It is said that a wise sheikh (a dervish) on the island of Kish (in present-day Iranian territorial waters) spoke eloquent words to his wife, who lacked beautiful features.
He said to her: “Since the pen of destiny (divine decree) has inscribed your features in this manner of ugliness, do not exhaust yourself by painting your face with powders and dyes; for affectation does not alter the creation of the Almighty Creator (you will remain inwardly ugly, as you were first created).

For who can bring happiness and good fortune by force and coercion (if God does not will it for you)? And what kohl can restore sight to an eye that has been blinded (if God does not will it)?”
Kindness and righteousness do not emanate from one whose very nature is tainted with malice (a wicked soul), and it is impossible to learn the art of sewing and needlework from dogs (as a normal human being would).
For all the sages of Greece and the philosophers of Rome, despite their vast knowledge, were incapable of extracting sweet honey from the bitter Zaqqum tree
(the accursed tree that grows in the depths of Hellfire, and which is the food of the inhabitants of Hell, as mentioned in the Holy Quran).
And a ferocious beast will never become tame (close to humans) no matter how gently you treat it. All efforts at education and refinement are in vain with those whose nature is ingrained and unchanging.
You can polish the rust from a metal mirror, but how can you make a clear mirror from solid rock?
Neither relentless striving will make roses bloom on willow branches, nor will frequent bathing in the bathhouse turn black skin white.
As long as the arrow of fate is piercing and irreversible, no shield or armor can protect the servant (creature) from its impact except absolute submission and acceptance of destiny.
Contextual and Mystical Notes
Kish Island: Saadi’s choice of Kish Island in Iran aims to demonstrate the breadth of his travels. It symbolizes the environment in which human patience and acceptance are tested.
The Hand of Fate: In the Sufi concept of the unity of action, every “form” in existence is the creation of the First “Fashioner,” God. Objecting to outward appearances is a veiled objection to divine wisdom, and acceptance of creation is the first step towards accepting the Creator.
The Jewels of Nature: Saadi believes that education only affects those who possess the “predisposition”; gold shines with polishing, but dust doesn’t turn into gold by wiping. This doesn’t mean despairing of humanity, but rather the necessity of understanding human limitations.
The Zaqqum tree: a Quranic symbol of ultimate bitterness and misery. Its invocation here signifies that material causes (philosophers) cannot alter the existential realities decreed by God.
The arrow of fate: a very hard type of wood from which arrows are made. The metaphor is powerful. Fate is an arrow that never misses its target, and resistance only intensifies the pain. Acceptance, however, is the spiritual balm and shield that transforms pain into tranquility.
This wisdom from Saadi Shirazi in his book Bustan means that human effort and outward pretense are powerless to alter the essential truths and decrees written by the Divine. It is crucial in spiritual development because it dismantles the idol of personal ambition and guides the seeker to the station of contentment and submission. It affirms that psychological well-being lies in accepting what cannot be changed, and that submission is the only shield that protects the soul from the anguish of objecting to predetermined fate.
Vocabulary
Peer (old man/elder)
Khak Kish (soil/land of Kish Island)
Hamsar Zasht (ugly wife)
Sarasht (created/formed/created)
Golgoneh (red powders/blush, literally: pink colors)
Nikbakhti (good fortune/happiness)
Sarma (kohl)
Bina (sighted)
Nakokari (doing good)
Bad Regan (wicked/ill-mannered)
Dozendgi (sewing)
Angbin (honeycomb)
Zaqqum (the abhorrent Zaqqum tree)
Mardom (human being/civilized being)
Tarbiyat (education and refinement)
Gam Shod (to be lost)
Zang (rust)
Ayneh (mirror)
Sang (stone)
Bid Willow
Zangi (referring to the land of the Zanj, predominantly black)
Sepid (white)
Arabic Translation
يُروى أنَّ شيخاً عَارِفاً (درويشاً) في أرضِ جَزيرة كيش
نَطقَ بكلماتٍ بليغةٍ لزوجتهِ التي أفتقرتْ لجمالِ الملامحِ
فقال لها: مادام قلمُ القضاءِ (القَدر الألهي) قد خَطَّ ملامحَكِ على هذا النحو من الدمامةِ، فلا تُجهدي نَفسكِ بطلاءِ الوجهِِ بالمساحيقِ والأصباغِ
فالتكلفُ لا يُغيرُ من خِلْقةَ الخالق تعالى لكِ (سوف تبقين باطناً دَميمة الخِلقة، كما خُلقت أول مرة)
فمَن ذا الذي يَستطيعُ جَلب السعادةِ وحُسن الحَظ بالقوةِ والقهْر (إذا لم يرد ألله لكِ ذلك)؟
وأيُّ كُحْلٍ هذا الذي يَملكُ رَدَّ البَصرِ لعينٍ أطبقَ عليها العمى (لو لم يَرد ألله ذلكَ)؟
فالإحسانُ والبرُّ لا يَصدرانِ عمَّن جُبلتْ عروقُهُ على الخُبثِ (خبيث النَفس)
ومن المُحالِ أن تتعلمَ من الكلابِ فَنَّ الخياطةِ وحِرفةَ الإبرة (مثلما يفعل الإنسان الطبيعي)
فإنَّ حُكماءَ اليونانِ وفَلاسفةَ الرومانِ قَاطبةً (كلهمُ)، رُغمَ سعةِ عِلمِهم
يَعجزونَ عن إستخلاصِ الشَّهدِ العذبِ من شجرةِ الزقوم المُرّة
والوَحشُ الضاري لا يَنقلبُ مأنوساً (قَريب من الإنسان) مَهما تَلطفتَ به؛ فجَهودُ التَربيةِ والتَهذيبِ
تَذهبُ هباءً مع مَن غلبتْ عليه طَباعُ الغَابة (طبعه الغالب والمخلوق عليه باقٍ لا يتغير)
بمقدورك أن تجلوَ الصدأَ عن صفحةِ المرآةِ المعدنية
ولكنْ أنَّى لك أن تَصنعَ من الصَخرةِ الصماءِ مِرآةً ناصعة؟
فلا السَعيُ الحثيثُ يُنبتُ الوردَ على أغصانِ شَجرِ الصَّفصاف
ولا كثرةُ الإغتسالِ في الحَمّامِ تُحولُ البَشرةَ السوداء إلى بيضاء
فمادام سَهمُ القَضاءِ نافذاً لا يُرَدُّ، فلا دَِرعَ ولا تِرسَ يًحمي العبدَ (المخلوق)
من وقعِهِ سَوى التَّسليمِ المُطلقِ والرِّضا بالقضاءِ
الهوامش السياقية والعرفانية
جزيرة كيش: إختيار سعدي لجزيرة كيش في ايران يرمي لبيان إتساع رحلاته، وهي رمز للبيئة التي يُختبر فيها صبر الإنسان ورضاه
دست قضا (يد القضاء): في التوحيد الأفعالي عند الصوفية، كل “صورة” في الوجود هي من صُنعِ “المصور” الأول، الله، الاعتراض على الشكل الظاهري هو اعتراضٌ مبطنٌ على الحكمة الإلهية، والرضا بالخلق هو أولى عتبات الرضا بالخالق
جواهر الطبائع: يؤمن سعدي بأنَّ التربية (التعليم) تؤثر فيمن يمتلك “الاستعداد” فقط، الذهب يلمع بالجلاء، لكن التراب لا ينقلب ذهباً بالمسح، هذا لا يعني اليأس من البشر، بل يعني ضرورة إدراك الحدود البشرية
شجرة الزقوم: رمز قرآني للمرارة القصوى والشقاء، إستحضارها هنا يعني أنَّ الأسباب المادية (الفلاسفة) لا تملك تغيير الحقائق الوجودية التي قدرها الله
خدنگ قضا (سهم القدر): الخدنگ، نوع صلب جداً من الخشب تُصنع منه السهام، و التشبيه بليغ؛ فالقدر سهمٌ لا يخطئ الهدف، والمقاومة تزيد الجرح ألما، أما “الرضا” فهو “المخدر” الروحي والدرع الذي يحول الألم إلى سكينة
إنّ عبارة “محال است دوزندگی از سگان” (من المستحيل تعلّم الخياطة من الكلاب) استعارة فارسية بليغة وساخرة، تتناسب تمامًا مع موضوع القصيدة
المعنى الحرفي: مهما حاولت، لن يتعلّم الكلب مهارة الخياطة أو التطريز
المعنى المجازي: لا يمكنك استخلاص أو تعليم الأخلاق الحميدة/الفضيلة/اللطف من شخصٍ فطرته سيئة أو لا تتوافق معها
كما تفتقر الكلاب إلى الأيدي والموهبة والميل إلى الحرف البشرية كالخياطة، فإنّ الأشخاص الذين وُلدوا بـ”عروق سيئة” (ذوي المزاج المعيب بطبيعتهم) لن يُنتجوا أفعالًا نبيلة مهما بذلت من جهد في تعليمهم وتدريبهم
لماذا هذه الصورة؟
يُحب سعدي استخدام أمثلة واقعية من الحياة اليومية: فالكلاب في الثقافة الفارسية الكلاسيكية غالبًا ما ترمز إلى الخسة والوحشية والطبيعة المتدنية (وليس الحيوانات الأليفة اللطيفة التي نعرفها اليوم)
الخياطة مهارة بشرية راقية تتطلب الصبر، وهي نقيض السلوك الغريزي للكلب
لذا يقول البيت الشعري الذي يسبقه (“نیاید نکوکاری از بد رگان”)
“الأعمال الصالحة لا تصدر عن أصحاب الطباع السيئة”
ثم يُؤكد سعدي على هذه الصورة العبثية ليجعلها لا تُنسى: بالطبع لا يأتي الخير من الشر، فتوقع ذلك أمرٌ سخيفٌ كتوقع أن يجلس كلبٌ ويخيط ثوبًا جميلًا
هذه الحكمة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ الجهدَ الإنسانيَّ والتكلفَ الظاهريَّ يَعجزانِ عن تغييرِ الحقائقِ الجوهريةِ والمقاديرِ التي سَطَّرها القلمُ الأعلى، ولها أهمية في التربيةِ الروحيةِ لأنها تَهدمُ “صنمَ التدبيرِ الشخصيِّ” وتدعو السالكَ إلى مَقامِ الرضا والتسليم، مؤكدةً أنَّ السلامةَ النفسيةَ تكمنُ في قَبولِ ما لا يمكنُ تغييرُه، وأنَّ “التسليم” هو الدِّرعُ الوحيدُ الذي يَقِي الروحَ من تمزقاتِ الاعتراضِ على القَدَر المحتوم
المفردات
پیر (شيخ/ عجوز)
خاکِ کیش (تراب/أرض جزيرة كيش)
همسر زشت (الزوجة القبيحة)
سرشت (طَبَعَ/ جَبَلَ/ خَلَقَ)
گلگونه (المساحيق الحمراء/ أحمر الخدود، حرفيا: الوان زهرية)
نیکبختی (حسن الحظ/ السعادة)
سرمه (الكحل)
بینا (بصير)
نکوکاری (عمل الخير)
بد رگان (خبيثو الأعراق/ الطباع)
دوزندگی (الخياطة)
انگبین (العسل/ الشهد)
زقوم (شجرة الزقوم الكريهة)
مردم (إنسان/ كائن مدني)
تربیت (التعليم والتهذيب)
گم شود (يضيع)
زنگ (الصدأ)
آینه (المرآة)
سنگ (الحجر)
بید (الصفصاف)
زنگی (نسبة لبلاد الزنج، الغالب اللون الاسود)
سپید (أبيض)
Persian text
یکی پیرِ درویش در خاک کیش
چه خوش گفت با همسر زشت خویش
چو دست قضا زشترویت سرشت
میندای گلگونه بر روی زشت
که حاصل کند نیکبختی به زور؟
به سرمه که بینا کند چشم کور؟
نیاید نکوکاری از بد رگان
محال است دوزندگی از سگان
همه فیلسوفان یونان و روم
ندانند کرد انگبین از زقوم
ز وحشی نیاید که مردم شود
به سعی اندر او تربیت گم شود
توان پاککردن ز زنگ آینه
ولیکن نیاید ز سنگ آینه
به کوشش نروید گل از شاخ بید
نه زنگی به گرمابه گردد سپید
چو رد مینگردد خدنگ قضا
سپر نیست مر بنده را جز رضا





