HomePoemsThe Tambourine and the Lyre, and learning the lesson of humility

The Tambourine and the Lyre, and learning the lesson of humility

It reached my ears (Saadi) that at a lavish and grand banquet attended by a group of Turks overcome by drunkenness and recklessness, one of the disciples (a novice seeker/Sufi on the path) – in impetuous religious zeal and lack of wisdom – smashed the musician’s tambourine and lyre.

The servants at that banquet immediately made this Sufi taste the consequences of his actions. They pulled him by his hair with a cruelty akin to pulling the strings of a lyre, and slapped his face as tightly stretched leather is beaten on a tambourine.

The disciple (the Sufi) spent the night sleepless, tossing and turning from the pain of the blows with the maces and the sting of the slaps. The following morning, his sheikh, the spiritual guide, approached him to impart a profound lesson in the jurisprudence of coexistence and the etiquette of the path.

The sheikh said to him: “My son, if you wish to preserve your face from becoming like the leather of a tambourine, scarred by the blows and slaps, then learn from the lyre the wisdom of bowing, and lower your head in humility and respect, and maintain stillness and dignity.

Contextual and Mystical Notes

Turk-e Mast (Drunken Turks): In Persian literary symbolism, the “Turk” often represents beauty and military power, but the “Drunken Turk” represents a state where reason is absent and violence prevails. Saadi criticizes the disciple who tried to change what is wrong by force with those who cannot control their anger, which led to a conflict whose consequences he did not foresee.

The contrast between punishment and the machine: Saadi used “semantic alliteration” and a skillful antithesis; Since the disciple broke the lyre (whose strings are pulled), he was pulled by his hair, and since he broke the tambourine (which is struck by hand), his face was struck. This is a mystical reference to the law of “an eye for an eye” (karkard).

The bowing of the lyre (the bowing of the mystic): The ancient Persian lyre, the “chang,” is distinguished by its curved, bow-like shape, and the spiritual guide adopts this bowing as a symbol of “humility” (brokenness). He who bows down in humility is safe, but he who stretches himself out and stands tall in hypocrisy or conceit will be struck on the head like a drum.

This story from Saadi Shirazi’s book, Bustan, means that wisdom requires the seeker to be humble and avoid uncalculated confrontations with those overcome by heedlessness or recklessness. It is important in moral and social education because it shows that “pretending to be righteous” and rushing to change others before acquiring wisdom and good manners leads to humiliation. It emphasizes that the bow of humility protects its possessor from the scars of affliction, and that one’s safety lies in accepting the rank of “nothingness” in the face of temptation.

Vocabulary

Bazm: A gathering or banquet
Turkan Mast: Drunken Turks (a symbol of brute force and ignorance)
Murid: A follower or seeker on the Sufi path
Hali: Immediately/Suddenly
Ching: A fugitive or an old lyre
Daf: A tambourine
Chogan: A mace (here a metaphor for striking with sticks)
Pir: A spiritual guide or mentor
Roy Reesh: A wounded or scratched face
Sar Andaz Pish: Lower your head (a metaphor for humility and avoiding confrontation)

Arabic Translation

تناهى إلى سَمعي (سعدي) أنَّه في مَأدبةٍ باذخة حَافلةٍ ضَمّت ثُلةً من الأتراكِ الذين غلبَهُم السُّكرُ وأستبدَّ بهم الطَيش، قامَ أحدُ المُريدين (السَالكين المبتدئين/الطريق الصوفي) —بِحَماسٍ دينيٍّ مُندفعٍ وإفتقارٍ للحكمةِ— فَحطّمَ دفَّ العازفِ وقِيثارَتَهِ

فما كان من غِلمانِ (الخَدم) تلك المأدبةِ إلا أنْ أذاقوا هذا المُتصوف وَبالَ فِعلِهِ في الحالِ؛ فَسحبوهُ من خُصلاتِ شَعرِهِ بِقسوةٍ تماثلُ شدَّ أوتارِ القِيثارةِ، وأوسَعوا وَجهَهُ لَطماً كما يُقرعُ الجِلدُ المَشدودُ على الدُّف

فأمضى ذلك المُريدُ (الصوفي) ليلَتَهُ سَاهِراً يتَقلبُ من أوجاعِ الضَربِ بـالمقارعِ (مضارب الصولجان) ولذعاتِ الصَفع، وفي صبيحةِ اليومِ التالي، تَوَجَّهَ إليهِ شَيخُهُ المُرشدُ لِيُلقِنَهُ دَرساً جليلاً في فقهِ التعايشِ وأدبِ الطريق

فقال له الشيخ: يا بُنيّ، إنْ كُنتَ تَرغبُ في صِيانةِ وَجهِكَ من أنْ يُصبِحَ كَـجِلدِ الدُّفِّ، مَوشوماً بِنُدوبِ الصَفعِ والضَرب، فتعلَّمْ من القيثارةِ حِكمةَ إنحناءَتِها، وأطرِقْ رأسَكَ تَواضعاً وأدباً، والزَمِ السُكونَ والوقار

الهوامش السياقية والعرفانية

تركان مست (الأتراك السكارى): في الرمزية الأدبية الفارسية، غالباً ما يمثل “الترك” الجمال والقوة العسكرية، لكن “الترك السكران” يمثل الحالة التي يغيب فيها العقل ويحضر البطش، و سعدي ينتقد المريد الذي حاول تغيير المنكر بيدِهِ مع مَن لا يملكون كبح جماح غضبهم، مما أدى لفتنةٍ لم يُقدّر عواقبها

المقابلة بين العقاب والآلة: أستخدم سعدي “الجناس المعنوي” والمقابلة البارعة؛ فبما أنَّ المُريد كَسر القيثارة (التي تُسحب أوتارها)، سُحب من شعره، وبما أنه كسر الدف (الذي يُلطم باليد)، لُطمَ وجهه، و هذه إشارة عرفانية إلى قانون “الجزاء من جنس العمل” (كاركرد)

إنحناءة القيثارة (انحناء العارف): آلة القيثارة “الچنگ” الفارسية القديمة تتميز بشكلها المُنحني كالقوس، و الشيخ المُربي يَتخذ من هذا الانحناء رمزاً لـ “التواضع” (إنكسار)؛ فمن أنحنى وتواضع سَلِم، ومن أستطال وأنتصب رياءً أو عُجباً ضُرِب على رأسه كالدُّف

هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ الحِكمةَ تقتضي من السالكِ التواضعَ وتجنبَ الصِّدامِ غيرِ المَحسوبِ مع مَن غَلَبَتْ عليهمُ الغفلةُ أوِ الطَّيش، ولها أهمية في التربيةِ الأخلاقيةِ والاجتماعيةِ لأنها تُبَيِّنُ أنَّ “التَّظاهُرَ بالصَّلاحِ” والاندفاعَ في تغييرِ الآخرينَ قبلَ امتلاكِ الحكمةِ والأدبِ يُورِثُ المَهانة، مؤكدةً أنَّ انحناءَةَ التواضعِ تَقِي صاحبَها مِن نُدوبِ البلاء، وأنَّ سلامةَ المرءِ في قَبولِ رُتبةِ “العدمِ” أمامَ مَواطنِ الفتنة

المفردات

بزم: مجلس الأنس أو المأدبة

ترکان مست: الأتراك السكارى (رمز للقوة الغاشمة والجهل)

مرید: التابع أو السالك في طريق التصوف

حالی: في الحال/ فوراً

چنگ: الهارب أو القيثارة القديمة

دف: الدف

چوگان: مِضرب الصولجان (هنا كناية عن الضرب بالعصي)

پیر: الشيخ المربي أو الأستاذ الروحي

روی ریش: الوجه المجروح أو المخدوش

سر انداز پیش: أطرق رأسك (كناية عن التواضع وتجنب الصدام)

Persian text

شنیدم که در بزم ترکان مست

مریدی دف و چنگ مطرب شکست

چو چنگش کشیدند حالی به موی

غلامان و چون دف زدندش به روی

شب از درد چوگان و سیلی نخفت

دگر روز پیرش به تعلیم گفت

نخواهی که باشی چو دف روی ریش

چو چنگ، ای برادر، سر انداز پیش

Related Branches
Baghdad
clear sky
37.8 ° C
37.8 °
37.8 °
10%
5.9m/s
0%
Mon
42 °
Tue
44 °
Wed
45 °
Thu
46 °
Fri
44 °

Most Popular

Blooming

Publicly warning people against the Oppressor, the Corrupt, and the Thief

It has come to my attention (Saadi) that there are three categories of people (three types of people) whose backbiting is permissible (for the...