HomePoemsCharacteristics of a pious person

Characteristics of a pious person

One of them—just like me (Saadi)—had surrendered his heart to a tyrannical lover, enduring all manner of humiliation and degradation for the sake of this captivity.

For this person, once known for his composure, rationality, and profound wisdom, had news of his infatuation spread among the people, and his madness was publicly denounced as if drums were being beaten in his honor (announcing the news to the populace).

So he began to bear the vile words of his enemies and the bitterness of their speech against him for the sake of his beloved. It was as if this beloved was the ultimate antidote, the highest remedy, for the poison of enemies and the coldness of the beloved himself.

He endured blame and harsh words from his closest friends and companions, but he met this harm with a firm, upright stance, like a stake that remains firmly in place no matter how hard it is struck.

For the image of the beloved had stirred a fierce revolution in his soul and mind, so much so that the beloved’s presence shattered the fortresses of his thought, leaving no room for reflection or consideration of the words of others.

He paid no heed to the reproaches of his friends, nor did he care for their blame, as for the drowned person swallowed by the depths of the sea (passion) feels no raindrops.

Similarly, he whose heart stumbles on the stone of love will not care about the shattering of his reputation among people, nor will he be concerned with the shame that befalls his status and position.

One night, Satan (or the evil-commanding soul) appeared to him in the form of a woman of surpassing beauty, like a fairy, and threw himself into his arms, inflaming his desires and possessing him.

When the first light of dawn appeared, this man found himself impure and unable to perform his prayers because of Satan’s temptation. None of his companions knew what had transpired in his seclusion.

So, he went to bathe in stagnant water close to dawn, at a time when the intense frost had frozen the surface of the water. It was like a solid layer of white marble (ice).

Then one of the advisors rebuked him, saying: “Why are you doing this to yourself? You are ruining your body and throwing yourself into this freezing water!”

Then a resounding cry erupted from the heart of this fair-minded, loving soul as he said: “O you, cease your reproaches and be silent!

This mortal creature captivated my heart for only a few days, yet his love has permeated my very being until I am unable to bear his absence or break free from his hold.

And yet, he has not even bothered to inquire about me once. So consider, you who speak to me with reproach, how I bear all this heavy burden and agonizing misery for a creature who pays me no heed!

How then can I bear the wrath of the Almighty Creator (God), who fashioned me from the dust of the earth, breathed into me His mighty power, and bestowed upon me from His pure and sublime spirit?” (I must endure the bitter cold and pray to Him)

So, after this, should you be surprised if I submit to His commands and endure the hardships of obeying Him (prayer and the rest of the obligations), when I am immersed day and night in the seas of His overwhelming kindness and His unending grace?

Vocabulary

“Yiki Ra” (someone)

“Garu Bud” (was a hostage)

“Khawari Basi” (great humiliation and disgrace)

“Farzangi” (wisdom and prudence)

“Beh Daf Bar Zadandash” (he was infamous; news of his madness spread like wildfire, as when the ruler announces something in the city)

“Az Bahr” (for the sake of)

“Taryak Akbar” (the greatest antidote/the Faruq antidote, the cure for every poison)

“Qafa Khurdi” (received slaps on the back of his neck)

“Pishani Awardeh Pish” (presenting his forehead without fear)

“Khayalesh” (the beloved’s image and phantom)

“Ashub Kurd” (caused a revolution/chaos)

“Bam Dimagh” (Roof of the brain/mind)

“Laghdkob Kurd” (He kicked and crushed him)

“Pay Khater” (Foot of the mind/heart – a metaphor)

“Shisha Nam Wa Nang” (Glass of reputation and prestige/shame and honor)

“Diw” (Devil/the evil-commanding soul in a symbolic context)

“Prichehreh” (Beautiful-faced like a fairy)

“Bar Wi Batakht” (He attacked him/seduced him)

“Majal Namazesh Nabud” (He had no time or ritual purity to pray)

“Razesh” (His secret)

“Nazdik Bam” (Near dawn/the time of Suhoor)

“Dari Az Rakhm” (A marble door, referring here to the layer of ice that froze over the water due to the extreme cold)

“Nasehtgari” (Naseh)

“Lomsh agaz kerd” (He began to blame him)

“Khod ra bekashti” (You have ruined yourself)

“Barnay monsef” (The just young man/fair in his judgment)

“Kharosh” (A cry/shout)

“Khamosh” (Be silent)

“Panj roz” (Five days, meaning a very short period symbolizing the fleeting nature of this world)

“Natwan shakift” (I cannot be patient or free)

“Naprsid bari” (He did not ask about me even once)

“Khulq khush” (Good character/kindness)

“Barsh” (His burden/load)

“Z khak afrid” (He was created from dust)

“Bari amrash barm” (I bear the burden of his commands and obligations)

“Be ehsan va fadhlesh daram” (I am burdened by his kindness and favor)

Cultural and Mystical Context

Metaphorical and True Love (Eshgh-e Mezazi and Eshgh-e Haqiqi): Saadi employs a well-known Sufi tactic here known as “the transition from metaphor to reality” [1]. The lover who throws himself into icy water to bathe for an earthly beloved (the allure of a few days) represents “metaphor.” The Sufi idea is: if a person is capable of sacrificing his soul and enduring extreme cold for the “shadows of divine beauty” embodied in creation, how much more so should he be for the “origin of beauty,” the Creator?

The Glass of Reputation and Shame:

In mystical literature, the greatest “talisman” preventing the seeker from reaching his goal is considered to be “ego” and “social status” (reputation and prestige). Breaking the “glass of the mind” signifies complete liberation from societal judgment and blame, where people’s words and reproaches become worthless before the power of inner witness.

“Kick the roof of the brain” (Bam Dimagish Lagdkob Kurd):

A classic Persian metaphor signifying the suspension of the calculating mind (partial reason). Reason urges comfort and avoidance of cold water, while ecstasy compels immediate purification. Herein lies the eternal struggle in Sufism between “reason,” which seeks safety, and “love,” which demands adventure and annihilation.

This story from Saadi Shirazi’s book, Bustan, means that the hardships endured by lovers for the sake of the mortal Beloved should be a primary guide and motivation for the believer to bear the burdens of truth and submit to His commands. It is important in the path of spiritual development because it reduces the seeker’s complaints about the hardships of worship and makes him ashamed of falling short in the right of the One who has showered him with constant kindness and grace.

Arabic Translation

كان أحدهم- مثلي تماماً (سعدي)- قد رَهن قَلبه في يدِ مَحبوبٍ مُستبد
ذاقَ في سَبيل هذا الأسر صُنوفاً شتى من الهوان والإذلال

فبعد أن كَان هذا الشخص يُعرف بالرصانةِ، التَعقل والحِكمة البالغة، أنتشرت أخبارُ شَغفهِ بأحدهم
بين الناسِ وشُهّر بجنونهِ علانيةً كأنما ضُربت لأجله الدُفوف (إعلان الأخبار على الرَعية)

فأصبحَ يتَحمل سَقيم الكلامِ من الأعداء ومَرارة حديثهم عليه في سبيل مَحبوبِهِ
فكأن هذا المحبوب هو مثل الترياق الاعظم او الأسمى، لسُمٍ الأعداء وجفاء المَحبوب نفسه

فكان يَتلقى اللوم ومر الكلام بحقهِ من أصدقائه وخلانه المُقربين، لكنه كان يَستقبل هذا الأذى بجبهةٍ صلبةٍ مَرفوعة
كمثل الوتد الذي يَثبت في مكانهِ كلما أشتد عليه الضرب

فلقد أحدثَ طيفُ المَحبوب في روحهِ وعقلهِ ثُورةً عَارمة، حتى سحقت صورة المحبوب حصون تفكيره
فلم يَبقِ فيه متسعاً للتَدبر والتفكير بكلام الأخرين

فلم يكن يهتم بَتقريع أصحابهِ ولا مُبالياً بملامتهم؛ فالغريقُ الذي التهمته لُجج البِحار
لا يَشعر بَقطرات المَطر التي تهطل

فمَن تعثرت قَدم قَلبه في حَجر العِشق، لن يكترث بتحطم سمعته بين الناس
ولا يبالي بما يَلحق بجاهِهِ ومَكانته من عار

وفي ذات ليلةٍ، تَمثّل الشَيطانُ له (أو النفس الامارة بالسوء) في صُورة حَسناء فائقة الجَمال كأنها جنية
فأرتمى في أحضان هذا الشخص مُلهباً غرائزهِ، ومُستحوذاً عليه

وعندما أطل عمود الفَجر، وَجد هذا الشَخص نَفسه غَير طاهرٍ لأداء صلاتهِ بسبب غواية الشيطان
ولم يكن أحدٌ من أصحابهِ مُطلعاً على حقيقة ما جرى له في خلوتهِ

فمضى يَغتسل في ماءٍ راكدٍ وقت قُريب من الفَجر، في وقتٍ كان الصَقيع الشديد قد جَمد سَطح الماء
فصار كأنه طبقة مصمتة من الرخام الأبيض (جليد)

فبادرَهُ أحد الناصحين باللوم والتَقريع قائلاً: لِمَ تَصنع بنفسك هذا؟
قد أهَلكتَ جَسدك وتُلقي بيدك إلى التَهلكة في هذا الماء الزمهرير

فانطلقت صرخةٌ مدوية من صدر هذا الشَخص المُنصف العاشق وهو يقول
يا هذا، كُفّ عن كَلمات المَلامةِ، وأصمت

إنَّ هذا المَخلوق الفاني لم يَفتن قلبي إلا لأيامٍ مَعدودات، ومع ذلك فقد تَغلغلت مَحبته في أحشائي
حتى غدوتُ عاجزاً عن الصبر على فراقهِ أو الإنفكاك من أسرهِ

وهو مع ذلك، لم يَتلطف بالسؤال عَني ولو لمرة واحدة، فانظر (يا من تَحدثت بالملامةِ معي)
كيف أتحمل كل هذا العبء الثَقيل والشقاء المُضني من أجل مخلوقٍ لا يلتفت إليّ

فكيف بي إذن مع الخَالق العظيم (ألله)، الذي خَلقني من تَراب الأرض، ونَفخ فِيّ بقدرتهِ العَظيمة
واعطاني من روحه الطاهرة السامية؟ (يجب أن أتحمل البرد القارس وأصلي له)

أفتعجب بَعد هذا إنْ أنا خَضعتُ لأوامرهِ، وأحتملتُ مَشاق طاعته (الصلاة وبقية الفرائض)
وأنا الذي أتقلب ليل نهار في بحار إحسانهِ الغامر وفضلهِ الذي لا ينقطع؟

المفردات

«یکی را» (شخص ما/أحدهم)

«گرو بود» (كان رهينةً/مَرهوناً/متعلقاً)

«خواری بسی» (مذلة وهواناً كثيراً)

«فرزانگی» (الحكمة والتعقل)

«به دف بر زدندش» (شُهّر بهِ، ذاعت أخبار جُنونه وأنتشرت كضرب الدف، عند نشر خبر ما في المدينة من قبل الحاكم)

«از بهرِ» (من أجل)

«تریاک اکبر» (الترياق الأكبر/ الترياق الفاروق وهو الدواء الشافي من كل سم)

«قفا خوردی» (تلقى الصفعات على قفاه)

«پیشانی آورده پیش» (مقدماً جبهته أو جبينه دون خوف)

«خیالش» (طيف المحبوب وخياله)

«آشوب کرد» (أحدث ثورة/فوضى)

«بام دماغ» (سقف الدماغ/العقل)

«لگدکوب کرد» (داسه وسحقه بالركل)

«پای خاطر» (قدم الخاطر/ القلب – استعارة مكانية)

«شیشهٔ نام و ننگ» (زِجاج السمعة والجاه/ العار والشرف)

«دیو» (الشيطان/ النفس الأمارة بالسوء في السياق الرمزي)

«پریچهره» (جميلة الوجه كالجنية)

«بر وی بتاخت» (هجم عليه/ أغواه)

«مجال نمازش نبود» (لم يكن لديه وقت أو طهارة للصلاة)

«رازش» (سره)

«نزدیک بام» (قرب الفجر/ وقت السحر)

«دری از رخام» (باباً من الرخام والمقصود هنا طبقة الجليد التي تجمدت فوق الماء من شدة البرد)

«نصیحتگری» (ناصح)

«لومش آغاز کرد» (بدأ يلومه)

«خود را بکشتی» (أهلكتَ نفسك)

«برنای منصف» (الشاب العادل/ المنصف في حكمه)

«خروش» (صيحة/ صرخة)

«خموش» (اصمت)

«پنج روز» (خمسة أيام والمقصود بها مدة وجيزة جداً ترمز للدنيا الفانية)

«نتوان شکیفت» (لا يمكنني الصبر أو الانفكاك)

«نپرسید باری» (لم يسأل عني ولو لمرة واحدة)

«خلق خوش» (خُلق حسن/ تلطف)

«بارش» (ثقله/ حِمله)

«ز خاک آفرید» (خلقه من تراب)

«بارِ امرش برم» (أحمل عبء أوامره وتكاليفه)

«به احسان و فضلش درم»

السياق الثقافي والعرفاني

العشق المجازي والعشق الحقيقي (عشق مجازی و عشق حقیقی): استخدم سعدي هنا تكتيكاً صوفياً شهيراً يُعرف بـالانتقال من المجاز إلى الحقيقة”

العاشق الذي يلقي بنفسه في الماء المثلج فجراً ليغتسل، الفكرة الصوفية تقول: إذا كان الإنسان قادراً على بذل روحه وتحمل الزمهرير من أجل “ظلال الجمال الإلهي” المتمثلة في المخلوقات، فكيف يجب أن يكون حاله مع “أصل الجمال” وهو الخالق؟

شیشهٔ نام و ننگ (زجاج السمعة والعار)


في الأدبيات العرفانية، يُعتبر “الطلسم” الأكبر الذي يمنع السالك من الوصول هو “الأنا” و”المنزلة الاجتماعية” (السمعة والجاه)، فكسر “شیشه نام و ننگ” يعني التحرر التام من نظرة المجتمع ومن الملامة، حيث يصبح كلام الناس وتقريعهم بلا قيمة أمام سطوة الشهود الداخلي

بام دماغش لگدکوب کرد (ركل سقف الدماغ)


استعارة فارسية كلاسيكية تعني تعطيل العقل الحسابي (العقل الجزئي)، العقل يحث على الراحة وتجنب الماء البارد، بينما الوَجد يدفع للاغتسال فوراً من أجل التطهر، هنا تتضح المعركة الأزلية في التصوف بين “العقل” الذي يبحث عن السلامة و”العشق” الذي يطلب المغامرة والفناء

هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ المشاقَّ التي يحتملُها العشاقُ في سبيلِ المحبوبِ الفاني يجبُ أن تكونَ دليلاً ودافعاً أولى للمؤمنِ لاحتمالِ تكاليفِ الحقِّ والانقيادِ لأوامرِهِ، ولها أهمية في مسارِ التربيةِ الروحيةِ لأنها تُحجّمُ شكوى السالكِ من مشاقِّ العبادةِ وتجعلُهُ يستحي من القصورِ في حقِّ مَن غمرَهُ بالإحسانِ والفضلِ الدائم

Persian text

یکی را چو من دل به دست کسی
گرو بود و می‌برد خواری بسی

پس از هوشمندی و فرزانگی
به دف بر زدندش به دیوانگی

ز دشمن جفا بردی از بهر دوست
که تریاک اکبر بود زهر دوست

قفا خوردی از دست یاران خویش
چو مسمار پیشانی آورده پیش

خیالش چنان بر سر آشوب کرد
که بام دماغش لگدکوب کرد

نبودش ز تشنیع یاران خبر
که غرقه ندارد ز باران خبر

کرا پای خاطر بر آمد به سنگ
نیندیشد از شیشهٔ نام و ننگ

شبی دیو خود را پریچهره ساخت
در آغوش آن مرد و بر وی بتاخت

سحرگه مجال نمازش نبود
ز یاران کس آگه ز رازش نبود

به آبی فرو رفت نزدیک بام
بر او بسته سرما دری از رخام

نصیحتگری لومش آغاز کرد
که خود را بکشتی در این آب سرد

ز برنای منصف بر آمد خروش
که ای یار چند از ملامت؟ خموش

مرا پنج روز این پسر دل فریفت
ز مهرش چنانم که نتوان شکیفت

نپرسید باری به خلق خوشم
ببین تا چه بارش به جان می‌کشم

پس آن را که شخصم ز خاک آفرید
به قدرت در او جان پاک آفرید

عجب داری ار بار امرش برم
که دایم به احسان و فضلش درم؟

Related Branches
Baghdad
clear sky
27 ° C
27 °
27 °
21%
4.1m/s
0%
Sun
27 °
Mon
34 °
Tue
37 °
Wed
39 °
Thu
43 °

Most Popular

Blooming

Listening to the words of the people of truth

If you are among those who experience true love (divine love) and have prepared themselves to face its trials, then you must choose the...