Since love is based on passion/worldly love, so, love possesses a destructive and dominant power that renders the lover submissive and helpless.
Don’t you find it strange that those seeking the path to God’s love, the Sufis, are immersed in a sea of spiritual meanings?
(The meaning is: why should one be surprised by the intensity of spiritual love if even worldly love is so overwhelming?)
They are immersed in their lives with the passion of the Beloved, preoccupied with remembering the Beloved (God), forgetting the world.
They flee from creation for the sake of remembering God, and they are so immersed in divine love (represented by the cupbearer) that they lose their senses and even forget their drink (love/knowledge).
(The Sufi concept of remembrance and seclusion): Constant remembrance of God leads to a state in which the seeker is detached from the universe (seclusion). The poured wine is a fundamental metaphor for profound spiritual ecstasy, where ordinary affairs, and even the instruments of worship (wine), are forgotten in the presence of the Creator (God).
Their condition cannot be cured with worldly medicine, as no one can truly understand the nature of their pain and their state.
(The metaphor here is that the Sufi’s pain is the longing for union with the Beloved. (God), for this is not a worldly physical ailment, and therefore cannot be cured by worldly means; but only the Beloved (God) is capable of healing the pain.)
God’s words to them, “Am I not your God?” have echoed in their ears since eternity, and they cry out: “Yes, we bear witness!”
(This refers to the first covenant in Islamic theology, where all souls and angels testified to God’s sovereignty. Sufis believe they remember this encounter, and that their spiritual ecstasy is a continuous and profound affirmation of that primordial promise. They cry out “Yes!” aloud in their worldly lives because the echo of that divine self-revelation still resonates within their souls.)
They are a community that practices discipline in their lives, yet they sit in seclusion from the rest of creation, their feet covered with dust in humility, but their breaths ablaze with love for the Beloved (God).
With a single shout, they can move mountains from their place, with a single groan, they can cause an uproar in an entire city.
They are as hidden and swift as the wind, and as silent as stones, praising God.
At dawn the next day, they weep bitterly, until the water washes the darkness of sleep from their eyes.
Having exhausted their bodies all night with prayer and praise, they cry out at dawn that they have done nothing.
Night and day they are in a sea of burning desire and passion, and in their intense agitation, they cannot distinguish between night and day.
For they are so captivated by the beauty of the Creator (God) that they no longer care about the beauty of the forms He has fashioned in the most perfect way.
These wise mystics are not captivated by the mere outward appearance of the image, whoever has done so before them is ignorant and empty-headed.
For he who drinks pure wine (immersed in the love of Beloved) in his absolute longing for the essence of the Beloved (God), forgot the world, and even the reward of the Hereafter for His sake
This section of Saadi’s Bustan explains divine love and the characteristics of true lovers of truth. Saadi argues that if earthly love is so powerful, then love for the Absolute Creator must be even more intense and liberating. He describes those who seek truth as being immersed in divine attraction, their outward and inward aspects distinct, having transcended worldly life to attain the essence of truth.
Arabic Translation
بما أن الحُب المَبني على الهَوى/الحُب الدنيوي
فهنا للحُبِ قوة مُدمرة ومُهيمنة تَجعل المُحب خاضعاً وعاجزاً
ألا تجدوا بأنه من الغَريب أن يَغرق الباحثون عن الطريق لمحبة الله، الصوفيون، في بَحر المَعاني الروحية؟
(والمعنى بأنه لماذا يَستغرب المَرء شِدة الحُب الروحي إذا كان حتى الحُب الدنيوي طاغيًا إلى هذا الحد)
فهم مُنغمسون في حياتهم بشغفِ المَحبوب مشغولون بذكر الحبيب (الله)، متناسين الدنيا
وهاربون من الخَلقِ من أجل ذكر الله، وأنغمسوا في الحب الإلهي (يعبر عنه بالساقي)، لدرجة أنهم فقدوا حواسهم، بل وتناسوا حتى مَشروبهم (الحُب/المَعرفة)
(المفهوم الصوفي (الذكر والخلوة): يؤدي ذكر الله الدائم إلى حالةٍ ينفصل فيها السالك عن الكون (الخلوة). والخمر المسكوب، هو إستعارةٌ أساسيةٌ للنشوة الروحية العَميقة، حيث تُنسى الأعمال العادية، بل وحتى أدوات العبادة (الخَمر)، في حضرة الخالق (ألله)
فلا يُمكن علاج حالتهم بالدواء الدنيوي
إذ لا أحد يُدرك حقيقة ألمهم وما هم فيه
الاستعارة هنا بأن ألم الصوفي هو الشَوق إلى وصال المحبوب (ألله)، فليس هذا مَرضًا جسديًا دنيوياً، فلا يُمكن علاجه بالوسائل الدنيوية؛ ولكن وحده المحبوب (الله) قادرٌ على شفاء الألم.
فقول الله لهم (ألستُ بخالقكم)، يَتردد في آذانهم مُنذ الأزل، وهم يَهتفون: بلى، قد شَهِدنا
يشير هذا إلى العهد الأول في علم الكلام الإسلامي، حيث شَهدت جميع النفوس والملائكة بسيادة الله، حيث يؤمن الصوفيون بأنهم يتذكرون هذا اللقاء، وأن نَشوتهم الرُوحية هي تأكيد مُستمر وعميق على ذلك الوعد الأول، وإنهم يهتفون بصوت عالٍ في حياتهم الدنيوية، بنعم، لأن صدى ذلك التَعريف الإلهي بنفسهِ، لا يزال يَتردد في أرواحهم
فهم جماعةٌ يُمارسون الإنضباط في حياتهم، لكنهم يجلسون في عزلة عن بقية الخلق، و أقدامهم مُغطاة بالتراب تواضعًا، لكن أنفاسهم مُلتهبة (شغفًا) بحُب الحبيب (ألله)
فبصيحة واحدة، يُمكنهم إقتلاع جبل من مكانهِ، وبأنين واحدٍ، يمكنهم إحداث إضطراب في مدينة بأكملها
وإنهم خَفيون وسَريعو الحَركة كالريح
و صامتون ويُسبحون لله، كالحجارة
وفي فَجر اليوم التالي، يَبكون بكاءً شديدًا
حتى يغسل الماء سواد النوم عن أعينهم
بعد أن أرهقوا أجسادهم طوال الليل بالدعاء والتسبيح، يَصرخون عند الفجر بأنهم لم يفعلوا شيء
وهم في الليل والنهار في بَحرٍ من الرَغبة والشَغف المُتأجج، و من شدة إضطرابهم، لا يَفرقون بين الليل والنهار
فلقد فُتنوا بجمال الخَالق المُصور (الله) لدرجة أنهم لم يَعودوا يكترثون بجمال الصُور التي خلقها بأحسن تصوير
فلم يُفتتنوا، هؤلاء العُرفاء الحكماء بقلوبهم لمجرد القشرة الظاهرية للصورة، فمن فَعل ذلك قبلهم، جاهلٌ فارغ العقل
فالذي شَرب النبيذ النقي في شوقه المطلق لجوهر الحبيب (ألله)، نسي الدنيا، وحتى ثواب الأخرة من أجله
يجادل سعدي بأنه إذا كان الحب الدنيوي بهذه القوة، فلا بد أن يكون حب الخالق المطلق أشدّ وأكثر تحريرًا. ويصف الساعين إلى الحقيقة بأنهم غارقون في الجاذبية الإلهية، وتختلف جوانبهم الظاهرة عن جوانبهم الباطنة، وقد تجاوزوا الحياة والدنيا ليبلغوا جوهر الحقيقة
Persian text
چو عشقی که بنیاد آن بر هواست
چنین فتنهانگیز و فرمانرواست
عجب داری از سالکان طریق
که باشند در بحر معنی غریق؟
به سودای جانان به جان مشتغل
به ذکر حبیب از جهان مشتغل
به یاد حق از خلق بگریخته
چنان مست ساقی که می ریخته
نشاید به دارو دوا کردشان
که کس مطلع نیست بر دردشان
الست از ازل همچنانشان به گوش
به فریاد قالوا بلی در خروش
گروهی عمل دار عزلت نشین
قدمهای خاکی، دم آتشین
به یک نعره کوهی ز جا بر کنند
به یک ناله شهری به هم بر زنند
چو بادند پنهان و چالاک پوی
چو سنگند خاموش و تسبیح گوی
سحرها بگریند چندان که آب
فرو شوید از دیدهشان کحل خواب
فرس کشته از بس که شب راندهاند
سحرگه خروشان که واماندهاند
شب و روز در بحر سودا و سوز
ندانند ز آشفتگی شب ز روز
چنان فتنه بر حسن صورتنگار
که با حسن صورت ندارند کار
ندادند صاحبدلان دل به پوست
وگر ابلهی داد، بیمغز اوست
می صرف وحدت کسی نوش کرد
که دنیا و عقبی فراموش کرد





