HomePoemsBackbiting and Slander is disgrace in this world and loss in the...

Backbiting and Slander is disgrace in this world and loss in the hereafter

A man came before the learned Sufi master, Dawud al-Ta’i, to deliver a report, saying: “I saw so-and-so, the Sufi, lying by the roadside, his mind clouded by drink, completely drunk.

He had soiled his turban and clothes with something that came out of his mouth, and a pack of dogs gathered around him, making the scene quite shameful.”

When the learned sheikh heard this slander from the young man, signs of distress and displeasure appeared on his face, and his expression hardened in disapproval of the slanderer’s actions.

He became furious for a moment, then said: “My friend, the true value and sincerity of a compassionate and loyal companion is only revealed on such a dark day as this, when his companion has fallen.”

So set out immediately, go and bring him out of that vile and shameful place; for his condition is forbidden in the scales of Islamic law, and it is a disgrace that tarnishes the Sufi path and the righteous.

And carry him on your back as noble and sincere men do. For the drunkard had lost all sense of reason and possessed no guidance for his steps.

No sooner had the informer heard the words of the virtuous sheikh than his heart sank at this difficult matter, and he was plunged into a whirlpool of thought and confusion, like a donkey sinking in mud, unable to escape this obligation.

He possessed neither the courage (to bear what was happening as if tasting bitterness) to disobey the sheikh’s command, nor the mental and physical strength to bear carrying that defiled drunkard on his shoulders before the people.

So he floundered in his confusion for a while, finding no remedy for his predicament, nor any way to rebel against the ruling of the master (the virtuous sheikh) or to turn away from him.

So he strengthened his resolve. Forced to carry the drunkard on his shoulders, he entered the city with him, and a cloud of gossip arose concerning them. People clamored and shouted in disapproval and mockery.

One of them began to slander with harsh words, saying, “Look at this pretentious ascetic dervish!” Another scoffed, “Look at the reality of these so-called ascetics and pious ones, these so-called paragons of virtue, these purveyors of the pure faith!”

And yet another cursed, “Consider these Sufis who have drunk wine and sold their asceticism (their patched robes, the symbol of piety) for a swig of liquor!”

People pointed at them, whispering amongst themselves that the one being carried had completely lost consciousness, and that who carry his companion was also staggering from the effects of intoxication.

(This young man, after enduring all this ridicule from the people for initially reporting the story of the drunken Sufi, was essentially saying): The blow of a drawn sword from an enemy’s hand to the neck is easier and lighter than the sting of scandal throughout the city and the clamor of the common people mocking us.

The young man suffered greatly and spent a day burdened with torment and humiliation until he escorted the drunkard—against his will—to his home.

That night, the young man did not sleep a wink from overwhelming sorrow and disappointment. The following morning, the wise sheikh approached him to share the life lesson he had learned from this situation

My son, do not humiliate your brother and expose his faults by publicizing them in the streets and alleys, lest time repay you by humiliating you and disgracing you before all the people in the city.

Contextual and mystical footnotes

Dawud al-Ta’i: Considered one of the legends of asceticism (d. 165 AH), a disciple of Imam Abu Hanifa al-Nu’man, he is always portrayed in Sufi stories as an “educator” who teaches disciples through “behavioral shock,” and his order for the young man to carry the drunkard is “a punishment of the same kind as the sin.” Since the young man intended to expose his brother verbally, the sheikh punished him by exposing him in reality, so that he might taste the bitterness of what he had intended to do to others.

Concealing Faults: One of the most important pillars of Saadi’s education is “concealment,” as mystics believe that God is “the Concealer of Faults.” Whoever wishes to emulate the attributes of God must conceal the faults of others, and violating this concealment is considered an “existential crime” warranting cosmic retribution (the punishment is of the same kind as the deed).

Alliteration and Symbolism: Saadi uses the “rag” (ascetic robe) in contrast to “wine” to show that the true disgrace lies not only in drunkenness but also in the “lack of chivalry” that drove the young man to betray.

This story from Saadi Shirazi’s book Bustan means that whoever seeks to expose others and violate their privacy will be afflicted with disgrace himself, and that chivalry requires concealment. Helping others, not slandering and condemning them, is important in moral education because it reinforces the principle, “Whoever conceals the faults of a Muslim, God will conceal his faults,” emphasizing that bearing the hardship of concealing faults is of a higher rank than claiming righteousness while violating the sanctity of people’s privacy.

Vocabulary

Dawud Ta’i: One of the great ascetics and mystics
Iftadeh Mast: He collapsed from drunkenness
Qi Aloudeh: Stained with vomit
Dastar: Turban
Piramansh: Around him/In his vicinity
Roy Dar Ham Kashidan: Frowning or scowling (an expression of anger)
Bar Ashfat: He became enraged or agitated
Yar Shafiq: The sincere and compassionate friend
Maqam Shani’: An ugly place or shameful situation
Kharqa: The Sufi robe (a symbol of conduct)
Anan Salamat: The bridle of safety (an expression of self-control)
Niushanda: The listener
Tangadal: Sad or distressed
Khar Beh Gol: (Persian proverb) The donkey in the mud, an expression of complete helplessness
Zahra: Courage
Yara: Ability or strength
Pipchid: He twisted (an expression of confusion)
Sir Kashidan: rebellion or disobedience
Mian Bast: prepare (literally: tighten his waist)
Aam Jawsh: general turmoil and unrest (the noise of the people)
Zahi: (for improvement or sarcasm) Oh, how beautiful/How wonderful!
Pakiza Din: pure of religion
Murqa’: patched garment
Siki: a type of wine
Garu Kardan: pawn
Sar Garan: heavily intoxicated
Nim Mast: partially intoxicated
Husam: the sharp sword
Shana’at: scandal or disgrace
Awam: the common people/rabble
Mihnat: hardship or severe affliction
Beh Nakam: unwillingly/by force
Namradi: failure or disappointment
Abru: dignity (honor)
Dahr: time or fate

Arabic Translation

حَضرَ رَجلٌ بين يَدي القُطبِ العارفِ داود الطائي، لـينقلَ إليه خَبراً، قائلاً: لقد أبصرتُ فلاناً الصُوفيَّ مَطروحاً على قَارعةِ الطَريق، وقد أذهبَ الشراب عقله، فغدا سَكراناً ثَمِلاً

وقد لوّثَ (بشيء خَرج من فمهِ) عِمامتَهُ وملابسهُ من هذا الأثر، فأجتمعتْ عُصبةٌ من الحيوانات (كلاب) تطوفُ حوله، فكان ذلك المَشهدِ مُزرياً

فلما أستمعَ الشَيخُ العارفُ إلى هذه الوشايةِ من ذلك الشَاب، بدتْ عليه علاماتُ الكَدرِ والإمتعاض، وأنقبضَ وجهَهُ إعراضاً عن فعلِ هذا الواشي

فثارَ من الغضبُ لبرهةً، ثم قال: يا هذا، إنَّ الرَفيقَ الشَفيقَ المُخلصَ إنما يُعرفُ نفعُهُ ويَظهرُ صِدقُهُ في مثلِ هذا اليومِ الـمُظلمِ الذي سقطَ فيه رفيقه

فأنطلقْ من فوركَ، أذهب وأخرجهُ من ذلك المُوضعِ الشَنيعِ المليءِ بالفضيحةِ؛ فـإنَّ حالَهُ تِلكَ مُحرمةٌ في ميزانِ الشَرعِ، وهي لَـعارٌ يلحقُ بـخِرقةِ التصوفِ وأهلِ الصلاحِ

وأحملهُ فَوقَ ظهرِكَ كـما يفعل الرجالِ الأُباةِ المُخلصين؛ فـإنَّ السَكرانَ قد فَقَدَ زِمامَ رُشدِهِ ولا يملكُ هدايةً لِخطواتهِ

ما أن سمع الواشي كلام الشيخ الفاضل، حتى ضاقَ صَدرُه بهذا الأمرِ العَسير، وأغرقَ حاله في دوامة التفكيرِ والحَيرةِ كما يَغرقُ الحِمارُ في الطين، عاجزاً عن التخلصِ من هذا التكليف

فلا هو يَملكُ الجرأةَ (تحمل ما يحدث وكأنه يتذوق المرارة) لِـعصيانِ أمرِ الشيخ، ولا يَملكُ القُدرةَ النفسيةَ والبدنية، للمُساعدة، على حملِ ذلك السَكرانِ الـمُلوثِ فوقَ كاهلهِ، أمامَ الناس

فتَخبطَ في حيرتِهِ حِيناً، ولم يجدْ لِـمأزقهِ دَواءً، ولم يَجدْ سبيلاً لِـلتمردِ على حُكمِ الأستاذِ (الشيخ الفاضل) أو الإعراضِ عنهُ

فشدَّ من عزمهِ مُرغماً، وحَملَ السَكرانَ فَوقَ كَتفيه، فما إن دخلَ به المَدينةَ حتى ثارَ غُبارُ القيلِ والقالِ بشأنهما، وضَجَّ الناسُ وصاحوا إستنكاراً وسُخرية

فأخذَ أحدهم يُشين بكلامهِ القاسي، قائلاً: أنظروا إلى هذا الدَرويشِ الزاهد المُدعي، وأخر يَسخرُ مُتهكماً: أنظروا حقيقة هؤلاء مُدعي الزهد والورع، الأتقياءِ، أصحابِ الدينِ النقي

وآخرُ يقولُ شاتماً: تأملوا هؤلاء المُتصوفةَ الذين عَاقروا الخَمر، وباعوا زُهدهم (أثوابَهم المُرقعةَ، رَمز الزُهد) مُقابلَ جُرعةٍ شرابٍ (سيكي)

فكان الناسُ يُشيرونَ إليهما، هذا وذاك، فيتهامسونَ، بـأنَّ ذلك (الـمَحمول) قَد فَقدَ وعيَهُ تَماماً، وهذا (الحَامل) يتَرنحُ من أثرِ السُكرِ هو الآخَر

(فكان هذا الشاب لسان حالهِ يتحدث بعدما تَعرض لكل هذه السخرية من الناس، بعد نقلهِ خبر الصوفي المخمور أول الأمر): إنَّ ضَربةَ السَيفِ المَسلولِ من يدِ العدوِّ على العُنقِ، لَـهي أهونُ وأخفُّ من وقعِ الفَضيحةِ في أرجاءِ المدينةِ وضجيجِ دهماءِ الناسِ بـالسخريةِ منا

وقد قاسى الشابُّ الويلاتِ وأمضى يوماً مُثقلاً بـالعذابِ والمهانةِ، حتى أوصلَ السكرانَ —رغماً عن أنفِهِ— إلى بيتهِ

وفي تلك الليلةِ، لم يَذقْ ذلك الشابُّ طَعمَ الرقادِ من فَرطِ الحُزنِ والخَيبة، وفي صَبيحةِ اليومِ التالي توجهَ إليه الشَيخُ الحَكيمُ لِـيتحدث له عن دَرْسَ العُمر (الذي تعلمه الشاب من هذا الموقف)

يا بُني، لا تُرقْ مـاءَ وجْهِ أخيكَ وتَهتكْ سِترَهُ بـنشرِ عيوبِهِ في الأزقةِ والدروب، لِـكيلا يُجازيَكَ الدَهرُ بـأن يُريقَ مـاءَ وجْهِكَ ويَفضحَكَ أمامَ جميع مَن في المدينةِ مِن الخلقِ

الهوامش السياقية والعرفانية

داود الطائي: يُعد أحد أساطير الزهد (ت ١٦٥ هـ)، وتلميذ الإمام أبي حنيفة النعمان، و في القصص الصوفية، يُصور دائماً كـ “مُربي” يُعلم المُريدين عن طريق “الصدمة السلوكية”، وأمره للشاب بحمل السكران هو “عقوبة من جنس الذنب”؛ فبما أن الشاب أراد فضح أخيه باللسان، عاقبه الشيخ بأن يُفضح هو “بالفعل” ليذوق مرارة ما أراد فِعله بـغيره

ستر العيوب: من أهم ركائز التربية لدى سعدي هي “الستر”، حيث يرى العرفاء أنَّ الله “ستار العيوب”، ومن أراد أن يتصف بصفات الحق تعالى فعليه أن يَستر على الخلقِ، و هتك الستر يُعتبر “جناية وجودية” تستوجب القصاص الكوني (الجزاء من جنس العمل)

الجناس والرموز: استخدم سعدي “الخِرقة” (ثوب الزهد) في مقابل “الخمر” لِـيُبين أنَّ الفضيحة الحقيقية ليست في السكر فقط، بل في “قلة المروءة” التي دفعت الشاب للوشاية

هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ الساعيَ لِـفضيحةِ الآخرين وهتكِ أستارِهم سـيُبتلى بـالفضيحةِ في نَفْسه، وأنَّ المروءةَ تقتضي السترَ والإعانةَ لا الوشايةَ والإدانة، ولها أهمية في التربيةِ الأخلاقيةِ لأنها تُرسخُ قاعِدةَ “مَن سَتَرَ مُسلِماً سَتَرَهُ الله”، مؤكدةً أنَّ تحمُّلَ مَشقةِ سَترِ العيبِ أرفعُ رُتبةً من ادعاءِ الصلاحِ مع هتكِ حُرماتِ العِباد

المفردات

داود طائی: أحد كبار الزهاد والعارفين

افتاده مست: سقط صريعاً من السكر

قی آلوده: ملطخ بالقيء

دستار: العمامة

پیرامنش: حوله/ في محيطه

روی در هم کشیدن: عبوس الوجه أو تقطيب الجبين (كناية عن الغضب)

بر آشفت: ثار أو اضطرب غضباً

یار شفیق: الصديق الناصح الحنون

مقام شنیع: مكان قبيح أو وضع مخزٍ

خرقه: ثوب الصوفية (رمز السلوك)

عنان سلامت: لجام السلامة (كناية عن السيطرة على النفس)

نیوشنده: السامع

تنگدل: حزين أو ضائق الصدر

خر به گل: (مثل فارسي) الحمار في الطين، كناية عن العجز التام

زهره: الجرأة

یارا: القدرة أو القوة

بپیچید: تلوى (كناية عن الحيرة)

سر کشیدن: التمرد أو العصيان

میان بست: استعد (حرفياً: شدّ وسطه)

عام جوش: غليان واضطراب عام (ضجيج الناس)

زهی: (للتحسين أو التهكم) يا لَـجمال/ يا لَـروعة

پاکیزه دین: طاهر الدين

مرقع: الثوب ذو الرقاع

سیکی: نوع من الخمر

گرو کردن: الرهن

سر گران: مثقل الرأس (ثَمِل جداً)

نیم مست: مخمور جزئياً

حُسام: السيف القاطع

شنعت: الفضيحة أو الشناعة

عوام: عامة الناس/ الرعاع

محنت: المحنة أو البلاء الشديد

به ناکام: بغير رغبة/ قسراً

نامرادی: الإخفاق أو خيبة الأمل

آبرو: ماء الوجه (الكرامة)

دهر: الزمان أو القَدَر

Persian text

یکی پیش داود طائی نشست

که دیدم فلان صوفی افتاده مست

قی آلوده دستار و پیراهنش

گروهی سگان حلقه پیرامنش

چو پیر از جوان این حکایت شنید

به آزار از او روی در هم کشید

زمانی بر آشفت و گفت ای رفیق

به کار آید امروز یار شفیق

برو زآن مقام شنیعش بیار

که در شرع نهی است و در خرقه عار

به پشتش در آور چو مردان که مست

عنان سلامت ندارد به دست

نیوشنده شد زین سخن تنگدل

به فکرت فرو رفت چون خر به گل

نه زهره که فرمان نگیرد به گوش

نه یارا که مست اندر آرد به دوش

زمانی بپیچید و درمان ندید

ره سر کشیدن ز فرمان ندید

میان بست و بی‌اختیارش به دوش

در آورد و شهری بر او عام جوش

یکی طعنه می‌زد که درویش بین

زهی پارسایان پاکیزه دین!

یکی صوفیان بین که می خورده‌اند

مرقع به سیکی گرو کرده‌اند

اشارت کنان این و آن را به دست

که آن سر گران است و این نیم مست

به گردن بر از جور دشمن حسام

به از شنعت شهر و جوش عوام

بلا دید و روزی به محنت گذاشت

به ناکام بردش به جایی که داشت

شب از فکرت و نامرادی نخفت

دگر روز پیرش به تعلیم گفت

مریز آبروی برادر به کوی

که دهرت نریزد به شهر آبروی

Related Branches
Baghdad
clear sky
37.9 ° C
37.9 °
37.9 °
11%
5.7m/s
0%
Tue
38 °
Wed
44 °
Thu
45 °
Fri
43 °
Sat
44 °

Most Popular

Blooming

A Thief in this world is better than a Backbiter in...

O noble young man of sound judgment, do not speak ill of others—whether they be righteous and virtuous or wicked and corrupt. For by disparaging...