It is said that a camel calf addressed its mother affectionately: “Mother, our journey has been long, and we are exhausted. Would you please rest for a short while to recover from the weariness of the road?”
The mother replied, with the wisdom of one who truly understands the nature of leadership: “My son, if the reins of my life were in my own hands, you would never see anyone forcibly burdening me or driving me along in the weary caravan.”
It is the divine decree (ordained by God Almighty) that steers the ship of existence to its chosen destination. The captain (human being) has no control over its course, even if his frustration (weariness with the situation) drives him to tear his clothes in anger and helplessness.
So, my dear Saadi (the writer speaking to himself), do not fix your gaze on what is in the hands of others, nor expect any favor from others (human like you), as the true Giver and Sustainer of souls is the Lord, Glory be to Him alone, and He is sufficient as a guarantor.
If you are truly a worshiper of the Almighty Truth, then His door will suffice you from all other doors. For if He were to turn you away from His door, who in this universe would dare to call you or shelter you?
So if the Almighty Truth crowns you with the crown of honor and acceptance, then raise your head high. But if He decrees otherwise for you, then you have no choice but to accept the state of necessity and submit to the decrees of fate without objection.
Contextual and Mystical Footnotes
The bridle (Mahar): In mysticism, the bridle represents the “divine will” that guides creation. The camel here represents the “tranquil soul” that has realized it is guided by the Creator’s decree, and so it submits to the caravan, content with what God has allotted.
The tearing of the captain’s clothes: a powerful metaphor for the failure of “planning intellect” in the face of “predestined fate.” Human effort is necessary, but the outcome is contingent upon the One who sets the ship in motion.
Unifying the Desired Goal: Saadi warns against “hidden idolatry,” which is attachment to causes (the hands of people). Contentment requires seeing that the hand that gives and the hand that withholds are, in reality, one hand (God Almighty).
The Crown of Glory and Bewilderment: Contentment is not only in poverty and hardship, but also in wealth and status. The enlightened person sees the crown as a gift, not a personal privilege, and sees necessity as wisdom, not a curse.
This story from Saadi Shirazi’s book, Bustan, means that the reins of affairs and the paths of sustenance are guided by divine decree, not by the whims of the self. The truly wise person is the one who relinquishes their desires for creation in order to connect with the Creator. It is important in spiritual development because it dismantles the anxiety of planning and plants the tranquility of submission in the soul, affirming that all of existence is a caravan led by the Lord of Lords, and the servant has no choice but to accept their place in this journey.
Vocabulary
Shter Beche: Camel calf (young camel)
Bakhft: Sleep or rest (imperative of khaftan)
Mahar: The rein or bridle used to lead a camel
Barkash: Load-bearer
Qitar: The line of camels in a caravan
Qada: Fate/Destiny
Jameh Driden: Tearing clothes (an expression of extreme helplessness and anger)
Dideh Bar Dasti Kes Kardan: An expression of greed for human generosity
Bas: Enough, or sufficient on its own
Basat: Enough for you (bas + t)
Birand: Expels
Sar Bar Ar: Raise your head (in pride)
Sar Khaiden: Scratching the head (an expression of confusion or resignation to misfortune)
Arabic Translation
يُحكى أنَّ فَصيلاً (ابن الناقة/الحُوَار) خاطبَ أمَّه مُتلطفاً: يا أماه، لقد طالَ بنا السُّرى (السفر)
وأنهكنا المَسير، فهل لَكِ أن تستكيني لِلرُّقادِ ولو لِزمنٍ يسيرٍ لِتستريحي من عناءِ الطريق؟
فأجابتهُ الأمُّ بلسانِ العارفِ بـحقيقةِ قيادة المسير/قيادة الطريق: يا بنيّ، لو كان مِقوَدُ أمري ولجامي بيدي
لَـما رَأيتَ أحداً يُحملني الأثقالَ قَسراً أو يسوقُني ضِمنَ قِطارِ القافلةِ المَكدودة
إنَّ القَضاءَ المُبرمَ (المثبت من قبل ألله تعالى) هو الذي يُسيّرُ سفينةَ الوجودِ إلى الوجهةِ التي يَرتضيها
ولا يملكُ القبطانُ (الإنسان) من أمرِ مَسارِها شَيئاً، ولو بـلغَ به الضيقُ (الضجر من الأمر) أن يُمزقَ ثيابَهُ غَيظاً وعَجزاً
فيا سَعدي (الكاتب يتحدث لنفسهِ)، لا تُحدق ببصرَكَ ترقباً لِـما في أيدي الخلائق
ولا تَرجُ من العَبيدِ نوالاً؛ فالمُعطي الحقيقيُّ والمُربيُّ لِلأرواحِ هو الربُّ سبحانَهُ وحده، وكفى بهِ كفيلاً
إن كُنتَ عَابداً لِلحقِّ تعالى بـصدقٍ، فإنَّ بابَهُ يُغنيكَ عن سائرِ الأبواب
إذ لو طردكَ هو عن جِنابه، فمن ذا الذي يملكُ الجُرأةَ في هذا الكونِ لِـيدعوكَ أو يأويك؟
فإذا تَوّجكَ الحقُّ تعالى بـتاجِ العِزةِ والقُبولِ فارفَعْ رأسَك، وإنْ قَدّرَ عليكَ غيرَ ذلك
فما عليكَ إلا أن تـقبلَ مَقامَ الاضطرارِ وتَخضعَ لِـمواقعِ القَدَرِ دُونَ اعتراض
الهوامش السياقية والعرفانية
١. اللجام (مهار): في العرفان، يُمثل اللجام “الإرادة الإلهية” التي تسوقُ المخلوقات. الناقة هنا تُمثل “النفس المطمئنة” التي أدركت أنها مَسوقةٌ بـتقديرِ الخالق، فاستسلمت لِـلقافلةِ رِضاً بـما قَسَمَ الله
تمزيق ثياب القبطان: استعارة بليغة لـفشلِ “العقل التدبيري” أمام “القدر التقديري”. السعيُ البشريُّ ضروري، لكنَّ النتيجةَ مَرهونةٌ بـمُجري الفُلك
تَوحيد المطلب: يُحذر سعدي من “الشرك الخفي” وهو التعلق بـالأسبابِ (أيدي الناس). الرضا يقتضي أن ترى اليدَ التي تُعطي واليدَ التي تمنعُ هي يدٌ واحدةٌ (الله تعالى) في الحقيقة
تاج العزة والحيرة: الرضا ليس فقط في الفقر والبلاء، بل حتى في الغنى والجاه؛ فالعارفُ يرى “التاج” هبةً لا ميزةً شخصية، ويرى “الاضطرار” حِكمةً لا نقمة
هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ مقاليدَ الأمورِ ومساراتِ الأرزاقِ مَسوقةٌ بـحُكمِ القضاءِ لا بـهوى الأنفس، وأنَّ العاقلَ هو مَن قَطَعَ طمعَهُ في الخلائقِ لِـيتصلَ بـالخالق، ولها أهمية في التربيةِ الروحيةِ لأنها تَهدمُ “قلقَ التدبيرِ” وتزرعُ في النفسِ سَكينةَ التسليم، مؤكدةً أنَّ الوجودَ كلهُ قافلةٌ يقودُها ربُّ الأرباب، وما على العبدِ إلا الرضا بـموقعِهِ في هذا المَسير
المفردات
شتر بچه: ابن الجمل (الفصيل)
بخفت: نَمْ أو استرح (فعل أمر من خفتن)
مهار: الزِّمام أو اللجام الذي يُقاد به الجمل
بارکش: حمال الأثقال
قِطار: صَف الإبل في القافلةِ
قضا: القدر المحتوم
جامه دریدن: تمزيق الثياب (كناية عن منتهى العجز والغضب)
دیده بر دستِ کس کردن: كناية عن الطمع في عطاء البشر بس: كافٍ أو وحده يكفي او بشكل كافٍ
بَسَت: كافيك (بَس + ت)
بِرانَد: يطرد
سر بر آر: ارفع رأسك (عزةً)
سر خاریدن: حك الرأس (كناية عن الحيرة أو التسليم لِـلبلاء)
Persian text
شتر بچه با مادر خویش گفت
پس از رفتن، آخر زمانی بخفت
بگفت: ار به دست من استی مهار
ندیدی کسم بارکش در قطار
قضا کشتی آنجا که خواهد بَرَد
وگر ناخدا جامه بر تن درد
مکن سعدیا دیده بر دست کس
که بخشنده پروردگار است و بس
اگر حق پرستی ز درها بَسَت
که گر وی بِرانَد نخوانَد کسَت
گر او تاجدارت کند سر بر آر
وگر نه سرِ ناامیدی بخار





