O noble young man of sound judgment, do not speak ill of others—whether they be righteous and virtuous or wicked and corrupt.
For by disparaging the wicked, you turn them into sworn enemies lying in wait for you; and if you malign the righteous, you wrong them and commit an unforgivable offense and act of injustice.
Know with certainty that anyone who conveys the faults of others to you—claiming, “So-and-so is a bad man”—is, in reality, revealing the ugliness of his own character and exposing his own true nature before you.
He may imagine himself compelled to recount the actions of others, yet this very act of backbiting is evil incarnate—plain for all to see—and it lays bare the foulness of his own tongue.
Thus, should you open your mouth to criticize or disparage others, know that such speech—even if truthful and accurate—is considered, by the standards of morality, a base behavior and a reprehensible, wrongful act.
It is told that a man once indulged in backbiting and slander, prompting a wise and enlightened sage of high standing to step forward and say to him: Never speak ill of anyone in my presence; do not make me doubt your true character or think badly of you because of what you say about others.
Even if you succeeded in diminishing the worth and standing of the person you are backbiting, it would not raise your own status by even the tiniest fraction, nor would it add by an atom’s weight to your prestige.
One day, someone said to me—and I thought he was joking, given the strangeness of his words—that theft and robbery are more organized and virtuous than the vice of backbiting.
I said to him: “My friend—you must be out of your mind—I have heard a bizarre statement from you, one that defies sound logic.
What good or merit do you find in theft that would lead you to elevate its status above that of backbiting?
He replied: “Yes; thieves brave reckless dangers and display boldness, filling their bellies through the toil of their own hands and strength—reprehensible as their actions may be.”
“But as for the fool who backbites others—what does he hope to gain from his actions?” He blackened the record of his deeds with sins and transgressions, yet failed to secure even a single morsel of worldly gain to sustain his life—unlike, say, a highway robber. (He reaped not even the slightest worldly benefit from his actions; how wretched his fortune—even thieves fare better than he.)
Contextual and Mystical Notes
- “Being in someone’s skin” (dar pūstīn-e kasī būdan): A famous Persian metaphor for backbiting. Saadi subverts the meaning here: the backbiter, who imagines he is tearing apart another’s skin, is actually tearing the “coat” (pūstīn) of his own dignity and exposing his own flaws to the discerning listener.
- The Etiquette of the Listener (marā bad-gomān makon): Saadi points to a profound psychological truth: whoever speaks ill of others to you will speak ill of you to others. The wise person shields their ears from backbiting to protect their heart from harboring ill thoughts—both toward the people being discussed and toward the speaker themselves.
- The Paradox of the Thief and the Backbiter: This form of “ironic reasoning” is a hallmark of Saadi’s genius; he is not praising the thief, but rather disparaging the backbiter. A thief gains a material benefit (albeit an illicit one), whereas the backbiter commits one of the gravest sins—likened to devouring the flesh of one’s own brother while he is dead—and forfeits his Hereafter (blackening his record of deeds) without gaining any tangible worldly advantage; thus, in the scales of spiritual wisdom, he is the truly “bankrupt” one.
This insight from Saadi Shirazi’s Bustan illustrates that backbiting is a vice fraught with absolute loss. It exposes the speaker’s own character before that of the person being maligned and stains his record with sins—all without yielding any material gain. It holds great significance for moral education, as it warns against the “spiritual bankruptcy” that befalls those who neglect their own flaws to focus on the faults of others; it asserts, with eloquent irony, that the backbiter strikes a far worse bargain than even the brazen thief, for he sells his faith for no appreciable price.
Vocabulary
Ṣāḥib-e khirad: Possessor of wisdom or intellect
Ḥaqq-e mardum: People’s rights or due
Khaṣm: Enemy or adversary
Bad mikunī: You do wrong/evil
Pūstīn: Fur coat (here, a metaphor for one’s inner self or true nature)
Dam zadan: To speak or utter
Sukhan-e badī: A bad word or offensive remark
Zabān darāz kardan: (Metaphor) To speak insolently or use abusive language
Sar-farāz: High-headed/proud/honorable
Bad-gumān: Suspicious/distrustful
Tamkīn: Exaltedness or high standing
Jāh: Prestige or status
Ṭayyibat: Jesting or humor
Ba-sāmān-tar: More orderly or in a better state
Āshufteh-hūsh: Disturbed in thought/agitated
Shigift: Wonder/astonishment
Behī: Goodness or superiority
Martabat: Rank or station
Tahavvur: Audacity or excessive boldness
Bāzū-ye mardī: The arm of manhood/strength
Sādeh-mard: A naive or easily deceived man
Dīvān-e siyāh kardan: Blackening the record (metaphor for accumulating many sins)
Arabic Translation
يا أَيُّها الفَتى النَبيلُ ذو العقلِ الراجح، لا تنطقْ بالسوءِ في حقِّ الناسِ، سَواءً كانوا من الأبرارِ الصالحينَ أم من الأشرارِ الطالحين
فـإنَّك بـَذمِّكَ لِـلشريرِ تَجعلُهُ لَكَ عَدواً لَدوداً (خَصماً) يتربصُ بكَ، وإن نِلتَ من الرَجلِ الصالحِ فـقد جَنيتَ عليهِ وأتيتَ جُرماً وظلماً لا يُغتفر
وأعلمْ يقيناً أنَّ كلَّ مَن يَنقلُ إليكَ مَساويءَ الآخرينَ قائلاً: فُلانٌ رجلٌ سِيءٌ، إنما هو في حَقيقةِ الأمرِ يَشرحُ قُبْحَ مَعدِنِهِ هو، ويَهتكُ سِتْرَ نَفْسِهِ بـنَفْسِه أمامكَ
فهو يَتوهمُ أنه مُضطرٌ لِـبيانِ أفعالِ الآخرين، ولكنَّ فِعلَهُ هذا من خلال الغِيبةِ هو الشَرُّ بعينه، الذي يَظهرُ لِـلعيانِ جَلياً، والذي يصف مدى سوء لِسانِه (ناقل الحديث، المُغتاب)
فـإذا ما فَتحتَ فَمَكَ لِـتعيبَ الخلائقَ وتَذمَّهم، فـاعلمْ أنَّ حَدِيثَكَ هذا —وإن كان صِدقاً ومُطابقاً لِـلحقيقةِ عنهم— يُعَدُّ في ميزانِ الأخلاقِ سُلوكاً رديئاً وعملاً مَذموماً وسيئاً
فيُحكى أنَّ رَجلاً أطالَ لِسانَهُ بـالغِيبةِ والنَميمة، فـأنبرى لهُ حَكيمٌ عارِفٌ ذو مَقامٍ سامٍ وقال له
إياكَ أن تَذكرَ أحداً بـالسوءِ في مَحضري، ولا تَجعلني أرتابُ من سَريرتِكَ وأسُوءُ بكَ الظنَّ، بـسببِ قَولِكَ هذا عن غَيرك
هَبْ أنَّكَ نَجحتَ في الإنتقاص من قَدْرِ من تغتابُهُ ومن مَنزلتِهِ، فـإنَّ ذلك لن يَرفعَ من مَقامِكَ شَروى نَقير، ولن يَزيدَ في جاهِكَ مِثقالَ ذرة
يوماً، قال لي شَخصٌ —وخلتُهُ يمزحُ بكلامهِ، لِـغرابةِ قولهِ— إنَّ السَّرقةَ واللصوصيةَ أكثرُ تَنظيماً وصلاحاً، من رذيلةِ الغيبة
فقلتُ له: يا صَاحبي مَذهولَ/مضطربُ العقلِ، لقد طرقَ سمعي منكَ قولٌ عجيبٌ يَأباهُ المَنطقُ السَليم
أيَّ خَيْرٍ أو فَضلٍ تلمسُهُ (لمستهُ) في السَّرقةِ، حتى تَجعلَ لها مَنزلةً وترفعَ قَدْرَها، أعلى من الغيبة؟
رَد عليَّ: نَعم، فـاللصوصُ يَركبونَ مَخاطرَ التهورِ ويُظهرونَ الجَسارة، ويملأُونَ بطونَهم بـكَدِّ سَواعدِهم وقُوتِهم (رغم قُبحِ فِعلِهم)
أما ذلك السَاذج الذي يَغتابُ الناس، فماذا يَبتغي من وراءِ فِعلهِ؟ لقد سَوّدَ صَحيفةَ أعمالِهِ (دیوان أعمالهِ) بـالآثامِ والخَطايا، دون أن يَنالَ من عَرَضِ الدنيا حتى لُقمةً واحدةً يَسدُّ بـها رَمَقَهِ (على الأقل، مثل لصوص الطريق) (لم يحصل حتى على أقل حَسنة في الدنيا من فعلهِ، فياله من سيء الحظ، اللصوص أفضل منه حظاً)
الهوامش السياقية والعرفانية
در پوستین کسی بودن (في جِلد فلان): إستعارة فارسية شهيرة تُستخدم لِـلغيبة، وسعدي يقلبُ المعنى هنا؛ فالمغتابُ الذي يظن أنه يمزقُ جلدَ غيره، إنما يمزقُ “پوستین” (معطف) وقارِهِ هو، ويُعرّي عيوبَه أمامَ السامع اللبيب
أدب السامع (مرا بدگمان مکن): يشير سعدي إلى حقيقةٍ نفسيةٍ عميقة؛ وهي أنَّ مَن يتكلمُ معك بـسوءٍ عن الآخرين، سـيتكلمُ مع الآخرين بـسوءٍ عنك، والحكيم يحمي أُذنه من الغيبة لِـيحميَ قلبه من سوءِ الظن بـالناس وبـالمتكلمِ نفسِه
مفارقة اللص والمغتاب: هذا النوع من “الاستدلال الساخر” هو من بدائع سعدي، فهو لا يمدحُ اللص، بل يُحقرُ المُغتاب؛ فاللصُ ينالُ منفعةً ماديةً (رغم تَحريمها)، أما المغتابُ فـهو يرتكبُ “أكبر الكبائر” (أكل لحم أخيه ميتاً من خلال الغيبة) ويخسرُ آخرتَهُ (دیوان سیه کرد) دون أن ينالَ أيَّ مَنفعةٍ دنيويةٍ تُذكر، فهو “المفلسُ” الحقيقي في ميزان العرفان
هذه الحكمة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ الغيبةَ رذيلةٌ مَحفوفةٌ بـالخسرانِ المُطلق؛ فهي تَهتكُ سِتْرَ قائلِها قبلَ الذي قيل في حقهِ الكلام، وتُسودُ صَحيفةَ أعمالِهِ بـالآثامِ دونَ جَدوى أو مَنفعةٍ مادية، ولها أهمية في التربيةِ الأخلاقيةِ لأنها تُحذرُ من “إفلاسِ الروح” الذي يقعُ فيه مَن أشتغلَ بـعيوبِ الخلائقِ عن عُيوبِ نَفْسِه، مؤكدةً بـأسلوبٍ تَهكميٍّ بليغٍ أنَّ المغتابَ أخسرُ صفقةً حتى من اللصِّ الجسور، إذ بَاعَ دِينَهُ بـلا ثَمنٍ يُذكر
المفردات
صاحبخرد: ذو الحكمة أو العقل
حق مردم: شأن الناس أو حقهم
خصم: عدو أو منازع
بد میکنی: تفعل سوءاً
پوستین: معطف الفرو (هنا استعارة عن السرير أو الباطن)
دم زدن: الكلام أو النطق
سخن بدی: قولٌ سِيء
زبان دراز کردن: (استعارة) الإطالة في الكلام القبيح أو التطاول
سرفراز: شامخ الرأس/ عزيز
بدگمان: سِيء الظن
تمکین: الرفعة أو المكانة
جاه: الوجاهة أو المنزلة
طیبت: مزاح أو دعابة
بسامانتر: أكثر انتظاماً أو أفضل حالاً
آشفته هوش: مضطرب الفكر
شگفت: العجب
بهی: الخِيْر أو الأفضلية
مرتبت: مَنزلة أو رتبة
تهور: جرأة أو جراءة زائدة
بازوی مردی: ساعد الرجولة/ القوة
ساده مرد: الرجل الساذج أو المغبون
دیوان سیه کردن: تسويد السجلات (كناية عن كثرة الذنوب)
Persian text
بد اندر حق مردم نیک و بد
مگوی ای جوانمرد صاحبخرد
که بَدمرد را خصمِ خود میکنی
وگر نیکمردست بد میکنی
تو را هر که گوید فلان کس بد است
چنان دان که در پوستین خوَد است
که فعل فلان را بباید بیان
وز این فعل بد میبرآید عیان
به بد گفتن خلق چون دم زدی
اگر راست گویی سخن هم بدی
زبان کرد شخصی به غیبت دراز
بدو گفت دانندهای سرفراز
که یاد کسان پیش من بد مکن
مرا بدگمان در حق خود مکن
گرفتم ز تمکین او کم ببود
نخواهد به جاه تو اندر فزود
کسی گفت و پنداشتم طیبت است
که دزدی بسامانتر از غیبت است
بدو گفتم ای یار آشفته هوش
شگفت آمد این داستانم به گوش
به ناراستی در چه بینی بهی
که بر غیبتش مرتبت مینهی؟
بلی گفت دزدان تهور کنند
به بازوی مردی شکم پر کنند
ز غیبت چه میخواهد آن ساده مرد؟
که دیوان سیه کرد و چیزی نخورد





