HomePoemsRelying on the Creator, and not fearing the created being

Relying on the Creator, and not fearing the created being

It is said that a man recited verses of praise to Prince Sa’d ibn Zangi, praying for blessings upon the land he treads upon (or where he will be buried after death), and for an abundance of God’s mercy upon him.

The prince, in turn, showered him with gifts of dirhams and fine silk robes as a token of honor, elevating this man’s status to that befitting the presence of kings.

No sooner had this man seen the phrase “There is no god but God” inscribed upon the gold coins than he was overcome with agitation and inner turmoil. He forcefully tore off the sultan’s robes of honor.

His heart (his soul) was consumed by a mystical longing that propelled him bound into the vastness of the desert, cut off from all creation.

One of his companions in the desert asked him incredulously: “What has been revealed to your insight that has transformed your state from one to its opposite?”

“You began your meeting with the prince by kissing the thresholds of kings in humility, so why do you reject the favor in the end and cast it aside?”

This person smiled with joy and said: “At first, I was tossed about by fear of the wrath of the creature (Prince Saad ibn Zangi), and I hoped for his favor, so my body trembled like a willow branch.

But in the end, when the truth of ‘God alone and only God is enough’ settled upon the throne of my heart and possessed me, everything else diminished in my sight, and my gaze fell upon nothing and no one but the Most High (God).

(*Another story narrated by Saadi in the same context)

One of the cities of the Levant was thrown into chaos, and the soldiers led away a righteous sheikh of blessed character.

And his luminous words still resonate in my ears (Saadi) as they tightened the shackles on his hands and the chains on his feet.

For he said: If only The true Sovereign (here meaning God; this is a test from God) commands this trial, so who among the rest of creation has the audacity to transgress against My sanctity?

The enemy (affliction) that my Beloved (God) sends me is, in essence, a friend whose love is obligatory (a matter that must be accepted, like destiny).

Whether the Almighty (God) decrees for me honor and exaltation, or decrees for me humiliation and constraints, I have complete certainty in the One Cause (God), and I do not attribute the action to any created being.

So do not despair, O wise one, at the bitterness of affliction, for when the Doctor/Physician (God) sends you a bitter remedy,

drink it willingly from the hand of the Beloved (God), for the sick person knows no better about the sources of healing than his Healing Physician (God).

Terms

Prince Saad ibn Zangi: The contemporary ruler of Persia, after whom the poet was named.

Thana gaft (praised/commended)

Turbat (graved/tomb)

Basi (much)

Darm (dirham/money)

Tashrif (robe of honor or the robe bestowed by kings)

Banawakhtash (he showered him with kindness/honored him)

Chu (when)

Naqsh zar (minting or engraving on gold)

Bashurid (became agitated/mystically agitated)

Barkand (removed/forcibly removed)

Zabar (from his body/over him)

Suzash (inner burning/anguish)

Barjast (left/rose quickly)

Rah biaban garft (wandered the desert/wandered aimlessly – a metaphor for detachment and isolation from the rest of creation)

Kissed the ground (a protocol of submission to kings)

Kicking the foot (a metaphor for asceticism and outright rejection after acceptance)

Willow (a tree used as a metaphor for intense trembling)

Gamasht (He entrusted him with the matter/He gave him authority over it)

Amr and Zayd (names used as examples of people in general or human intermediaries)

Bim: fear, trembling

Contextual and Gnostic Notes

The Royal Robe: In ancient political culture, the robe represented a network of material dependence and obedience to the temporal ruler. In Sufi literature, tearing off the robe symbolizes complete liberation from the shackles of servitude to other than God (freedom from temporal authority).

God and That’s It (God alone is sufficient): This phrase is an abbreviation of the “station of active unity” in Sufism. The seeker believes that there is no effective force in existence except God, and that causes and creatures are merely illusory veils moved by divine will.

Wandering in the desert (Rah-e-Bayaban-e-Graftan): A classical Sufi symbol signifying the transition from the “world of multiplicity” (society, the royal court, ambitions) to the “world of unity” (seclusion, detachment, and inner struggle).

Amr and Zayd: A rhetorical use of hypothetical names in grammar and logic to refer to “human intermediaries” (others). In mystical monotheism, focusing on Amr and Zayd is considered a deficiency in certainty and a subtle form of idolatry.

The bitterness of the antidote from the beloved’s hand: An allusion to “the station of contentment with what descends from destiny,” where the gnostic sees suffering as sweet because it originates from the Beloved, and pain is transformed into exquisite pleasure, as affliction purifies the lower self.

This story/wisdom from Saadi Shirazi’s book, Bustan, signifies that monotheism True spirituality requires the seeker to witness the hand of the Almighty, the One who moves all benefit and harm, transcending the view of intermediaries and created beings. This is important in the path of mystical conduct because it establishes the station of absolute contentment and tranquility of heart during the fluctuation between honor and bondage, confirming that for one in whose heart the reality of God’s sufficiency is firmly established, the gifts of kings and the harshness of executioners are equal.

Arabic Translation

يُروى بأن أحدهم قَدم آياتِ الثناءِ على الأميرِ سَعد بن زنگی، داعياً له بالبركة في الأرض التي تطأ عليها قدمه (أو يدفن فيها بعد الموتِ)، وبفيضٍ من الرحمة المُغدقة من ألله عليه

فما كان من الأميرِ إلا أن أغَدقَ عليه العَطايا من الدراهمَ، وملابس من ديباجَ كهدية للتشريف، رافعاً مَنزلة هذا الشخص بما يناسبُ مَقامَ حضرة المُلوك

ما إن أبصرَ هذا الشخص عبارةَ “لا أله الا ألله” مَنقوشةً على وَجهِ الدنانيرِ الذهبِيَّة، حتى هاجَ وأضطربَ من داخل نفسهِ، فانتزعَ خِلعةَ (الثياب الثمينة) السُّلطانِ عن جَسدِهِ بقوة

وأشتعل قلبِهِ (روحه) بلوعةٍ صوفية قذفت به واثباً
في تِيهِ الصَّحراءِ مُنقطعاً عن الخَلائقِ

فقال له أحدُ رُفقاءِ الفَلاةِ سائلاً إياهُ بإنكار: ما الذي تجلّى لبصيرتِكَ
فحوَّلَ حالَكَ من حالٍ إلى النَقيض منه؟

لقد بدأتَ مَجلسَكَ مع الأمير بتقبيلِ أعتابِ المُلوكِ خُضوعاً، فما بالُكَ تَلفظُ النِعمةَ
في النهايةِ وتَضربُ بها عُرضَ الحائط؟

فتبسَّمَ العارفُ غِبطةً وقال: في البداية، كان يتقاذفُني الخوفُ من سَطوةِ المَخلوقِ (الأمير سعد بن زنگي)
ورجوت في نوالِه، فارتعدَ جَسدي كغُصنِ الصَفصاف

أمّا في النهاية، وحينَ أستقرت حقيقةُ “الله و حده وفقط” في عَرشِ قَلبي وتَملّكتني
تضاءلَ كل شيء في ناظري، فلم يعُد يقعُ بَصري على شيءٍ، ولا على أحدٍ سوى الحق تعالى (ألله)

(*قصة أخرى ينقلها سعدي بنفس السياق السابق)

أضطربت إحدى حَواضرِ الشامِ بالفوضى
فاقتادَ الجنودُ شَيخاً صالحاً مباركَ السيرة

وما زالت كَلماتُهُ النُورانيَّةُ تَرنُّ في مَسامعي (سعدي)
حَينَ أحكموا الأغلالَ في يديهِ والقيدَ في قدميهِ

إذ قال: لو لم يأمر السُّلطانُ الحقيقيُّ (هنا يَقصد ألله، الأمر هو ابتلاء من الله)
بهذا الإبتلاء، فمَن ذا الذي يَملكُ الجَسارةَ من بقية الخلق ليتعدى على حُرْمَتي؟

إنَّ عَدواً (الإبتلاء) يَسوقُهُ إليَّ المَحبوبُ (ألله) هو في جَوهرِهِ
صَديقٌ وَجبُ مَحبَّتُه (أمر ٌواجب القبول به، كالقَدر)

فأن كَتبَ الحق تعالى (الله) لي العِزُّ والرِفعة، أو حُكِمَ عليَّ بالذلِ والقيود، فإني على يقين تام بالمُسبِّبَ الأوحدَ (ألله)، ولا أنسبُ الفَعلَ لعَمروٍ أو زيدٍ من المخلوقاتِ

فلا تجزعْ أيها اللبَيبُ من مَرارةِ البلاءِ
فالحكيمُ إذا أرسلَ إليكَ ترياقاً مُرّاً

فتجرَّعْهُ طائعاً من يدِ الحَبيب (ألله)، إذ ليسَ المَريضُ
بأعلمَ بمواضعِ الشِفاءِ من طبيبِهِ الـمُداوي

المفردات

الأمير سعد بن زنگی: حاكم بلاد فارس المُعاصر لسعدي والذي سُمي الشاعر باسمهِ

ثنا گفت (مَدَحَ/أثنى)

تربت (تراب القبر/الضريح)

بسی (كثيراً)

درم (درهم/مال)

تشریف (ثوب الشرف أو الخلعة التي يمنحها الملوك)

بنواختش (نوازش کرد – غمره بلطفه/أكرمه)

چو (عندما)

نقش زر (السَك أو النَقش على الذهب)

بشورید (اضطرب/هاج عرفانياً)

برکند (خلع/نزع بقوة)

ز بَر (عن جسده/من فوقه)

سوزش (احتراق باطني/لوعة)

برجست (قفز/نهض مسرعاً)

راه بیابان گرفت (قصد الصحراء/هام على وجهه – وهي كناية عن التجريد والانقطاع عن بقية الخلق)

همنشینان (الجلساء/الرفقاء)

دگرگونه (متحولة/منقلبة)

زمین بوسه دادی (قبلت الأرض – بروتوكول الخضوع للملوك)

پشت پای زدن (الرفس بالقدم/كناية عن الزهد والرفض القاطع بعد القبول)

بیم و امید (الخوف والرجاء الدنيويان)

بید (شجر الصفصاف، ويُضرب به المثل في شدة الارتعاد)

تمکین (التمكن والاستقرار الروحي)

نه چیزم به چشم اندر آمد (لم يقع في عيني شيء/تضاءلت الماديات)

غوغا (فوضى/اضطراب)

مبارک نهاد (حسن السيرة/طاهر الباطن)

زهره : المرارة، وتستخدم كناية عن الشجاعة والجرأة

“که را زهره باشد” أي من يجرؤ؟

گماشت (سَلَطهُ/وَكله بالأمرِ)

عمرو و زید (أسماء تضرب كمثال لعموم الناس أو الوسائط البشرية)

بیم: الخوف، الإرتعاد

الهوامش السياقية والعرفانية

تشريف (الخلعة الملكية): في الثقافة السياسية القديمة، كانت الخلعة تمثل شبكة الاعتماد المادي والطاعة للسلطان الزمني، و تمزيق الخلعة في الأدب الصوفي يرمز إلى الانخلاع التام من ربقة العبودية لغير الله (التحرر من السلطة الزمنية)

الله وبس (الله وحده وكفى): هذه العبارة هي اختصار لـ “مقام التوحيد الأفعالي” عند الصوفية؛ حيث يعتقد السالك أن لا مؤثر في الوجود إلا الله، وأن الأسباب والمخلوقات ما هي إلا ستائر وهمية تتحرك بالإرادة الإلهية

التيه في الصحراء (راه بیابان گرفتن): رمزية صوفية كلاسيكية تعني الانتقال من “عالم الكثرة” (المُجتمع، البلاط الملكي، المطامع) إلى “عالم الوحدة” (الخلوة، التجريد والمجاهدة الباطنية)

مرارة الترياق من يد الحبيب: إشارة إلى “مقام الرضا بما ينزل من القضاء”، حيث يرى العارف العَذابَ عَذباً لأنَّه صادرٌ عن المَحبوب، ويتحول الألم إلى لَّذة فائقة الطعم، لأنَّ البلاء يُطهر النفس الإمارة

عمرو وزيد: توظيف بلاغي لأسماء افتراضية في علم النحو والمنطق للإشارة إلى “الوسائط البشرية” (الغيَر)، و في التوحيد العرفاني، الالتفات إلى عمرو وزيد يُعد نقصاً في اليقين وشِركاً خفياً بالأسباب

هذه القصة/الحكمة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ التوحيدَ الحقيقيَّ يقتضي من السالكِ أن يشهدَ يدَ الحقِ سبحانَهُ محركةً لكلِ نفعٍ وضُر، متجاوزاً النظرَ إلى الوسائطِ والمخلوقات، ولها أهمية في مسارِ السلوكِ العرفاني لأنها ترسخُ مقامَ الرضا المطلقِ وطمأنينةَ القلبِ أثناءَ التقلبِ بين العزِ والأغلال، مؤكدةً أنَّ من استقرت حقيقةُ كفايةِ اللهِ في باطنِهِ استوى عندَهُ عطاءُ الملوكِ وجفاءُ الجلادين

Persian text

ثنا گفت بر سعد زنگی کسی
که بر تربتش باد رحمت بسی

درم داد و تشریف و بنواختش
به مقدار خود منزلت ساختش

چو الله و بس دید بر نقش زر
بشورید و برکند خلعت ز بر

ز سوزش چنان شعله در جان گرفت
که برجست و راه بیابان گرفت

یکی گفتش از همنشینان دشت
چه دیدی که حالت دگرگونه گشت

تو اول زمین بوسه دادی به جای
نبایستی آخر زدن پشت پای

بخندید کاول ز بیم و امید
همی لرزه بر تن فتادم چو بید

به آخر ز تمکین الله و بس
نه چیزم به چشم اندر آمد نه کس

به شهری در از شام غوغا فتاد
گرفتند پیری مبارک نهاد

هنوز آن حدیثم به گوش اندر است
چو قیدش نهادند بر پای و دست

که گفت ار نه سلطان اشارت کند
که را زهره باشد که غارت کند؟

بباید چنین دشمنی دوست داشت
که می‌دانمش دوست بر من گماشت

اگر عز و جاه است و گر ذل و قید
من از حق شناسم، نه از عمرو و زید

ز علت مدار، ای خردمند، بیم
چو داروی تلخت فرستد حکیم

بخور هرچه آید ز دست حبیب
نه بیمار داناتر است از طبیب

Related Branches
Baghdad
clear sky
24 ° C
24 °
24 °
31%
3.6m/s
0%
Mon
34 °
Tue
36 °
Wed
39 °
Thu
43 °
Fri
32 °

Most Popular

Blooming

Listening to the words of the people of truth

If you are among those who experience true love (divine love) and have prepared themselves to face its trials, then you must choose the...