HomePoemsOne of the stories about Luqman the Wise

One of the stories about Luqman the Wise

I heard that Luqman the Wise was dark-skinned, his body unaccustomed to ease and luxury, neither delicate nor lazy.

It happened that a man mistakenly thought Luqman (because of his dark complexion) was one of his slaves. Seeing him submissive and obedient, he forced him into construction work and hard labor with mud.

Luqman endured all kinds of harsh treatment and patiently bore injustice and oppression until he spent a whole year building a house and a palace for that man with his own sweat and toil.

When the man’s true slave, who had fled from him, returned, a tremor of overwhelming awe and remorse seized the man when he realized the enormity of his mistake towards Luqman.

The man fell at Luqman’s feet, pleading and begging for forgiveness and apology. Luqman smiled the smile of a wise man and said, “What good is an apology now?

For a whole year you have tormented my soul with your injustice. How can a fleeting moment of apology and seeking forgiveness erase the deep wound in my heart?

However, I have forgiven you, my friend (here Sa’di uses the phrase ‘O good man’), because the material gain you have made (building the house) has not, in truth, caused me any loss or harm.

While you were busy building your house and furnishing your chambers, I toiled and labored, and at the same time, I nurtured my inner self. Through that hardship, harshness, and toil, I gained wisdom, and the light of knowledge in my heart multiplied.

And know, O man (here Saadi uses the phrase “O man of good fortune”), that I have a slave whom I own, and whom I often burdened with the hardships of work and the toil of tasks.

But now, I have vowed to myself never to cause that slave any more pain. Whenever I am tempted to reprimand him, I remember the bitterness I myself endured at your hands, toiling in the mud.

For he who has not tasted the bitterness of oppression at the hands of the powerful will never have his heart break with compassion for the weak and the poor.

So if you are offended by the harsh words of rulers and governors, beware of making those under your authority, whether subjects or servants, taste the bitterness of oppression.

How wise were the words of King Bahram to his minister when he said: “Beware of using harshness and violence against those who are helpless and powerless.”

Contextual and Gnostic Marginalia

Luqman the Wise: In Islamic and Persian tradition, Luqman is portrayed as an Abyssinian slave who was granted wisdom by God. Saadi focuses here on the “outward injustice” that leads to the “inward elevation.” The wise man does not defend his personal rights, but rather makes trials a “test” of morality.

The Construction of the Inner Self versus the Construction of the Outer Self: In mysticism, the “shabestan” (or chamber) symbolizes the body or the world. The man built with stone, but Luqman built “knowledge” (ma’rifat). A blow that does not break the back strengthens the spirit; this is the “gnostic gain” from pain and suffering.

The Philosophy of Pain and Compassion: Saadi emphasizes that “compassion” is born only from the womb of “suffering.” The mystic sees in the oppressor an indirect “mentor,” because he has taught him how to feel the pain of the weak. This is called “active unity.” Seeing God’s guiding hand behind the hand of the oppressor

This story from Saadi Shirazi’s book Bustan means that the bitterness of injustice, which a person patiently endures, is transformed in the alchemy of wisdom into mercy for creation and an increase in knowledge. It is important in moral and political education because it establishes the principle of “justice born of experience,” emphasizing that true sovereignty is that which erases revenge from its memory and plants in its place compassion for the oppressed.

Vocabulary

Sehvam (dark-skinned/black)
Tanparur (one whose body is indulging in comfort and laziness)
Zabun (weak/submissive)
Kari gol (working in mud and mortar)
Basakht (endured/persevered – and also built)
Nahib (awe/fear/dignity that inspires fear)
Poozesh (apology/repentance)

Arabic Translation

تَناهى إلى سَمعي أنَّ لقُمان الحكيم كان أسَودَ السُحنة، لم يَتطبعْ جَسدَهُ على الدعةِ والترفِ، ولم يَكن ناعمَ البنية أو كَسولاً

فَحدث أنَّ شَخصاً تَوهم بأن لقُمان (بسبب سوادهِ) أحد عَبيدهِ، ولما رآه مُستكيناً مُطيعاً بضعفٍ، أسَتسخره في شؤون البناء والعَمل الشاق في الطينِ

فكابد لقُمان صُنوف الجَفاء، وأحتمل الظُلم والقَهر بَصبرٍ جَميلٍ، حَتى قَضى عاماً كاملاً يُشيدُ لذلكَ الرَجل داراً وقَصراً بجهدهِ وعرقهِ

فلما عاد إلى الرَجل عَبدُهُ الحَقيقيُّ الذي كان قد فرَّ منه، وقعت في نفس الرَجل رعدةٌ ومَهابةٌ طاغية، حين أدركَ فَداحة خَطئهِ، في حق لقُمان الحَكيم

فهوى الرَجلُ تَحت قَدمي لقُمان مُتضرعاً يَلتمسُ العَفو والإعتذار، فأبتسم لقُمان إبتسامة الحكيم وقال: وما عسى أن يَنفع الإعتذارُ الآن؟

فلقد عَذبت (أدميتَ) رُوحي (كبدي) بُظلمك عاماً كاملاً، فَكيف بساعةٍ عابرة لحظة الإعتذار وطلب العفو، أن تَمحو أثر ذلك الجُرح الغائر في سويداء القلب؟

بيد أنني قَد عَفوت عَنكَ، يا هذا (هنا أستخدم سعدي عبارة ايها الرجل الطيب)؛ لأنَّ ما جَنيتَهُ أنت من ربحٍ مادي (بِناء الدار)، لم يُورثني أنا في حَقيقة الأمر خُسراناً ولا ضَيراً

فبينما كنتَ أنت مَشغولاً بعمارةِ دارك وتَشييدِ مَخادعِك، وأنا أعمل بكدٍ وتعب، وبنفس الوقت أُعمرُ باطني؛ أزددتُ بفضل ذلك البَلاء، الجفاء والتَعبِ حِكمةً وتَضاعفَ في قلبي نورُ المعرفةِ

وأعلم أيها الرَجل (هنا أستخدم سعدي كلمة ايها الرجل صاحب الحظ الطيب)، أنَّ لي غُلاماً (عبداً) أملكه، كُنتُ أحملهُ في كَثيرٍ من الأحيانِ مَشاقَّ العَملِ وعَناءَ التكاليف

أما الآن، فإني آليتُ على نَفسي ألا أوجعَ قَلب ذلك العبدِ بعد اليوم، فكلما رَغبتُ في زجرِهِ، أتذكرُ مَرارةَ ما ذقتُهُ أنا تحت يدكَ، من عناء العَملِ في الطينِ

فإنَّ الذَي لم يَذق طَعم القَهر على يد ذَوي السَطوة، لن يَنفطرَ قَلبه أبداً رَحمةً بالضعفاءِ والمَساكين

فإذا سَاءك غُلظُ القَولِ من الحُكام والولاة، فأحذر أن تُذيقَ مَرارةَ ذلك لمن هُم تَحت يَدكَ، من رَعيةٍ أو خُدام

ما أروع ما نَطق به الملك بهرام لوزيرهِ حين قال: إياك أن تَستخدم الشِدة والعُنف مَع من لا حَول لهَم ولا قُوة

المفردات

سیه‌فام (أسمر/ أسود اللون)
تن‌پرور (من ينعم جسده بالراحة والكسل)
زبون (ضعيف/ مستسلم)
کارِ گل (العمل في الطين والملاط)
بساخت (صبر/ احتمل – وأيضاً بنى)
نهیب (هيبة/ رعب/ وقار يبعث على الخوف)
پوزش (اعتذار/ استغفار)

الهوامش السياقية والعرفانية

لقمان الحكيم: في المأثور الإسلامي والفارسي، يُصوّر لقمان كعبدٍ حبشي أوتي الحكمة من الله، سعدي يركز هنا على “ظلم الظاهر” الذي يؤدي لـ “رفعة الباطن”، فالحكيم لا يدافع عن حقه الشخصي، بل يجعل من الابتلاء “مختبراً” للأخلاق

عمارة الباطن مقابل عمارة الظاهر: في العرفان، “شبستان” (المَخدع أو الغرفة) ترمز للجسد أو الدنياـ فالرجل بنى حجراً، لكن لقمان بنى “معرفة” (معرفت)، و الضربة التي لا تكسر الظهر، تقوي الرُوح؛ وهذا هو “الربح العرفاني” من الألم والمعاناة

فلسفة الألم والرحمة: يؤكد سعدي أنَّ “الرحمة” لا تولد إلا من رحم “المعاناة”، و العارف يرى في الظالم “مُربياً” غير مباشر، لأنه علمه كيف يشعر بآلام الضعفاء، و هذا يسمى “التوحيد الأفعالي”؛ رؤية يد الله المؤدبة خلف يد الظالم

هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ مرارةَ الظلمِ التي يتجرعُها الإنسانُ بـصبرٍ تتحولُ في كيمياءِ الحكمةِ إلى رحمةٍ بالخلائقِ وزيادةٍ في المعرفة، ولها أهمية في التربيةِ الأخلاقيةِ والسياسيةِ لأنها تؤصلُ لـمبدأِ “العدالةِ النابعةِ من التجربة”، مؤكدةً أنَّ السيادةَ الحقيقيةَ هي التي تمحو من ذاكرتِها الانتقامَ لـتزرعَ مكانَهُ الرأفةَ بـالمنكسرين

Persian text

شنیدم که لقمان سیه‌فام بود

نه تن‌پرور و نازک‌اندام بود

یکی بندهٔ خویش پنداشتش

زبون دید و در کارِ گل داشتش

جفا دید و با جور و قهرش بساخت

به سالی سَرایی ز بهرش بساخت

چو پیش آمدش بندهٔ رفته باز

ز لقمانش آمد نهیبی فراز

به پایش در‌افتاد و پوزش نمود

بخندید لقمان که پوزش چه سود؟

به سالی ز جورت جگر خون کنم

به یک ساعت از دل به در چون کنم؟

ولی هم ببخشایم ای نیک‌مرد

که سود تو ما را زیانی نکرد

تو آباد کردی شبستانِ خویش

مرا حکمت و معرفت گشت بیش

غلامی است در خیلم ای نیک‌بخت

که فرمایمش وقت‌ها کارِ سخت

دگر ره نیازارمش سخت، دل

چو یاد آیدم سختیِ کارِ گل

هر آن کس که جورِ بزرگان نبُرد

نسوزد دلش بر ضعیفانِ خُرد

گر از حاکمان سختت آید سخُن

تو بر زیردستان درشتی مکُن

نکو گفت بهرام‌شه با وزیر

که دشوار با زیردستان مگیر

Related Branches
Baghdad
clear sky
37.7 ° C
37.7 °
37.7 °
12%
4.4m/s
0%
Sat
38 °
Sun
39 °
Mon
39 °
Tue
40 °
Wed
44 °

Most Popular

Blooming

True love, and refraining from quarreling with enemies

It is said that a man—like Sa'di in his purity of character—possessed a pure heart, and was captivated by the allure of a beloved...