It is said that the prince’s son, Adud al-Dawla, fell gravely ill, his body weakened. Patience deserted his father’s heart, and anxiety gripped his soul.
A wise man, offering advice and guidance, said to him: “O Prince, release the captive wild birds from their cages. Perhaps God will grant your son relief from his affliction through their freedom.”
The prince hastened to break the cages of the birds, which had been singing sweet songs at dawn. For who would choose to remain captive if the walls of their prison were shattered?
However, the prince made an exception for one nightingale, renowned for its sweet melodious, keeping it imprisoned above the archway of the palace balcony so that its tune could be heard at dawn.
At first light, the boy (after his recovery) hurried to the garden, but found not a single bird left in its cage, except for that lone nightingale, imprisoned above the archway.
The boy smiled and said, “O nightingale with the melodious voice, nothing but the sweetness of your voice and the sweetness of your song keeps you in this chain.”
(Saadi’s wisdom from the story)
No one pays attention to you or demands anything of you while you are silent, but as soon as you open your mouth to speak, they will demand of you an evidence and proof for your statement.
So be like Sa’adi, who kept his tongue silent for a time, thus escaping the sharp tongues of the eloquent and the stabs of the envious and the eloquent.
And whoever desires to embrace tranquility and peace within himself should avoid gatherings of idle talk and distance himself from the frivolity of mixing with people.
So, O wise and discerning one, beware of tearing down the veils of people’s faults and exposing their shortcomings; rather, let all your concern and preoccupation be in examining your own faults and purifying them.
So, if people delve into falsehoods in their speech, do not lend them your ear. And if your eyes fall upon the exposed shameful deeds of others, then close the eyelids of your insight, out of generosity and discretion.
Contextual and Mystical Notes
Freeing Birds as a Form of Charity (Begzar Marghan): In Eastern culture, freeing captive animals is considered a form of ongoing charity to ward off misfortune, and mystics believe that “the reward is of the same kind as the deed.” Whoever frees a creature, God will free him from illness.
The Nightingale’s Captivity (The Price of Beauty): In Persian literature, the nightingale symbolizes the “lover” and the “poet.” Saadi presents a painful paradox: silence is salvation for crows, while (beautiful) speech is a prison for the nightingale. The wisdom here is that “appearance” is the source of affliction.
The Captivity of Speech (Tu az goft khud mandi): Saadi indicates that the word is yours, and once you speak it, you become its master. The nightingale is imprisoned for the beauty of its voice, and man is imprisoned by the consequences of his words.
Saadi’s Seclusion (Chendi zban basteh bud): Saadi refers to his period of seclusion and cessation of poetry (before writing Bustan/655 AH and Gulistan/656 AH). I discovered that safety lies in obscurity (lack of fame), and that the eye and tongue are the source of harm.
Concealing faults (concealing them): the station of “the Concealer,” which is one of God’s attributes. The truly wise person does not seek out the faults of others with their insight, but rather chooses to remain blind to their own shortcomings in order to focus on their own.
This story from Saadi Shirazi’s book, Bustan, means that a person’s words and outward virtues can be a cause of restricting their freedom and bringing them hardship. It is important in moral education because it calls for the “seclusion of the heart” and guarding the tongue from speaking ill of others. It emphasizes that the wise person is the one who focuses on improving themselves rather than dwelling on the failings of others, and that true well-being lies in turning a blind eye to the shameful acts of others and opening one’s eyes to the light of truth.
Vocabulary
Adud: A reference to the Buyid princeAdud al-Dawla
Ranjur: Sick or ill
Shakib: Patience and forbearance
Parsa: The devout worshipper
Pand: Advice
Marghan Wahshi: Wild birds
Namur: Famous or renowned
Khosh-Surai: Sweetly melodious
Khosh-Nafs: Kind-hearted (musical)
Naghfteh: What has not been said
Dalil Bayar: Bring forth your proof
Rasteh Bud: Escaped or was freed
Ta`an: Verbal abuse
Aram Del: Tranquility of heart
Kanar Garaftan: Withdrawal or withdrawal
Fash Makan: Do not divulge/Do not publish
Mashghul: Busy
Magmar Gosh: Do not listen
Bistar: Exposed or disgraced
Arabic Translation
يُحكى أنَّ ابنَ الأمير (عَضُد الدولة) ألمّ به سَقمٌ شديدٌ أضنى جَسده، ففارق الصبرُ فؤادَ أبيه وأستبدَّ القلقُ بنفَسِهِ
فقال له رَجلٌ صالحٌ من بابِ النِصح والإرشاد: أيها الأمير، أطلقْ سراحَ الطيورِ البَريةِ الحَبيسةِ من أسرِها، لعلَّ اللهَ يجعلُ في عِتقها عَتقاً لولدِكَ من مِحنتِهِ
فبادر الأميرُ إلى كَسرِ أقفاصِ الطيورِ التي كانت تُنشد في الفجرِ أصواتاً شَجية؛ فمن ذا الذي يرتضي البقاء في الأسرِ إذا تحطمت جدرانُ مَحبسِهِ؟
غير أنَّ الأميرَ أستثنى من ذلك العَتقِ بُلبلاً واحداً شَهيراً بَعذبِ تغريدهِ، فأبقاهُ سجيناً فوق طاقِ شُرفةِ القَصرِ لِـيُسمع الاذانَ لحَنهُ الشَجي
وعند إنبلاج الفَجر، سَارع الصَبيُّ (بعد شفائهِ) نَحو البُستان، فلم يَجد طيراً واحداً باقياً في مكانهِ، سوى ذلك البُلبل الوَحيد الحَبيس فوق الطاق المقوس
فتَبسم الصَبيُّ وقال: أيها البلبلُ ذو الأصَوات الشَجية، لم يُبقِكَ في هذا القَيدِ سوى حَلاوةِ صوتكَ وعُذوبةِ لحنكَ
(حكمة سعدي من القصة)
لا أحدَ يلتفتُ إليكَ أو يُطالبُكَ بـشيءٍ ما دُمتَ صامتاً، ولكنْ بمجردِ أن تفتحَ ثغركَ بـالقولِ، سـيُطالبُكَ الخلقُ بـالدليلِ والبرهانِ على مَقالك
فَكُن مثل سَعدي الذي ألزمَ لسانَهُ الصَمتَ حيناً من الدهرِ، فـَنجا بـذلك من نِصالِ ألسنةِ الفُصحاء وطعناتِ الحُسادِ والبلغاءِ
وإنَّ مَن يَرغبُ في أن يَحتضنَ السَكينةَ والإطمئنانَ بين جوانحِه، عليه أن يَعتزلَ مَجالسَ اللغوِ ويَنأى بـنفسهِ عن فضولِ مُخالطةِ الخلائقِ
فيا أيها اللبيب الحكيم، إياكَ أن تَهتكَ أستارَ عِيوبِ الناسِ وتفضحَ عوراتِهم؛ بل أجعلْ كلَّ هَمِّكَ ومَشغلتِكَ في مراجعةِ عيوبِ نفسِكَ وتطهيرِها
فإذا ما خاضَ الناسُ في الأباطيل في كلامهم، فـلا تُلقِ إليهم بـسمعِكَ؛ وإذا وقَعت عَيناك على ما كُشفَ من مَخازي الآخرين، فـأطبقْ جفون بـَصيرتِكَ، تَكرماً وتَسترا
الهوامش السياقية والعرفانية
عتق الطيور كـقُربة (بگذار مرغان): في الثقافة الشرقية، يُعتبر عتق الحيوانات الحبيسة نوعاً من الصدقة الجارية لدفع البلاء، والعرفاء يرون أنَّ “الجزاء من جنس العمل”؛ فمن فكَّ أسرَ كائنٍ، فكَّ اللهُ أسره من المرض
أسر البلبل (ضريبة الجمال): البلبل في الأدب الفارسي يرمز لـ “العاشق” و”الشاعر”، وسعدي يَطرح مفارقة مؤلمة: الصمتُ نجاةٌ لِـلغربان، والنطقُ (الجميل) قيدٌ لِـلبلبل، و الحكمة هنا أنَّ “الظهور” مبعثُ الابتلاء
أسر القول (تو از گفت خود ماندی): يشير سعدي إلى أنَّ الكَلمةَ مُلكٌ لكَ فإذا نَطقتَ بها صرتَ مُلكاً لها، البلبل حُبس لِـجمالِ صوتِه، والإنسان يُحبسُ بـتبعاتِ مَنطقِهِ
عزلة سعدي (چندی زبان بسته بود): يشير سعدي إلى فترة اعتزاله وتوقفه عن النظم (قبل تأليف كتابي بوستان/سنة 655 ه، و گلستان 656 ه)؛ حيث أكتشف أنَّ السلامةَ في “الخُمول” (عَدم الشهرة)، وأنَّ “العين” و”اللسان” هما مَبعثا التَجريح
ستر العيب (بصیرت بپوش): مقام “الستار” وهي من صفات الله؛ والعارف الحَقيقي لا يتتبع عورات الناس بـبصيرتهِ، بل “يُعمى” عن رؤية النقص في الآخرين ليشتغل بـنقصِ نفسه
هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ نطقَ المرءِ وفضائلَهُ الظاهرةَ قد تكونُ سبباً في تقييدِ حريتِهِ وجلبِ المِحَنِ إليه، ولها أهمية في التربيةِ الأخلاقيةِ لأنها تدعو إلى “عزلةِ القلب” وصيانةِ اللسانِ عن عيوبِ الخلائق، مؤكدةً أنَّ الحكيمَ هو مَن أشتغلَ بـتقويمِ ذاتِهِ عن تتبعِ سقطاتِ الآخرين، وأنَّ السلامةَ تكمنُ في إطباقِ الأجفانِ عن مَخازي الناسِ وفتحِ البصيرةِ على نورِ الحق
المفردات
عضد: إشارة للأمير البويهي عضد الدولة
رنجور: عليل أو سقيم
شکیب: الصبر والأناة
پارسا: العابد التقي
پند: النصيحة
مرغان وحشی: الطيور البرية
نامور: شهير أو ذائع الصيت
خوشسُرای: عذب الترنم
خوشنفس: ذو النفس الطيب (الموسيقي)
ناگفته: ما لم يُقل
دلیل بیار: ائتِ بـالحجة (هات دليلكَ)
رسته بود: نجا أو تحرر
طعن: التجريح بالقول
آرام دل: طمأنينة القلب
کنار گرفتن: الاعتزال أو التنحي
فاش مکن: لا تُفشِ/ لا تنشر
مشغول: منشغل
مگمار گوش: لا تُصغِ
بیستر: المكشوف أو المفضوح
Persian text
عَضُد را پسر سخت رنجور بود
شکیب از نهادِ پدر دور بود
یکی پارسا گفتش از رویِ پند
که بگذار مرغانِ وحشی ز بند
قفسهای مرغِ سحرخوان شکست
که در بند ماند چو زندان شکست؟
نگه داشت بر طاقِ بُستان سَرای
یکی نامور بلبلِ خوشسُرای
پسر صبحدم سویِ بستان شتافت
جز آن مرغ بر طاقِ ایوان نیافت
بخندید کای بلبلِ خوشنفس
تو از گفتِ خود ماندهای در قفس
ندارد کسی با تو ناگفته کار
ولیکن چو گفتی دلیلش بیار
چو سعدی که چندی زبان بستهبود
ز طعنِ زبانآوران رَسته بود
کسی گیرد آرامِ دل در کنار
که از صحبتِ خلق گیرد کنار
مکُن عیبِ خلق، ای خردمند، فاش
به عیبِ خود از خلق مشغول باش
چو باطل سُرایند مگمار گوش
چو بیستر بینی بصیرت بپوش





