My esteemed teacher, Abu al-Faraj ibn al-Jawzi, may God have mercy on him, always instructed me to abandon listening to music (i.e., to refrain from listening to things that distract you from the worship of God, and in other words or could mean to abandon Sufi dancing, which is expressed through dancing and whirling to reach Sufi ecstasy). He advised me to seek seclusion (to be alone with myself and devote myself to worship) and isolation (to distance myself from all that is bad, or even from the general public). But the zeal of youth would overcome me, and passion and love would seek their share (in the prime of youth).

So, I would sometimes disobey my mentor and go and enjoy listening to music and socializing with friends. Whenever I remembered the sheikh’s advice, I would say to myself:
If the judge himself were to sit with us, we would surely rejoice in dancing and clapping And if the enforcer of virtue (the one who commands good and forbids evil) were to drink, then the drunkard would be excused
Then one day, I passed by a gathering of people, where I saw A singer among them
His discordant voice severs the major arteries of the heart
Worse than the voice of a grieving father upon hearing of his father’s death
Sometimes his friends put their fingers in their ears, and sometimes over his lips (the singer’s lips) to silence him

We yearn for the sound of songs for their sweetness
And you, a singer, if you were silent, we would be in ease
We never saw anyone enjoy your singing
Only the moment you left our gathering, through the door
When that singer began to sing
I said to a friend, for God’s sake, either put mercury in my ears so I can’t hear
Or open the door for me so I can leave the gathering
In any case, I remained polite to my friends and didn’t disturb them, and I went along with them that night, and I kept struggling with myself until dawn
The muezzin (the person who call for prayer before dawn) called at an unusual time
He doesn’t know how much of the night remains
(I) Ask my eyelashes about the length of the night
For sleep hasn’t come to my eyes for a single moment
Then, when morning came, (for the sake of blessing), I removed my turban and took out a dinar from my waist (I untied my belt around my waist and took out a dinar) and placed them in front of the singer (I gave it to him) and sat beside him and thanked him profusely
My friends were surprised by my action, and they considered me foolish (I lost my mind)
One of my friends, among the others, spoke harshly to me (he insulted me) and began to reproach me, saying that this act is unbecoming of a sensible person, to give the robe of a sheikh (the attire of a venerable sheikh, a garment at Saadi’s time) to this singer who we have never seen a dirham (kind of coin that time) in his hand, not even a shell on his tambourine (the tambourine he plays during the (Singing)
A singer, far from this blessed house
No one has ever seen him twice in the same place
The moment a voice left his mouth
Then all hell broke loose
The birds of the palace flew away in terror because of him
He mercilessly broke our minds when his throat burst open with song
So I said to the friend who had begun to blame me: Cease your blame, for I have seen a manifest miracle in this person (a miracle appeared to this person, and I saw it)
Then the person who had begun to blame Saadi said: “Will you tell me what you saw so that I may draw near to him and ask forgiveness for what I said about him?”
I said: Yes, because my esteemed teacher (*Abu al-Faraj ibn al-Jawzi) forbade me many times from listening to music (to frivolous entertainment) and gave me eloquent sermons, but they never entered my ears (I never listened to them). Then tonight, God brought me this blessed man, and I repented at his hands. I swore that I would never approach music nor associate with its people for the rest of my life.

A sweet voice from a sweet mouth and beautiful lips, whether with or without accompaniment, steals the heart. But if the singer is unsuitable for singing, even if lovers from Khorasan to the Hijaz play instruments, it will not stir the heart at all.
Arabic Translation
كان شيخي الأجلّ أبو الفرج بن الجوزي رَحْمَةُ اللهِ عَلَیْهِ، يأمرني دائماً بترك السماعِ (التخلي عن الإستماعِ للأشياء التي تبعدك عن عبادة ألله، والمعنى الأخر، ترك الرقص الصوفي، ما يعبر عنه بواسطة الرقص والدوران للوصول الى النشوة الصوفية) ويشير عليّ بالخلوة (الإختلاء بالنفس والتفرغ للعبادة) والعُزلة (الإبتعاد عن كل سيء، أو حتى عامة الناس)، لكنّ حماسة الشباب كانت تغلبني والعشق والحُب يطلبُ حظه (في وقت الشباب)
فكنت أخالف رأي المربّي أحياناً فأذهب وآخذ نصيبي من السماعِ والمُجالسة مع الأصحابِ، وكلما تذكّرت نصيحة الشيخ قلت في نفسي
إذا القاضي بنفسهِ جلس معنا، فسوف نهنئ بالرقص والتصفيق
وإذا شرب المُحتسب (الذي يأمر بالمعروف وينهي عن المنكرِ) الخمرِ، فالسكران مَعذور
حتى في أحد الايامِ، مررتُ بمجلسِ قومٍ، حيث رأيت مُطرباً بينهم
صوته النشاز يقطع أوصال عروق القلب الكبرى
أسوأ من صوت الحزينِ عندما يسمع خبر موت الأبِ
تارة يضع الأصحاب أصابعهم في آذانهم وتارة على شفاهه (شفاه المطربِ) لإسكاتهِ
نُهاجُ اِلیٰ صَوْتِ اْلاَغانی لِطیبِها
وَ اَنْتَ مُغَنٍّ اِنْ سَکَتَّ نَطیبُ
لم نرى أي أحدٍ أستطابَ لغناءكَ
فقط لحظة خروجك من مجلسنا، من البابِ
فلما بدأ ذلك المُطرب بالغناءِ
قلت لصاحبٍ، حباً بالله، إما أن تضع زئبقاً في أذني فلا أسمع
وإما أن تفتح لي الباب فأخرج من المجلسِ
على كل حالٍ، تمسكت باللطافة مع الاصدقاء ولم أزعجهم، ووافقتهم في تلك الليلةِ، وبقيت أجاهدُ نَفسي حتى طلع الصُبح
نادى المؤذّن في وقت غير وقتهِ
لا يدري كم بقي من الليلِ
اسأل عن طول الليل من رموشي
فما جاء النوم إلى عيني لحظة واحدة
فلما أصبح الصباح، (من أجل التبرك) تَبرّكاً، خَلعتُ عمامتي وفككت ديناراً من وسطي (فككت وزري حول خصري وأخرجت ديناراً) ووضعتهما أمام المُغني (أعطيتهُ اياه) وجلست بجانبهِ وشَكرتهُ كَثيراً
أستغرب الاصدقاءُ من تصرّفي هذا، واعتبروني خفيف العقلِ (خفَ عقلي)
أحد الاصدقاء، من بين الأخرين، أطال لسانه بالكلام (أساء لي بالكلام) وبدأ بالملامة، بالقول بأن هذا الفعل لا يليقُ بعقلاءٍ، أن تعطي خُرقة مشايخٍ (لباسُ شيخ جليل، لباس في وقت سعدي) لهذا المُطرب الذي ما رأينا في كفه درهماً قَطُ، ولا حتى لو قشرة في دفّهِ (الدف اللي يضرب عليه اثناء الغناء)
مُطربٌ، بعيد عن هذا البيتِ المُباركِ
لم يره أحدٌ مرتين في مكانٍ واحدٍ
ما إن خرج صوتٍ من فمهِ
حتى قامت قيامة الناس
طار طائر الإيوان من الرعب بسببهِ
سَلب عقولنا بدون رحمةِ، عندما شق حلقومه من الغناءِ
فقلتُ للشخص الذي بدأ باللائمة، من الاصدقاء: أكفف عنك حديث اللومِ، فقد رأيت لهذا الشخصِ كرامةٌ ظاهرة (تَجلت لهذا الشخص كَرامةٌ، ظهرت ورأيتها أنا)
فقال الشخصُ الذي بدأ بملامة سعدي: «ألا تخبرني بما رأيت حتى أتقرّبُ إليهِ وأستغفرُ عما قُلتُ بحقهِ؟»
قلت: نعم، لأن شيخي الأجلّ (*أبو الفرج بن الجوزي) نهاني مرات كثيرة عن السماعِ (الإستماع للهوِ) ووعظني مواعظ بليغة، فلم تدخل أذني (لم أستمع لها أبداً)، فجاءني الله الليلة بهذا الرجل المُبارك حتى تبت على يديه، وأقسمت أن لا أقرب السماعِ ولا أخالط أهلهُ، بقية عمري
الصوت الحلو من فم حلو وشفة جميلة
إن كان بنغمةٍ (موسيقى) أو بدون نغمةٍ، يَسرقُ القلب
وإن كان المطرب غير لائقٍ للغناءِ
فحتى وأن عزف على الالات العُشاق من خراسان للحجازِ، فلا يحرك في القلب شيئاً
Persian text
چندانکه مرا شیخِ اَجَلّ، ابوالفرج بن جوزی، رَحْمَةُ اللهِ عَلَیْهِ، ترکِ سَماع1 فرمودی و به خلوت و عُزلت اشارت کردی، عُنْفُوانِ شَبابم غالب آمدی و هوا و هوس طالب؛
ناچار به خلافِ رایِ مربّی قدمی برفتمی و از سماع و مُجالست حَظّی برگرفتمی و چون نصیحتِ شیخم یاد آمدی، گفتمی:
قاضی ار با ما نشیند، برفشاند دست را
محتسِب گر مَی خورد، معذور دارد مست را
تا شبی به مَجْمَعِ قومی برسیدم که در میان مطربی دیدم؛
گویی رگِ جان میگسلد زخمهٔ ناسازش
ناخوشتر از آوازهٔ مرگِ پدر، آوازش
گاهی انگشت حریفان از او در گوش و گهی بر لب که خاموش!
نُهاجُ اِلیٰ صَوْتِ اْلاَغانی لِطیبِها
وَ اَنْتَ مُغَنٍّ اِنْ سَکَتَّ نَطیبُ
نبیند کسی در سَماعت خوشی
مگر وقتِ رفتن که دَم در کشی
چون در آواز آمد آن بَرْبَط سرای
کدخدا را گفتم: از بهر خدای
زَیْبَقم در گوش کُن تا نشنوم
یا دَرَم بگشای تا بیرون روم
فیالجمله پاسِ خاطر یاران را موافقت کردم و شبی به چند مُجاهده به روز آوردم.
مؤذّن بانگِ بیهنگام برداشت
نمیداند که چند از شب گذشته است
درازیِّ شب از مژگانِ من پرس
که یکدم خواب در چشمم نگشته است
بامدادان به حکم تّبرکْ دستاری از سر و دیناری از کمر بگشادم و پیش مُغَنّی نهادم و در کنارش گرفتم و بسی شکر گفتم
یاران ارادتِ من در حقّ او خلافِ عادت دیدند و بر خِفَّتِ عقلم حمل کردند.
یکی زآن میان زبان تعرّض دراز کرد و ملامت کردن آغاز، که این حرکت مناسب رایِ خردمندان نکردی؛ خرقهٔ مَشایخ به چنین مطربی دادن که در همه عمرش درمی بر کف نبوده است و قُراضهای در دف.
مطربی، دور از این خجسته سرای
کس دو بارش ندیده در یک جای
راست چون بانگش از دهن برخاست
خلق را موی بر بدن برخاست
مرغِ ایوان ز هولِ او بپرید
مغز ما برد و حلقِ خود بدرید
گفتم: زبانِ تعرّض مصلحت آن است که کوتاه کنی که مرا کرامتِ این شخص ظاهر شد.
گفت: مرا بر کیفیّتِ آن واقف نگردانی تا منش هم تقرّب کنم و بر مطایبتی که کردم استغفار گویم؟
گفتم: بلی! به علّتِ آن که شیخِ اَجَلّم بارها به ترکِ سَماع فرموده است و موعظهٔ بلیغ گفته و در سمعِ قبول من نیامده. امشبم طالعِ مَیْمون و بختِ همایون بدین بُقعه رهبری کرد تا به دست این توبه کردم که بقیّتِ زندگانی گِردِ سَماع و مخالطت نگردم!
آواز خوش از کام و دهان و لبِ شیرین
گر نغمه کند ور نکند دل بفریبد
ور پردهٔ عُشّاق و خراسان و حجاز است
از حنجرهٔ مطربِ مکروه نزیبد
- “ترک سماع” در فارسی به معنی
دست کشیدن از رقص و چرخش عرفانی یا معنوی است. این عبارت با توجه به معنای واژه “ترک” (امتناع، صرف نظر کردن) و “سماع” (رقص دراویش برای دستیابی به حالت خلسه) ساخته شده است. ↩︎





