HomePoemsMy swollen eyes have become streams of tears

My swollen eyes have become streams of tears

My swollen eyes have become streams of tears,
Ah, without you, storms toy with my heart.

O Layla, I have become mad in your vast orbit,
A madman of the desolate deserts, as if I have become like an ancient tale of abandonment.

Until I become lost and distanced from myself,
My pain suspended, and I become a part of others, lost among the bewildered.

That wind that sighs in the corridors,
It does not cease, as if it feels my sorrow.

Like this heavy rain on the shop windows,
Yes, with this flowing pulse, that is what represents my state.

Like this solitary fountain in the empty squares,
With a mournful whisper, as if it repeats itself before me in the same way.

I am the most loving river throughout the age of mankind,
On my confined bed with my sorrowful poems.

Until I emerge like a single painting from the knot of the great storms,
Understand me, my beloved, for you are the only saving hand

Arabic Translation

عيناي المتورمتان، أمست جداولاً من بكاءها
أه، بدونك تتلاعب بقلبي العواصف

يا ليلاى، أصبحت مَجنونا في مداركها الواسعة
مجنونُ البَوادي القِفار، كأني أصبحت كحكاية الهِجران القديمة

حتى أُصبح تائها مُبتعداً عن نَفسي،
مُعَلَّقاً ألمي، وأمسي جزءاً من الأخرين و ضائِعاً بين المُتَحَيِّرينَ

تلك الرِّيحُ التي تَزْفِرُ في مَمَرَّاتِ الدِّهاليزِ
لا تهدأُ، كأنَّها تشْعُرُ بحزني

بمثل هذا المَطَرُ الكثيف، على زُجاجِ الدُّكاكينِ
نعم، مَعَ هذا النَّبْضِ الجاري، هو ما يمثل حالي

مثل هذه النافورة الوحيدة، في الساحات الفارغة
مَعَ هَمْسٍ حزينٍ، كأنه يتكرر أمامي بنفس الوضع

أنا النَّهْرُ الأكثرَ عِشْقًا على مدى عمر البَشَرِ
على فِراشي المحدود مع أشعاري الحَزينةِ

حتى أُخْرِجَ كاللَوْحًة الوحيدة مِنْ عقدة العَواصِفِ الكبرى
أدْرِكْيني، يا حبيبتي، فأنتِ اليَدُ المُنْقِذَةِ الوحيدة

Persian Poem

ای بی تو دل تنگم بازیچه توفانها

چشمان تب آلودم باریکه بارانها

مجنون بیابانها افسانه مهجوری است

لیلای من اینک من… مجنون خیابانها

آویخته دردم ، آمیخته مردم

تا گم شوم از خود گم ، در جمع پریشانها

آرام نمی یارد ، گویی غم من دارد

آن باد که می زارد در تنگه دالانها

با این تپش جاری ،تمثیل من است آری

این بارش رگباری ، برشیشه دکانها

با زمزمه ای غم بار ، تکرار من است انگار

تنهایی فواره ، در خالی میدانها

در بستر مسدودم با شعر غم آلودم

آشقته ترین رودم در جاری انسانها

دریاب مرا ای دوست ای دست رهاننده15

تا تخته برم بیرون از ورطه توفانها

Related Branches
Baghdad
broken clouds
38.1 ° C
38.1 °
38.1 °
9%
7.6m/s
81%
Fri
37 °
Sat
29 °
Sun
32 °
Mon
37 °
Tue
32 °

Most Popular

Blooming

The meaning of the beloved’s dignity in the eyes of the...

A marriage took place between cousins, both possessing such striking beauty that each seemed like a radiant sun in the sky. The wife was immersed...
Reason vs Love

Reason vs Love