How beautifully that skilled apprentice in the art of weaving spoke, as his fingers traced images of the mythical phoenix, the mighty elephants, and the slender giraffes upon the fabric.
He said: “My hand has not produced (woven) any image or design except that the master had perfected its form and drawn its templates for me beforehand from his lofty station. I am but an executor of what has been preordained.”
So too, you (O human being); Whether the circumstances of your life appear to you as bad or good, know that the true artist and sole author who moves the pen of destiny is God alone.
Therefore, your saying, “Zayd (so-and-so) has harmed me,” or “Amr (so-and-so) has hurt me,” is in reality a form of subtle idolatry. Because you have attributed to human intermediaries an action independent of the will of the Causer of all causes, who is God Almighty.
If the King of Kings (God) had bestowed upon you penetrating insight and an eye that witnesses the truth, your gaze would no longer fall upon figures like (so-and-so and so-and-so among the people/Zayd and Amr), and you would see the unseen hand that moves them.
And I do not believe for a moment that if a servant remains silent out of contentment and submission, the Provider (God) will erase his name from the register of sustenance or cut off his bounty.
The Creator of the heavens and the earth is the One who opens the doors of relief for you; so if He closes a door with His wisdom, who else possesses the key to open it?
Contextual and Gnostic Marginalia
The Weaver’s Metaphor (Puff Weaving): Saadi uses the craft of weaving to simplify the concept of “determinism and free will.” The weaver moves the shuttle, but the design (pattern) is predetermined by the master. Mystoriographically: Man moves in this world, but the “existential map” of every event is predetermined in eternity.
Zayd and Amr (The Others): These two names are “indefinite nouns” in Arabic grammar, and Saadi uses them here as a symbol for “human intermediaries.” For Saadi, monotheism is the “removal of intermediaries.” The gnostic does not see “Zayd” who wronged him, but rather sees the “affliction” that God sent to him to refine him, and thus he accepts the actions of the Beloved.
Hidden Polytheism (Pouched Polytheism): This is more subtle than overt polytheism. A worshipper may not prostrate before an idol, but he commits idolatry when he believes that a human being possesses the power to benefit or harm him independently of God’s will. Contentment is the only antidote to this idolatry.
Existential silence (dam dar kashidan): This does not mean abandoning action, but rather abandoning “inner objection.” Whoever is content with God, God will relieve him of the burden of worrying about sustenance or fearing creation.
This wisdom from Saadi Shirazi in his book Bustan means that events and creation are merely inscriptions made by God’s decree upon the canvas of existence, and that the essence of monotheism lies in turning away from human intermediaries (Zayd and Amr) to see the sole Cause. It is important in the path of mystical conduct because it dismantles the “anxiety of causes” and plants the tranquility of contentment in the soul. It affirms that whoever is blessed with the insight of witnessing God will find the harshness and generosity of creation equal, for he knows that the keys to “opening and closing” are in the hands of the Creator of the universes alone.
Arabic Translation
ما أبدع ما نَطق به ذلك التلميذ الحاذق في فنِّ الحياكة، بينما كانت أناملهُ تخطُّ على نسيج القماش صوراً لطائر العنقاء الأسطوري، الفيلةِ الضَخمة، والزرافاتِ الممشوقة الطول
حيث قال: ما أخَرجتْ يدي (نَسجت) صُورةٌ أو نَقشٌ، إلا وقد أحَكمَ المُعلمُ صياغتَهُ ورَسمَ قُوالبهُ لي مُسبقاً من عليائه، فما أنا إلا مُنفّذٌ لِـما سُطّر مُسبقاً
فكذلك أنتَ (ايها الإنسان)؛ سَواءٌ بَدتْ لكَ أحوالُ دهركَ في صُورةِ السُوءِ أو في حُلةِ النَُعماء، فاعلمْ أنَّ المصورَ الحقيقيَّ والكاتبَ الأوحدَ الذي يُحركُ ريشةَ القَدَرِ هو اللهُ وحده
إذن، إن في قولك: لقد آذاني زيدٌ (فلان من الناسِ) أو لقد جرحني عمرو (فلان من الناسِ)، هو في الحقيقة لوناً من ألوانِ الشِركِ الخفي؛ لأنكَ جعلتَ لِـلوسائطِ البشريةِ فعلاً مُستقلاً عن إرادةِ مُسببِ الأسباب، وهو الله تعالى
فلو أنَّ مَلِكَ الملوكِ (ألله) وَهبكَ بصيرةً نافذةً وعيناً تشهدُ الحَقائق، لـما وقعَ بصرُكَ بـعد اليومِ على شخوصِ مثل (فلان وفلان من الناس/ زيدٍ وعمرو)، ولـرأيتَ اليدَ الخفيةَ التي تُحركُهما
ولا أظنُّ أبداً أنَّ العَبدَ إذا لَزمَ السُكوتَ رِِضاً وتَسليماً
فإنَّ الرَزاقَ سَيمحو اسمَهُ من ديوانِ الأرزاقِ أو يقطعُ عنه فضلَه
فاطرُ السَماواتِ والأرضِ هو المُتولي الذي يفتحَ أبوابِ الفرجِ لكَ
فإن هو أوصدَ باباً بـحكمتِهِ، فمَن ذا الذي يَملكُ مِفتاحاً غيره، لِفتحهِ؟
الهوامش السياقية والعرفانية
استعارة الحائك (منسوج باف): يستخدم سعدي حرفة الحياكة لتبسيط مفهوم “الجبر والاختيار”؛ فالحائك يحرّك المكوك، لكن التصميم (النقش) موضوع سلفاً من قِبل الأستاذ. صوفياً: الإنسان يتحرك في الدنيا، لكنَّ “الخريطة الوجودية” لكل حَدث ممرورةٌ في الأزل
زيد وعمرو (الأغيار): هذان الاسمان هما “نكرات غير معرفة” في علم النحو، ويستخدمهما سعدي هنا كـرمز لـ “الوسائط البشرية”، التوحيد عند سعدي هو “إسقاط الوسائط”؛ فالعارف لا يرى “زيداً” الذي ظلمه، بل يرى “البلاء” الذي ساقه الله إليه ليربيه، فيرضى بـفعل المحبوب
الشرك الخفي (شرک پوشیده): هو أدق من الشرك الظاهر؛ فالعابد قد لا يسجد لصنم، لكنه “يشرك” حين يظن أن بشراً يملك له نفعاً أو ضراً بـمعزل عن إرادة الله. الرضا هو الترياق الوحيد لهذا الشرك
دم در كشيدن (الصمت الوجودي): لا يقصد به ترك العمل، بل ترك “الاعتراض القلبي”؛ فمن رضيَ عن الله، كفاهُ الله مؤونة القلق على الرزق أو الخوف من الخلق
هذه الحكمة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ الأحداثَ والخلائقَ ما هي إلا نقوشٌ يُجريها قَدَرُ اللهِ على صَفحةِ الوجود، وأنَّ حقيقةَ التوحيدِ تكمنُ في إغماضِ العينِ عن الوسائطِ البشريةِ (زيد وعمرو) لِـرؤيةِ المُسببِ الأوحد، ولها أهمية في مسارِ السلوكِ العرفاني لأنها تَهدمُ “قلقَ الأسبابِ” وتزرعُ في النفسِ سَكينةَ الرضا، مؤكدةً أنَّ مَن رُزِقَ بـصيرةَ الشهودِ استوى عندَهُ جفاءُ الخلقِ وعطاؤهم، لعلمِهِ أنَّ مقاليدَ “الفتحِ والإغلاقِ” بيدِ خالقِ الأكوانِ وحدَه
المفردات
منسوج باف: حائك المنسوجات
عنقا: طائر العنقاء الأسطوري
پیل: الفيل
زراف: الزرافة
بر نیاید ز دست: لا تصدر عن يدي (لا أبتكرها)
نقشش نبست (نوشت): لم يرسم نقشها أو يربط خيوطها
نکو: الحسن/ الجميل
نگارنده: الرسام أو الكاتب
شرک پوشیده: الشرك الخفي (الرياء أو نسبة الفعل لغير الله)
بیازرد: آذاني
بخست: جرحني/ آلمني
خداوند امر: صاحب الأمر (الله)
دیده: البصيرة/ العين
دم در کشد: يمسك أنفاسه (كناية عن الصمت والرضا)
قلم در کشد: يُشطب بجرة القلم (كناية عن الحرمان)
گشایش: الفتح/ الفرج
گشاد: الفتح
Persian text
چه خوش گفت شاگرد منسوج باف
چو عنقا بر آورد و پیل و زراف
مرا صورتی بر نیاید ز دست
که نقشش معلم ز بالا نبست
گرت صورت حال بد یا نکوست
نگارندهٔ دست تقدیر، اوست
در این، نوعی از شرک پوشیده هست
که زیدم بیازرد و عمروم بخست
گرت دیده بخشد خداوند امر
نبینی دگر صورت زید و عمرو
نپندارم ار بنده دم در کشد
خدایش به روزی قلم در کشد
جهانآفرینت گشایش دهاد
که گر وی ببندد، که داند گشاد؟





