A village chief was walking along a road with his son when their path crossed with the procession of the king of kings, surrounded by his throng of soldiers and the might of his army.
The boy’s gaze fell upon the vanguard of the army, their leaders brandishing swords and gleaming axes. He saw the procession’s commanders adorned in luxurious brocade and satin cloaks, their waists encircled by belts crafted from pure gold.
He also beheld the skilled archers, seasoned in their hunting, and the young arrow bearers warriors those who carried quivers of arrows, skilled in hitting targets with high precision.
Among them were those whose chests were wrapped in soft silk robes, and another upon whose head sat a royal cap reflecting the splendor of the Persian kings.
When the boy beheld such lavish majesty and high ranks in the army of the King of Kings, he belittled his father, seeing him as utterly weak, insignificant, and lowly, without any worth whatsoever.
And so the state of the father suddenly turned pale, lost his composure, and withdrew, overcome by fear and terror, to a dark, secluded corner.
His son, indignantly, said to him, “Father, are you not the leader and elder of our village? Do you not hold a position of leadership above all other prominent figures?”
What has befallen you that you have lost all hope in life, and begun to tremble at the slightest breeze of fear and dread, like a willow branch shaking in the wind?
The father replied, “Yes, I am a ruler and am obeyed, but my power and prestige end and are confined to the borders of my village only. (I am a ruler obeyed only in the village.)
(My son): Those who consider themselves great and noble are struck with profound astonishment and their souls are filled with humility because they have entered the court of the great king and witnessed true glory.
But you, because you are heedless and have not left your isolated village, you remain…” You imagine yourself to be of high standing (like your father, the village chief), and you think you are of some importance.
For every word of wisdom uttered by eloquent speakers and masters of rhetoric, Sa`adi would provide a proverb to explain its depth and clarify its meaning.
Have you never seen, in the gardens and green meadows, a small, luminous insect (a firefly) shining in the darkness of the night like a tiny lamp?
One of them said to her: “O firefly, shining in the darkness of night, why do you not appear, nor does a ray of light shine upon you in the light of day?”
So look and consider how that earthworm answered, for she replied with radiant insight and truthful explanation:
“I have not left the plain, neither by night nor by day, but when I am in the presence of the shining sun, my faint light is extinguished, and I no longer appear as anything worth mentioning before the great light (God).”
Explanation of phrases
Rais Dehi (village head or chief)
Rahi (a road)
Qalb (heart of the army or procession)
Shahanshah/King of Kings
Chawshan (messengers, advance guard who clear the way for the king)
Tigh va Tabar (swords and axes)
Qabahay Atlas (garments made of fine satin silk)
Kamrahay Zar (gold belts)
Yalan (heroes/brave men, singular: Yal)
Kamandar (bowmen/arrow bearers)
Nakhjir Zan (game hunters/snipers)
Terkesh Kash (arrow bearers)
Barash (on his body/chest)
Purnyani (soft, embroidered silk)
Khosravani Kallah (Khosrowani/royal crown or cap)
Payeh (Position/Rank)
Beh ghayt (To the furthest extent/Extremely)
Furmayeh (Insignificant/Wretched)
Rangesh brikht (Pale/Changed color from fear)
Bigholeh (Abandoned corner/Ruins/Secluded hideout)
Akher (In any case/In the end)
Mihi (Greatest/Greatest, singular: mih, opposite of keh, meaning small)
Babridi az jan amid (I despaired of your life)
Bid (Willow tree that sways with the slightest wind)
Salar (Leader/Chief)
Dar diham (Inside my village)
Dahshat Aloudeh (Lost in astonishment or overwhelmed with panic and amazement)
Bi Khabar (The ignorant/Unaware of the truth)
Mansibi Mi’nihi (Claiming a position or rank for oneself)
Zaban Awaran (The eloquent/Wise/Eloquent)
Ragh (The meadow/Green plain)
Karmak (The firefly/The small firefly, the ‘k’ being a diminutive)
Shab Frooz (The one who illuminates the night)
Khakzad (The creature of dust/The earth)
Az Sar Roshna’i (Based on the light you carry, or with a wise answer as clear as light)
Pida Nim (I am not visible/Hidden)
Cultural and Mystical Context (Sufi Commentaries)
The Village Chief (Rais Deh): In behavioral literature, this symbolizes the “partial intellect,” the “hypocritical ascetic,” or the novice seeker who sees himself as having a position and obedience within his narrow environment (the world of multiplicity and matter). He believes he is important because he has not yet witnessed the manifestation of divine attributes.
The King and His Procession (Shahansheh): This symbolizes the “Divine Essence” or “Absolute Existence.” The passage of the king and his army represents the manifestation of the majesty of Truth (Allah) in the hearts of the gnostics, where all worldly and spiritual leadership and positions diminish.
The Father’s Flight and Trembling (Balrazidi Chu Bid): This symbolizes the state of “awe and astonishment” that overcomes the gnostic upon unveiling and gaining access to the truth, when the majesty of Truth (Allah) is manifested. The claim of the “self” (ego and metaphorical existence) falls away, and the seeker on the path of Truth is transformed into nothingness, which is known as… “The Courtyard”
The Firefly (Karmak Shab-e Foroz): One of the most beautiful symbols Saadi Shirazi used to explain the concept of “the Unity of Witnessing.”
The firefly’s light represents the metaphorical existence of creatures or limited intellectual knowledge. In the absence of the sun (the absence of Truth, God, from hearts), the insect believes its light is great. However, when the sun rises (the manifestation of the light of Truth, God), the firefly’s physical existence does not cease; rather, it is consumed and annihilated by the greater light, and it is never seen again.
The Village (Deh): Symbolizes worldly veils. The person who lives veiled by their own self sees themselves as a king, but the one who goes out into the “wide, clear plain of Truth,” faces the sun, and witnesses their own poverty will be amazed and astonished by the reality of the Creator/God and the reality of the created.
This story from Saadi Shirazi in his book Bustan means that the human being, no matter how high his status in the material world or the limited levels of the intellect, fades and perishes at the rising of the lights of the great divine manifestation. It is important in the path of mystical conduct because it establishes the station of “true humility” arising from witnessing the greatness, and it clarifies that the claim of existence for the soul is only in the time of veiling and heedlessness, but in the presence of the “Sultan of Truth,” no trace of the servant remains visible.
Arabic Translation
مَرّ زَعيمُ قريةٍ بطريقٍ برُفقةَ ابنِهِ، فتقاطَعَ مسارُهُما مع مَوكِبِ مَلِكِ المُلُوكِ
وهو في قلبِ حَشْدِ جُنودِه وسَطْوَةِ جَيْشِه
فَوقَعَ نَظَرُ الفَتى على طَّلائِعِ الجيش، المُنادينَ وبأيديهِمُ السُّيوفُ والفُؤوسُ البارِقَةُ، ورأى قادة المَوْكِبِ يَرْتَدُونَ مَعاطِفَ الدِّيباجِ والأَطْلَسِ الفاخِرِ، وتُطَوِّقُ خُصورَهُم أحْزِمَةٌ مَصوغَةٌ مِن خالِصِ الذَّهَبِ
وشاهَدَ الصَّناديدَ مِن رُمَاةِ القِسِيِّ المُتَمَرِّسِينَ في القَنْصِ، والغِلْمانَ الشَّبابَ الذينَ يَحْمِلونَ جِعابَ النِّبالِ
ذوي المهارة لِإصابَةِ الأهدافِ بدِقَّةٍ عَالِيَةٍ
فكان مِن بَيْنِهِمْ من لف صدره بـِثَوْبٍ ناعِمِ من الحَريرِ، وأخر اسْتَقَرَّتْ على رَأْسِهِ قَلَنْسُوَةٌ مَلَكِيَّةٌ
تَعْكِسُ أُبَّهَةَ ملوك الفُرس
فلَمّا عَايَنَ الصَّبِيُّ تلكَ المَهابَةَ البَاذِخَةَ والمَراتِبَ العَلِيَّةَ في جيش مَلك الملوكِ، أسْتَصْغَرَ شَأْنَ أَبِيهِ
ورآهُ في غَايَةِ الضَّعْفِ والضَّآلَةِ والوَضاعَةِ دُونَ أيِّ وَزْنٍ يُذكر
فتَغَيَّرَتْ حالُ الأبِ بَغْتَةً، وشَحَبَ لَوْنُهُ، وفَقَدَ سَكينَتَهُ، ثُمَّ انْزَوَى هارِباً مِن شِدَّةِ المَهابَةِ
والذُّعْرِ لِيَلْتَجِئَ إلى زاوِيَةٍ مُظْلِمَةٍ مُنْعَزِلَةٍ
فقالَ لَهُ ابنُهُ مُسْتَنْكِراً: يا أَبَتِ، ألَسْتَ أنْتَ زَعِيمَ قَرْيَتِنا وكَبِيرَها؟
وألَسْتَ تَرْبُو في مَقَامِ الرِّياسَةِ على مَنْ سِواكَ مِن الأعيان الكِبار؟
فَما الَّذي دَهاكَ حتّى قَطَعْتَ رَجاءَكَ مِنَ الحَياةِ، وأخَذْتَ تَرْتَعِدُ مِن نَسَماتِ الخَوْفِ
والمَهابَةِ كَما يَنْتَفِضُ غُصْنُ الصَّفْصافِ في مَهَبِّ الرِّياحِ؟
فأَجابَهُ الأَبُ قائِلاً: نَعَمْ، أنا حَاكِمٌ ومُطَاعٌ، ولَكِنَّ عِزَّتي وجَاهِي يَنْقَطِعانِ
ويَنْحَصِرانِ عِنْدَ حُدُودِ قَرْيَتي فحَسْبُ (أنا حاكم مُطاع في القرية فقط)
إنَّ الذين يرون بأنهم عُظَماءَ ومن الأَعْيانَ إنَّما يُصَابُونَ بالذُّهُولِ الشَّدِيدِ
وتَمْتَلِئُ نُفُوسُهُم بالصَّغارِ لأَنَّهُمْ دَخَلُوا بَلاطَ المَلِكِ العظيم وعَايَنُوا المَجْدَ الحَقِيقِيَّ
أمّا أنْتَ، فَلِأَنَّكَ غَافِلٌ لَمْ تَبْرَحْ قَرْيَتَكَ المَعْزُولَةَ، ما زِلْتَ تَتَوَهَّمُ لِنَفْسِكَ مَقَاماً
(من مقام أبيك رئيس القرية) وتَظُنُّ أنَّ لَكَ شَأْناً يُذْكَرُ
فمَا نَطَقَ الفُصَحاءُ وأهْلُ البَلاغَةِ بـِكَلِمَةٍ مِنَ الحِكْمَةِ
إلّا وجَاءَ سَعْدِيٌّ بـِمَثَلٍ يَشْرَحُ عُمْقَها ويُوَضِّحُ بَيانَها
ألم تُبصر يَوْماً في الحَدائِقِ والمُرُوجِ الخَضْراءِ، مثل الحَشَرَةً الصَغِيرَةً المُضِيئَةً (اليَرَاعَةً)
تَشِعُّ في ظُلْمَةِ اللَّيْلِ كأنَّها مِصْباحٌ صَغِيرٌ؟
قال أحدهم لها: أَيَّتُها اليَرَاعَةُ المُنِيرَةُ في جُنْحِ الظلام (الليل)
ما بَالُكِ لا تَظْهَرِينَ ولا يَبْدُو لَكِ شُعَاعٌ في وضَح النَّهَارِ؟
فَانْظُرْ وتَأمَّلْ كَيْفَ أَجابَتْ حشرة الأرض تِلْكَ
إذْ رَدَّتْ بـِبَصِيرَةٍ مُشِعَّةٍ وبَيَانٍ صَادِقٍ
إنَّنِي لَمْ أُغادِرِ وسط السَّهْلَ لا لَيْلاً ولا نَهاراً، ولَكِنَّني حِينَ أَكُونُ في حَضْرَةِ الشَّمْسِ السَّاطِعَةِ
يَفْنَى نُورِي الضَّئِيلُ فَلا أَعُودُ أَبْدُو شَيْئاً يُذْكَرُ أمام النور العظيم
شرح العبارات
رئيس دهي (مختار أو زعيم قرية)
رهي (طريق)
قلب (قلب الجيش أو الموكب)
شاهنشاه/ ملك الملوك
چاوشان (المنادون، الحرس المتقدم الذين يفسحون الطريق للملك)
تیغ و تبر (السيوف والفؤوس)
قباهای اطلس (الأثواب المصنوعة من الحرير الأطلس الفاخر)
کمرهای زر (الأحزمة الذهبية)
یلان (الأبطال/ الشجعان ومفردها يَل)
کماندار (حاملو القسي/ النبال)
نخجیر زن (صيادو الطرائد/ القناصون)
ترکش کش (حاملو جِعاب السهام)
بَرَش (على جسده/ صدره)
پرنیانی (الحرير الناعم المنقوش)
خسروانی کلاه (التاج أو القلنسوة الكسروية/ الملكية)
پایه (المقام/ الرتبة)
به غایت (إلى أبعد حد/ للغاية)
فرومایه (وضيع/ ضئيل الشأن/ بائس)
رنگش بریخت (شحب لونه/ تغير لونه من الخوف)
بیغوله (الزاوية المهجورة/ الخرابة/ المخبأ المنعزل)
آخر (على أي حال/ في النهاية)
مِهي (أكبر/ أعظم ومفردها مِهْ، عكس کِهْ أي الصغير)
ببریدی از جان امید (يئست من حياتك)
بید (شجر الصفصاف الذي يهتز مع أقل ريح)
سالار (قائد/ رئيس)
در دِهَم (داخل قريتي).
دهشت آلوده (مستغرقون في الدهشة أو غارقون في الذعر والذهول)
بی خبر (الغافل/ الجاهل بالحقيقة)
منصبی مینهی (تدعي لنفسك مقاماً ومنصباً)
زبان آوران (الفصحاء/ البلغاء/ أصحاب الحكمة)
راغ (المرج/ السهل الأخضر)
کرمک (اليراعة/ الحشرة المضيئة الصغيرة، والكاف للتصغير)
شب فروز (التي تضيء الليل)
خاکزاد (المخلوق من التراب/ الأرضي)
از سر روشنایی (بناءً على النور الذي تحمله، أو بإجابة حكيمة واضحة كالنور)
پیدا نیم (لستُ ظاهرة/ مخفية)
السياق الثقافي والعرفاني (الحواشي الصوفية)
رئيس القرية (رئیس ده): يرمز في الأدبيات السلوكية إلى “العقل الجزئي” أو “الزاهد المرائي” أو السالك المبتدئ الذي يرى لنفسه مقاماً وطاعة في بيئته الضيقة (عالم الكثرة والمادة)، و هو يعتقد أنه ذو شأن لأنه لم يشهد بعد تجلي الصفات الإلهية
الملك وموكبه (شاهنشه): يرمز إلى “الذات الإلهية” أو “الوجود المطلق”، و ممر الملك وجيشه يمثل تجلي جلال الحق (ألله) في قلوب العارفين، حيث تصغر كل الرئاسات والمقامات الدنيوية والروحية المُدعية
هروب الأب واهتزازه (بلرزیدی چو بید): هو رمز لحالة “الهيبة والذهول” التي تعتري العارف عند المُكاشفة واطلاعه على الحقيقة، عندما يتجلى جلال الحق (الله)، فيسقط ادعاء “الأنا” (الأنانية والوجود المَجازي) ويتحول السالك في طريق الحق إلى العدم، وهو ما يُعرف بـ “الفناء”
اليراعة (کرمک شب فروز): من أجمل الرموز التي أستخدمها سعدي الشيرازي لشرح مفهوم وحدة الشهود”
نور اليراعة يمثل الوجود المجازي للمخلوقات أو العلوم العقلية المحدودة، وفي غياب الشمس (غيبة الحق، ألله، عن القلوب)، تظن الحشرة أن نورها عظيم، لكن عند شروق الشمس (تجلي نور الحق، الله)، لا ينعدم وجود اليراعة فيزيائياً، بل يَستهلكه ويفنيه النور الأعظم، فلم تعد تُرى ابدا
القرية (ده): ترمز إلى الحجب الدنيوية؛ فالإنسان الذي يعيش في حجاب نفسه يرى نفسه مَلكاً، أما من خرج إلى “السهل الواسع الواضح للحقيقة” وواجه الشمس وعاين فقره الذاتي سوف ينبهر ويصاب بالذهول من حقيقة (الخالق/ألله)، وحقيقة المخلوق
هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أنَّ الكيانَ الإنسانيَّ مهما عَلا شأنُهُ في عالمِ المادةِ أو مَدارِجِ العَقلِ المَحدودِ، يَضمحلُّ ويَفْنَى عندَ شُروقِ أنوارِ التَّجلي الإلهيِّ العَظيمِ، ولها أهمية في مسارِ السلوكِ العرفاني لأنها تُرسِّخُ مَقامَ “التَّواضُعِ الحَقيقيِّ” النَّاشِئِ عن مُعايَنةِ العَظمَةِ، وتُوضِّحُ أنَّ دَعوى الوُجودِ لِلنَّفْسِ إنَّما تَكونُ في زَمنِ الحِجابِ والغَفْلَةِ، أما في حَضرَةِ “سُلطانِ الحَقِّ” فلا يَبْقى لِلعَبْدِ أثَرٌ يُرى.
Persian text
رئیس دهی با پسر در رهی
گذشتند بر قلب شاهنشهی
پسر چاوشان دید و تیغ و تبر
قباهای اطلس، کمرهای زر
یلان کماندار نخجیر زن
غلامان ترکش کش تیرزن
یکی در برش پرنیانی قباه
یکی بر سرش خسروانی کلاه
پسر کان همه شوکت و پایه دید
پدر را به غایت فرومایه دید
که حالش بگردید و رنگش بریخت
ز هیبت به بیغولهای در گریخت
پسر گفتش آخر بزرگ دهی
به سرداری از سر بزرگان مهی
چه بودت که ببریدی از جان امید
بلرزیدی از باد هیبت چو بید؟
بلی، گفت سالار و فرماندهم
ولی عزتم هست تا در دهم
بزرگان از آن دهشت آلودهاند
که در بارگاه ملک بودهاند
تو، ای بی خبر، همچنان در دهی
که بر خویشتن منصبی مینهی
نگفتند حرفی زبان آوران
که سعدی نگوید مثالی بر آن
مگر دیده باشی که در باغ و راغ
بتابد به شب کرمکی چون چراغ
یکی گفتش ای کرمک شب فروز
چه بودت که بیرون نیایی به روز؟
ببین کآتشی کرمک خاکزاد
جواب از سر روشنایی چه داد
که من روز و شب جز به صحرا نیم
ولی پیش خورشید پیدا نیم





