’s not possible, ever.

Every night I look at the moon and the Pleiades

Perhaps your beautiful face will delight my sight

What should I say, what should I say, perhaps I can reveal the secret of this love

I will do that, it’s enough for me, because of my loneliness, with a trembling heart, and no companion to harmonize mine

O messenger of the dawn breeze, come even for a moment!

Pass through his door, even if only as a passerby

And express all my sighs

O You, for whom I am alive, by your love

You tell me… I don’t utter a word of your love?

I tell you, that’s not possible, ever.

Arabic Translation

يا رسول نسيم الفجر، تعال ولو للحظةٍ

مرّ ببابه، ولو حتى كعابر سبيل

وأفصح له عن كل آهاتي

يا من بحبك أنا على قيد الحياة

تقول لي… لا أنطق بأي كلمة عن حبك؟

أقول لك لا أستطيع، أبدا

كيف لي ذلك؟ أنا غارقة بحبك كالذنب

يومي وليلي لأجلك، أنت شمسي وقمري

كالخمر في قدح أرتجّ، في هيجان و إضطراب

شعرة من رأسي، بقلبي الهائج، لا أبيعها بسعر عالمين لغيرك

يا من بحبك أنا على قيد الحياة

تقول لي… لا أنطق بأي كلمة عن حبك؟

أقول لك لا أستطيع، أبداً

كل ليلة أنظر إلى القمر والثريا

لعل وجهك الجميل يُمتع ناظري

ماذا أقول، ماذا أقول، ربما أبوح بسر هذا الحُب

سأفعل ذلك، يكفي بالنسبة لي، بسبب وحدتي، بقلبٍ مُرتجّ، ولا رفيق يناغم قلبي

يا رسول نسيم الفجر، تعال ولو للحظةٍ

مرّ ببابه، ولو حتى كعابر سبيل

وأفصح له عن كل آهاتي

يا من بحبك أنا على قيد الحياة

تقول لي… لا أنطق بأي كلمة عن حبك؟

أقول لك لا أستطيع، أبداً

Persian Lyrics

یک نفس ای پیک سحری

بر سر کویش،کن گذری

گو به فغانم،به فغانم، به فغانم

ای که به عشقت زنده منم

گفتی از عشقت دم نزنم

من نتوانم، نتوانم، نتوانم

من، غرق گناهم،تو عذر گناهی

روز و شبم را تو که مهری تو که ماهی

چون باده به جوشم، در جوش و خروشم

من سر مويم به دو عالم نفروشم

ای که به عشقت زنده منم

گفتی از عشقت دم نزنم

من نتوانم،نتوانم، نتوانم

همه شب بر ماه و پروین نگرم

مگر آید رخسارت بر نظرم

چه بگویم، چه بگویم، بگویم زین راز

من همین بس، که مرا کس، نبود دم‌ساز

یک نفس ای پیک سحری

بر سر کویش،کن گذری

گو به فغانم،به فغانم، به فغانم

ای که به عشقت زنده منم

گفتی از عشقت دم نزنم

من نتوانم، نتوانم، نتوانم


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&
Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading