[Nigina]
On the leaves of spring’s radiant flowers,
I refuse to write elegies of sorrow
How hard this is for us, O people, in this life!
To bear the heavy load of memories that never fade!
[Muboriz]
In that black, freezing night of harsh winter,
Where was this hiding from me—how can I find peace now?
You lie buried there in the earth’s cold embrace,
While I here die from the overwhelming flood of grief.
[Nigina & Muboriz]
Your promise to us was to sing once more,
Not from beneath the soil, but to sing with us!
[Muboriz]
I never knew, not even for a moment, that my hand
Was guiding me to the journey’s end alongside you.
[Nigina & Muboriz]
The sky stands lonely—where have the stars gone?
Fate has torn us away from one another.
[Nigina]
No music resonates now from the instrument of joy,
Even the voices have vanished because of you.
[Nigina & Muboriz]
Even the voices have vanished because of you.
[Muboriz]
On the leaves of spring’s radiant flowers…
[Nigina]
I refuse to write elegies of sorrow…
[Muboriz]
How hard this is for us, O people, in this life!
[Nigina]
To bear the heavy load of memories that never fade.
[Nigina & Muboriz]
To bear the heavy load of memories that never fade.
To bear the heavy load of memories that never fade.
Arabic Translation
[نݢينه]
على أوراق أزهار الربيع النّاضرة
لا أريدُ كتابةَ نُواحِ الحزنِ
ما أصعب هذا الأمر، ايها الناس في هذه الدنيا!
حَمْلُ أَثْقَالِ ذِكْرياتٍ لا تُنْسَى!
[مُبَارِز]
في تلكَ اللَيْلَةِ السوداء الباردة في شِّتَاءِ قاسٍ
أين كان هذا مخبئاً لي، كيف أجد الراحة الأن؟
أَنْتَ مدفون هُنَاكَ فِي حُضْنِ التُّرَابِ
وَأَنَا هُنَا أَمُوتُ مِنْ كثرة الأحزان
[نݢينه ومُبَارِز]
كَانَ وَعْدكً لنا، بأن تُغني من جَديد
لَيْسَ وأنتَ تَحْتَ التُّرَابِ، بَلْ تغني مَعَنَا!
[مُبَارِز]
لَمْ أَكن أعلم ولو لحظة، بأَنَّ يَدِي
كَانَتْ تُرْشِدُنِي الى نهاية الطريق معك
[نݢينه ومُبَارِز]
السَّمَاءُ وَحِيدَةٌ، فأَيْنَ النُّجُومُ؟
فالْقَدَرِ أبعدنا عَنْ بَعْضِنَا البعض
[نݢينه]
لَا صَوْتَ يَصدح الأن من ألة الطربِ،
فحتى الأصوات غابت من أجلكَ
[نݢينه ومُبَارِز]
فحتى الأصوات غابت من أجلكَ
[مُبَارِز]
على أوراق أزهار الربيع النّاضرة
[نݢينه]
لا أريدُ كتابةَ نُواحِ الحزنِ
[مُبَارِز]
ما أصعب هذا الأمر، ايها الناس في هذه الدنيا!
[نݢينه]
حَمْلُ أَثْقَالِ ذِكْرياتٍ لا تُنْسَى
[نݢينه ومُبَارِز]
حَمْلُ أَثْقَالِ ذِكْرياتٍ لا تُنْسَى
حَمْلُ أَثْقَالِ ذِكْرياتٍ لا تُنْسَى
Persian lyrics
[نگینه]
به روی برگ گلهای بهاری
نمیخواهم نویسم سوگوری
چی دشوار است، ای مردم به دنیا
کشیدنهای باری یادگاری
[مبارز]
در آن شام سیاهی زمهريرم
کجا بودم، که راحتی را بگیرم؟
تو آنجا خواب در آغوشی خاک او
من اینجا از هجوم غم میمیرم
[نگینه و مبارز]
قرار این بود، بیتِ نو بخوانی
به زیرِ خاک نه، با ما بمانی
[مبارز]
ندانستم، که دستم را همان دم
برای آخری راه میفشانی
[نگینه و مبارز]
سما تنهاست، کوکبها کجایند؟
حملِ تارها از هم جدايند
[نگینه]
نمیآید کنون آوازی تنبور
صداها بعد تو بیهمصدايند
[نگینه و مبارز]
صداها بعد تو بیهمصدايند
[مبارز]
به روی برگ گلهای بهاری
[نگینه]
نمیخواهم نویسم سوگوری
[مبارز]
چی دشوار است، ای مردم به دنیا
[نگینه]
کشیدنهای باری یادگاری
[نگینه و مبارز]
کشیدنهای باری یادگاری
کشیدنهای باری یادگاری
Discover more from Garden of Translation
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
 
			 
			 
			 
			