HomePoemsMajnun Layla and the sincerity of love for the beloved

Majnun Layla and the sincerity of love for the beloved

Someone asked Majnun Layla, “O noble one, what has befallen you that you have ceased coming to the neighborhood where your beloved Layla resides?

Has the flame of love for Layla been extinguished in your heart? Has something changed in your mind, your perceptions, and has your longing and love for her waned?”

Upon hearing this question and this reproach, he wept bitterly and said, “My lord, cease your reproaches and do not add to the burning of my heart.

For my heart is already burdened with wounds and pain, so do not add to the suffering by rubbing salt in the wounds with your reproaches.

For distance is not a sign of patience or forgetting love; rather, much of the distance is a necessity imposed by the state of love upon the lover.”

The questioner replied, “O you who are characterized by loyalty and good character, if you have a message or greeting for Layla, tell me, so that I may deliver it to her.”

He replied: Never mention my name in the presence of the Beloved, for it is unjust and unfair to mention my name, as I am but a mortal servant in a place where the Beloved’s presence is manifest.

Vocabulary

Nik Pi: An expression used to describe someone whose arrival is welcomed. In a Sufi context, it may refer to a sincere seeker.

Hayy: A gathering of tents or a tribe, symbolizing here the “presence of the Beloved.”

Shur: The agitation and turmoil resulting from love.

Khayal: The mental image of the Beloved.

Zar: Intense weeping and wailing.

Dastam z daman badar: An expression meaning “Leave me alone” or “Don’t blame me.”

Rish: Wounded or injured.

Marish: An imperative verb derived from “rashtan” (do not scatter/do not disperse).

Cultural and Sufi Context

The Concept of “Hayy”: In Sufi literature, “Hayy” or “Diyar Layla” does not represent a geographical location, but rather refers to the “presence of witnessing.” The Majnun’s cessation of visits is not due to estrangement, but rather a transition from “love of the image” to “love of the meaning,” where he sees the Beloved in everything and therefore has no need to visit a specific place.

The Necessity of Distance: Saadi here refers to the station of “awe.” The lover who understands the greatness of the beloved may choose distance out of modesty and reverence, because excessive closeness could lead to “indulgence,” which is incompatible with proper conduct before the Divine Essence (symbolized here by Layla).

Annihilation of the Name: The final verse embodies the highest degree of “annihilation.” The lover sees his existence and name as nothing compared to the manifestation and presence of the Beloved. Mentioning “other” in the presence of the One and Only is a deficiency in monotheism. He is jealous that his beloved’s heart should even be touched by the mention of another name, even his own.

This story from Saadi Shirazi’s book Bustan signifies that true love transcends appearances and outward forms, manifesting itself at the highest level of reverence by relinquishing any claim to existence in the presence of the Beloved. It is significant in the path of mystical conduct because it establishes the concept of “spiritual jealousy,” which prevents the seeker from seeing or mentioning himself in the station of witnessing, where the “ego” completely vanishes. The Creator (God)

Arabic Translation

سَأل أحدهم مَجنونَ ليلى، يا صاحب الحَضور الطيب
ما الذي جرى لك حتى أنقطعتَ عن المجيء إلى الحي، حيث مَقام الحَبيبة ليلى؟

فهل خَمدت نيران الحُب لليلى في قلبك (رأسك)؟
وهل تبدل شيء في عقلك، تصوراتك، وفَتر مَيْلُك لها وحُبك لها؟

حين سَمع السؤال من هذا السائل، وهذا العتاب، بَكى بمرارة
وقال: يا سيدي، كُفّ عن العتاب ولا تزد من حُرقة القَلب

فإن قَلبي لذاتهِ مُثخن بالجراحِ والألم
فلا تزيد من الألم بنثر الملح، بالعتابِ

فليس البُعد دَليلاً على الصَبر أو النسيان للحُب
بل إن الكثير من البعد كان ضرورة يَفرضها حال العِشق على العاشق

فرد السائل: يا من تتصف بالوفاء والخُلق الحَسن
إن كان لديك رسالة أو سلام لليلى فأخبرني، لأوصلها لها؟

فرد عليه: لا تَذكر أسمي أبداً في حَضرة المَحبوب
فمن الظُلم والجور أن يُذكر اسمي، فأنا عَبدٌ فانٍ، في ذلك المكانٍ حيث تتجلى فيه حضرة المَحبوب.

مفردات

نیک پی: تعبير يُطلق على من يُستبشر بقدومه، وفي السياق الصوفي قد يشير إلى السالك الصادق

حی: مجمع الخيام أو القبيلة، ويرمز هنا إلى “حضرة المحبوب”

شور: الهيجان والاضطراب الناتج عن العشق

خیال: الصورة الذهنية للمحبوب

زار: بكاء شديد بنحيب

دستم ز دامن بدار: كناية عن “اتركني وشأني” أو لا تلمني

ریش: جريح أو مجروح

مریش: فعل أمر نهي من “رشتن” (لا تذرّ/لا تنثر)

السياق الثقافي والصوفي

مفهوم “الحي” : في الأدب الصوفي، لا يمثل “الحي” أو “ديار ليلى” موقعاً جغرافياً، بل يشير إلى “حضرة الشهود”، وإنقطاع المجنون عن المجيء ليس جفاءً، بل هو انتقال من “عشق الصورة” إلى “عشق المَعنى” حيث يرى المحبوب في كل شيء، فلا يحتاج لزيارة مكان بعينه

ضرورة البعد: يشير سعدي هنا إلى مقام “الهَيبة”، فالمحب الذي يدرك عظمة المَحبوب قد يختار البعد حياءً وإجلالاً، لأن القرب الشديد قد يؤدي إلى “الانبساط” الذي ينافي الأدب مع الذات الإلهية (التي ترمز لها ليلى هنا)

الفناء عن الاسم : البيت الأخير يجسد أرقى مراتب “الفناء”، فالمجنون يرى أن وجوده واسمه لا شيء أمام تجلي وحضور المحبوب، وذكر “الغَير” في حضرة “الواحد الأحد” يُعد نقصاً في التَوحيد، فهو يَغار على قلب مَحبوبته أن يمر فيه ذكر اسم آخر، حتى لو كان اسمه هو

هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ المَحبةَ الصادقةَ تتجاوزُ الرسومَ والظواهر، وتتجلى في أقصى درجات الأدب بتركِ دعوى الوجود في حضرة المحبوب، ولها أهمية في مسار السلوك العرفاني لأنها تؤصل لمفهوم “الغَيرة الروحية” التي تمنع السالك من رؤية نفسه أو ذكره في مقام الشهود، حيث يضمحل “الأنا” تماماً في مقام حضرة الخالق (ألله)

Persian text

به مجنون کسی گفت کای نیک پی

چه بودت که دیگر نیایی به حی؟

مگر در سرت شور لیلی نماند

خیالت دگر گشت و میلی نماند؟

چو بشنید بیچاره بگریست زار

که ای خواجه دستم ز دامن بدار

مرا خود دلی دردمند است ریش

تو نیزم نمک بر جراحت مریش

نه دوری دلیل صبوری بود

که بسیار دوری ضروری بود

بگفت ای وفادار فرخنده خوی

پیامی که داری به لیلی بگوی

بگفتا مبر نام من پیش دوست

که حیف است نام من آنجا که اوست

Related Branches
Baghdad
clear sky
25 ° C
25 °
25 °
29%
5.1m/s
0%
Mon
39 °
Tue
33 °
Wed
33 °
Thu
34 °
Fri
34 °

Most Popular

Blooming

Sultan Mahmud of Ghazni and his servant

One of the critics dared to question Sultan Mahmud of Ghazni, exclaiming incredulously: "How astonishing! What does the Sultan see in his slave Ayaz,...
Reason vs Love

Reason vs Love