Your heart knows nothing of my plight

my plight

Night fell, and rain poured down,

A star vanished,

And my heart wandered, lost.

Upon a cypress branch,

My refuge and shelter,

It shattered and came to an end.

Your heart knows nothing of my plight,

Breaking hearts is no art to admire,

The night of parting holds no dawn,

Go, for my heart is heavy with longing.

Go, you were never true, not once,

Your love cannot grasp the meaning of loyalty,

Our path leads to no clear way,

Go, for my heart is heavy with longing.

You turned away from me,

So I sought patience from God,

You left me behind,

And after you, this heart became alone.

I gave it to you,

Yet you trampled it underfoot.

You turned away from me,

So I sought patience from God,

You left me behind,

And after you, this heart became alone.

I gave it to you,

Yet you trampled it underfoot.

Your heart knows nothing of my plight,

Breaking hearts is no art to admire,

The night of parting holds no dawn,

Go, for my heart is heavy with longing.

Go, you were never true, not once,

Your love cannot grasp the meaning of loyalty,

Our path leads to no clear way,

Go, for my heart is heavy with longing.

Arabic Translation

ليلٌ حَل، ومطرٌ هطلْ

ونجمٌ توارى

وقلبي تاهَ

على غصنِ سروٍ

كان ملاذي ومأوايَ

قد تحطم و أنتهى

قلبكَ لايدري عن حالي

كسرُ القلوب ليس بفنٍ يُحتذى

ليلُ الفراق بلا فجرٍ يترقبُ

امضِ، فقلبي بالشوق مُثقلْ

امضِ، لم تكن وفيا يوما

محبتكَ لا تدرك معنى الوفاء

وجهتنا بلا طريقٍ يُهتدى

امضِ، فقلبي بالشوق مُثقلْ

تجافيت عني،

فطلبت من ألله الصبر

أنتَ تركتني

ومن بعدك أصبح هذا القلبَ وحيدًا

سلّمته إليكَ

فدُستَهُ بقدميكَ

تجافيت عني،

فطلبت من ألله الصبر

أنتَ تركتني

ومن بعدك أصبح هذا القلبَ وحيدًا

سلّمته إليكَ

فدُستَهُ بقدميكَ

قلبكَ لايدري عن حالي

كسرُ القلوب ليس بفنٍ يُحتذى

ليلُ الفراق بلا فجرٍ يترقبُ

امضِ، فقلبي بالشوق مُثقلْ

امضِ، لم تكن وفيا يوما

محبتكَ لا تدرك معنى الوفاء

وجهتنا بلا طريقٍ يُهتدى

امضِ، فقلبي بالشوق مُثقلْ

Persian Lyrics

شب شد و باران شد

ستاره پنهان شد

دلم پریشان شد

به شاخه‌ی سروی

که آشیانم بود

شکست و ویران شد

دل تو از ما خبر ندارد

شکستن دل هنر ندارد

شب جدایی سحر ندارد

برو که دلتنگم

برو که دستم نمک ندارد

محبت تو درک ندارد

سر منزل ما سرک ندارد

برو که دلتنگم

به من جفا کردی

صبر خدا کردم

مرا رها کردی

این دل تنها را

به دست تو دادم

به زیر پا کردی

به من جفا کردی

صبر خدا کردم

مرا رها کردی

این دل تنها را

به دست تو دادم

به زیر پا کردی

دل تو از ما خبر ندارد

شکستن دل هنر ندارد

شب جدایی سحر ندارد

برو که دلتنگم

برو که دستم نمک ندارد

محبت تو درک ندارد

سر منزل ما سرک ندارد

برو که دلتنگم


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&
Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading