What wrong have we done to you?

ice-water-fall

Oh moon that lights up my world, my beloved, soul of my soul, what sin have we committed against you?

Oh world illuminated by the light of your moon, my beloved, soul of my soul, what wrong have we done to you?

Are you upset, do you feel distressed by us? My beloved, soul of my soul, what sin have we committed against you?

Are you upset, do you feel distressed by us? My beloved, soul of my soul, what wrong have we done to you?

Come, let’s revel in the verdant valley, valley upon valley, soul of my soul, you pick flowers, and I’ll pick jasmine for you.

Come, let’s revel in the verdant valley, valley upon valley, soul of my soul, you pick flowers, and I’ll pick jasmine for you.

Pick the flowers and give them to me, my beloved, soul of my soul, what wrong have we done to you?

Come tonight, be my guest, soul of my soul, for your place is within my eyes.

Come tonight, be my guest, soul of my soul, for your place is within my eyes.

My soul and heart are a sacrifice for you, my beloved, soul of my soul, what mistake have we made against you?

My soul and heart are a sacrifice for you, my beloved, soul of my soul, what error have we committed against you?

I am enthralled by your love, soul of my soul, I am faithful to you with my very being!

As long as I remain alive, I am your companion, my beloved, soul of my soul, what mistake have we made against you?

As long as I remain alive, I am your companion, my beloved, soul of my soul, what error have we committed against you?

Come, let’s revel in the verdant valley, valley upon valley, soul of my soul, you pick flowers, and I’ll pick jasmine for you.

Pick the flowers and give them to me, my beloved, soul of my soul, what wrong have we done to you?

Pick the flowers and give them to me, my beloved, soul of my soul, what mistake have we made against you?

What wrong have we done to you?

What mistake have we made against you?

Arabic Translation

يا قمراً ينير عالمي، حبيبي، يا روح الروح، أي ذنب أقترفناه بحقكَ؟

يا عالماً أضاء بنور قمرك، حبيبي، يا روح الروح، أي ذنب صَدر منا بحقكَ؟

أنت مُتضايق، تشعر بالضيق منا؟ حبيبي، يا روح الروح، أي ذنب أقترفناه بحقكَ؟

أنت مُتضايق، تشعر بالضيق منا؟ حبيبي، يا روح الروح، أي ذنب صَدر منا بحقكَ؟

تعال لنستمتع بالوادى الأخضر، وادياً وادياً، يا روح الروح، أقطف الزهور وأنا أقطف لك الياسمين.

تعال لنستمتع بالوادى الأخضر، وادياً وادياً، يا روح الروح، أقطف الزهور وأنا أقطف لك الياسمين.

أقطف الزهور وأعطني إياها، يا حبيبي، يا روح الروح، أي ذنب صَدر منا بحقكَ؟

تَفضل في هذه الليلة، وكن ضيفي، يا روح الروح، فمكانكَ في داخل عيني

تَفضل في هذه الليلة، وكن ضيفي، يا روح الروح، فمكانكَ في داخل عيني

روحي وقلبي فداء لك، يا حبيبي، يا روح الروح، ماذا فعلنا من خطأ بحقك؟

روحي وقلبي فداء لك، يا حبيبي، يا روح الروح، ماذا صدر من خطأ بحقك؟

أنا الولهة بحبك، يا روح الروح، أنا وفيّة لك بروحي!

طالما بقيت على قيد الحياة، أنا رفيقتك، يا حبيبي، يا روح الروح، ماذا فعلنا من خطأ بحقك؟

طالما بقيت على قيد الحياة، أنا رفيقتك، يا حبيبي، يا روح الروح، ماذا صدر من خطأ بحقك؟

تعال لنستمتع بالوادى الأخضر، وادياً وادياً، يا روح الروح، أقطف الزهور وأنا أقطف لك الياسمين.

تعال لنستمتع بالوادى الأخضر، وادياً وادياً، يا روح الروح، أقطف الزهور وأنا أقطف لك الياسمين.

أقطف الزهور وأعطني إياها، يا حبيبي، يا روح الروح، أي ذنب صَدر منا بحقكَ؟

أقطف الزهور وأعطني إياها، يا حبيبي، يا روح الروح، ماذا فعلنا من خطأ بحقك؟

أي ذنب صَدر منا بحقكَ؟

ماذا فعلنا من خطأ بحقك؟

Persian lyrics

ای ماه عالم سوز من، عزیزم جان جان، از ما گناه چه دیده‌ای؟

ای ماه عالم سوز من، عزیزم جان جان، از ما گناه چه دیده‌ای؟

رنجیده‌ای رنجیده‌ای عزیزم جان جان، از ما گناه چه دیده‌ای؟

رنجیده‌ای رنجیده‌ای عزیزم جان جان، از ما گناه چه دیده‌ای؟

بیا که بوریم چمن چمن جان جان تو گل بچین من یاسمن

بیا که بوریم چمن چمن جان جان تو گل بچین من یاسمن

تو گل بچین بده به من عزیزم جان جان، از ما گناه چه دیده‌ای؟

امشب تو را مهمان کنم جان جان جایت سر چشمان کنم

امشب تو را مهمان کنم جان جان جایت سر چشمان کنم

جان و دل قربان کنم عزیزم جان جان، از ما گناه چه دیده‌ای؟

جان و دل قربان کنم عزیزم جان جان، از ما گناه چه دیده‌ای؟

عاشق زار تو منم جان جان از جان وفادار توام

تا زنده‌ام یار توام عزیزم جان جان، از ما گناه چه دیده‌ای؟

تا زنده‌ام یار توام عزیزم جان جان، از ما گناه چه دیده‌ای؟

بیا که بوریم چمن چمن جان جان تو گل بچین من یاسمن

تو گل بچین بده به من عزیزم جان جان، از ما گناه چه دیده‌ای؟

تو گل بچین بده به من عزیزم جان جان، از ما گناه چه دیده‌ای؟

از ما گناه چه دیده‌ای؟

از ما گناه چه دیده‌ای؟


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading