back to top
HomeStoriesA caravan was robbed of its most valuable goods

A caravan was robbed of its most valuable goods

A caravan in Greece was robbed of its most valuable goods

The merchants wept and wailed, beseeching God and the Prophet for help, but to no avail

If the black-hearted thief succeeds (the caravan was successfully robbed by the masked thief), what does he care about the weeping of the caravan’s owners? (He doesn’t care whether the owners of the stolen goods cry or not)

(It is said that) Luqman the Wise was in that caravan

One of the merchants said to him (Luqman the wise): “Aren’t you advising and admonishing them so that they leave some of our money? For it is a shame that so much of our wealth should be lost (it is a shame that this toil and these precious goods should be lost so easily and fall into the hands of thieves).”

He replied: “It is a shame that I’m talking even a single word of wisdom with them.”

It is impossible to purify (restore to its original state as iron) iron that has been eaten by an ant over time, over the years

What good is preaching to someone with a black heart?

An iron nail cannot penetrate stone (advice and guidance can never pierce a hardened, black heart)

We are the ones who committed the crime ourselves
In times of health (and wealth), we must be mindful of the broken (help the needy).
For helping the poor wards off calamity (in this world)

poor man


If a beggar (who is dignified and own nothing) asks you for something while weeping (asking you while broken in heart), then give it that need, otherwise the oppressor will come and take it by force (from you)

***

The verse: {And as for the beggar, do not shout at him} (Surat Ad-Duha: 10)

A direct divine command to be gentle and generous with the one asking, even if the question is unpleasant.

Meaning:

Give to the one asking with pleasure, generosity, and a smile, because if you refuse and turn him away, a more powerful oppressor will come and take from you many times what the person asked for, taking it by force and humiliating you.

The result is the same (the money will leave your pocket), but the difference is vast: If you give to the one asking → the money leaves while you are generous, rewarded, and respected, and you avert a greater calamity.

If you are stingy → the oppressor will come and take it while you are humiliated, a loser, and exposed to further hardship.

Arabic Translation

تعرضت قَافِلَةٌ فِي أَرْضِ الْيُونَانِ الى سرقة كبيرة، وأخذت جميع سلعها التي لاتقدر بثمن

بَكَى التُّجَّارُ وَنَحَبُوا وَطلبوا من اللَّهِ وَالنَّبِيِّ الشَفِيعٍ (يوم القيامةِ) أن يساعدهم، وَلَمْ يَفِدْهم ذلك

إِذَا وُفقَ اللِّصَّ ذو القلب الْأَسْوَد (تمت سرقة القافلة بنجاح من قبل اللص المقنع)
فَمَا هَمُّهُ مِنْ بُكَاءِ أصحابُ الْقَافِلَةِ؟ (لا يهمه أن بكى أصحاب البضاعة المسروقة أم لا)

(يُقال بأنه) لُقْمَانُ الْحَكِيمُ كان فِي تِلْكَ الْقَافِلَةِ

فَقَالَ لَهُ أَحَدُ التُّجَّارِ: أَلَسْتَ تَنْصَحُهُمْ وَتَعْظُهُمْ حَتَّى يَتْرُكُوا بَعْضَ مَالِنَا، فَإِنَّهُ حَرَامٌ أَنْ يَضَيعَ شَيْءٌ كَثِيرٌ مِنَ النِّعَمِ (حرام أن يضيع هذا التعب والبضائع الثمينة بسهولة ويسر ويصبح من نصيب اللصوص)

فَقَالَ: حَرَامٌ أَنْ أُضِيعَ كَلِمَةَ واحدة من الحِكْمَةٍ عَلَيْهِمْ

لَا يمكن تنقية (ارجاعه لوضعه الطبيعي كحديد) حَدِيدًا آكَلَتْهُ نَمْلَةُ الْزَّمْنِ على مر السَّنِينِ
مَا فَائِدَةُ الوعْظِ لذِي قَلْبٍ أَسْوَدَ؟
لَا يَدْخُلُ الْمِسْمَارُ الْحَدِيدِيُّ فِي الْحَجَرِ (الوعط والارشاد لايمكن أن يخترق القلب الاسود المتحجر ابدا)

نحن من أوقع الجريمة بأنفسنا
فِي زَمَنِ الصِّحَّةِ (وسعة المال) يجب إدْرِاكُ الْمَكْسُورِينَ (مُساعدة المحتاجين)
فَإِنَّ مساعدة الْمَسَاكِينِ تدْفَعُ الْبَلَاءَ (في الدنيا)
إِذَا طَلَبَ السَّائِلُ (المتعفف) مِنْكَ بِالْبُكَاءِ شَيْئًا (طلب منكَ وهو مكسور لايملك شيئا)
فَأَعْطِهِ، وَإِلَّا جَاءَ الظَّالِمُ وَأَخَذَهُ بِالْقُوَّةِ (منكَ)

الآية: ﴿وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ﴾
(سورة الضحى: ١٠)
أمرٌ إلهي مباشر باللين والكرم مع السائل، حتى لو كان السؤال مزعجاً

وبيت سعدی

چو سائل از تو به زاری طلب کند چیزی
بده وگرنه ستمگر به زور بستاند

يعني

أعطِ السائلَ برضاً وكرمٍ وابتسامة، لأنه لو رفضتَ وطردتَهُ، سيأتي ظالمٌ أقوى منك فيأخذ منك ما هو أضعافُ ما طلبَهُ السائل، ويأخذه بالقوة والإذلال لك

النتيجة واحدة (المال سيخرج من جيبك)، لكن الفرق كبير جداً: إذا أعطيتَ السائلَ → خرج المال وأنت كريمٌ، مأجورٌ، محترمٌ، ودفعتَ بلاءً أكبر

إذا بخلتَ → جاء الظالمُ فأخذه وأنت مذلولٌ، خاسرٌ، معرضٌ لمزيد من البلاء

Persian text

کاروانی در زمین یونان بزدند و نعمتِ بی‌قیاس ببردند

بازرگانان گریه و زاری کردند و خدا و پیمبر شَفیع آوردند و فایده نبود

چو پیروز شد دزدِ تیره‌روان

چه غم دارد از گریهٔ کاروان؟

لقمان حکیم اندر آن کاروان بود

یکی گفتش از کاروانیان: مگر اینان را نصیحتی کنی و موعظه‌ای گویی تا طرفی از مالِ ما دست بدارند که دریغ باشد چندین نعمت که ضایع شود

گفت: دریغ کلمهٔ حکمت با ایشان گفتن

آهنی را که موریانه بخورد

نتوان برد از او به صِیقَل زنگ

با سیه‌دل چه سود گفتن وعظ؟

نرود میخِ آهنی، در سنگ

همانا که جرم از طرف ماست

به روزگارِ سلامت، شکستگان دریاب

که جبرِ خاطرِ مسکین بلا بگرداند

چو سائل از تو به زاری طلب کند چیزی

بده وگرنه ستمگر به زور بستاند

Related Branches
Baghdad
clear sky
9 ° C
9 °
9 °
81 %
3.6kmh
0 %
Mon
24 °
Tue
26 °
Wed
29 °
Thu
25 °
Fri
26 °

Most Popular

Blooming

The righteous poor man, in confrontation with the tyrannical sultan

I heard (Saadi heard) that a king of great power was fed up with a poor, righteous man. Perhaps a word of truth spoken by...

Thanks a lot for visiting and reading our content, enjoy!