It is said that a man uttered vulgar and obscene words in the heat of a fight, whereupon his adversaries pounced upon him, tearing his clothes to pieces with their bare hands.
The man sat there, battered and bruised, his clothes torn, his face bruised and battered, weeping in despair. A wise man, experienced in the ways of the world, turned to him and said: “O prisoner of your selfishness and vanity!
If only you had sealed your mouth as a young bud gathers its petals in silence and dignity, you would not have seen the garment of your honor torn and ripped like the petals of a rose scattered by the wind as it unfolds.
For it is the terrified and agitated who utters such words, acting recklessly and without deliberation is like a hollow, empty lute (Tanbur/Tambour), producing nothing but noise and clamor.
Don’t you see that fire is nothing but a tongue of flame, and because of its long tongue, a single drop of water can extinguish it in the blink of an eye?
If a person truly possesses merit, skill, and talent, then that talent will reveal itself through its effects, and its possessor has no need to boast of it verbally.
If you do not possess pure musk, do not claim to. But if such musk truly resides within you, its fragrant scent will uncover it self, without any need for mention.
And what need is there for you to swear solemn oaths that your gold is of such-and-such precious Moroccan karat? The touchstone for gold is sufficient to reveal its counterfeit from its purity without any ambiguity.
Let the thousands of these fault-finders say what they will; That Saadi (the author of Bustan) lacks competence or good manners.
I care not, if they tear apart my outer (fur) (a metaphor for his body or worldly reputation), for what I cannot bear is that they rob me of my (heart, mind, intellect), the essence of my thought, and the spirit of wisdom dwelling within me.
Contextual and Mystical Notes
The metaphor of the bud and the rose: In mystical literature, the bud symbolizes the hidden secret and the concealed sainthood, while the open rose symbolizes the disclosure that exposes its possessor to the winds of affliction. The bud’s silence preserves its essence, while the rose’s speech tears it apart, scattering its petals.
The hollow tambourine: a symbol of the pretentious person; Sufis believe that spiritual fulfillment leads to tranquility, while emptiness of meaning leads to excessive shouting and pretense.
The scent of musk: This indicates that the mystical state cannot be feigned. If the seeker attains a certain station, its light overflows into their actions and conduct (its fragrance) without the need for any pretense.
Moroccan gold and the touchstone: Moroccan gold in the Saadi era was considered the purest. The touchstone in Sufism is “trial” or “sacrifice.” For it is adversity that distinguishes the truthful from the deceitful, and there is no need for mere lip service.
This story from Saadi Shirazi’s book, Bustan, means that guarding one’s tongue is guarding one’s dignity, and that true essence needs no pretense or clamor to prove its existence. It is important in moral education because it teaches the seeker that tranquility and composure are the shield of virtue, while idle chatter is the tool of destruction that tears away the veil of dignity. It affirms that the true test of a person is their intrinsic virtue, which emanates like musk despite the spite of those who gloat.
Vocabulary
Nasaza: A foul word or insult
Gariban: The collar or band of a garment
Ching: A claw or a firm grip
Qafakhurda: One who has been struck on the back of the neck
Jahandideh: The experienced one or one who has traveled far and wide
Ghancheh: The bud or booty before it opens
Darida: Torn
Sarasimeh: The bewildered or agitated one
Gazaf: Exaggerated and baseless talk
Bimghaz: Mindless or hollow
Zaban: The tongue (a metaphor for a flame)
Kashtan: Killing (here meaning extinguishing)
Bahrevar: The beneficiary or the one who receives a share
Fash Gashtan: Spread and dissemination
Zar Maghribi: Moroccan gold (once known for its quality)
Mahk: Test stone
Harfgir: A critic or one who finds fault
Amizgar: Sociable or well-mannered
Postin: Fur coat
Maghz: core or mind
Arabic Translation
يُحكى أنَّ أُمرأً نَطقَ بكلماتٍ نابيةٍ وبذيئة في لُجّةِ عِراكٍ ونزاعٍ، فما كان من خصومهِ إلا أن أنقضّوا عليه يمزقون ثيابهِ بقوة أيديهم تمزيقاً
فجَلسَ ذلك الرَجلُ وقد نالَ من الصَفعاتِ على قفاه، شبه عَارياً بسبب ثيابه المُمزقة، مُنكسراً ببكائهِ، فالتفت إليه حَكيمٌ خَبيرٌ بُصروف الدَهرِ، وقال له: يا أسيراً لأنانيتك وإعجابك بنفسكَ
لو أنكَ أحكمتَ إغلاق ثَغرك (فمكَ) كما يَلمُّ البرعم اليافع أطرافه في صَمتٍ ووقار، لما رأيتَ ثوبَ كَرامتك مُمزقاً ومَهتوكاً كبتلاتِ الوردةِ التي بعثرتها الرياح، عندما تَفتحت
فإنَّ المَذعورَ المُضطربَ هو من يلقي بالكلامِ جُزافاً بغير تروٍّ، فيكون كآلةِ (الطنبور) الجُوفاء الخالية من اللُبِ، التي لا تُصدرُ إلا ضجيجاً وصَخباً عالياً
ألا ترى أنَّ النارَ ما هي إلا (لسانٌ) من لهبٍ، وبَسببِ طولِ لسانها هذا، يُمكنُ لقطرةِ ماءٍ واحدة أن تُطفئها وتُجهزَ عليها في لمحةِ البصر؟
فإذا كان الإنسانُ صاحب فضلِ، براعة و مُوهبةِ حقاً، فإنَّ المُوهبةَ هي التي ستُعلنُ عن نفسها بآثارها، ولا حاجةَ لصاحبها أن يتبجحَ بها بلسانهِ لذكرها
إن لم تَكُ تَملكُ (المِسك) الخالص، فلا تدّعِ إمتلاكهِ، أما إن كان يسكنُ جيبك حقاً هذا المسك، فسيَفضحُ نَفسَهُ بَعبيره الفوّاح، دون حاجةٍ لذكرهِ
وما حَاجتك لأن تُقسِمَ الأيمانَ المُغلظة بأنَّ ذَهبَك من عِيار كذا (مغربي) النَفيس؟ فـ(المِحكُّ الخاص بالذهب) كفيلٌ بأن يكشفَ زيفَهُ من نقائه دُون مواربةٍ
وليَقُلِ الآلافُ من هؤلاء المُتصيدين للأخطاءِ ما شاؤوا؛ بأنَّ سَعدي (صاحب كتاب بوستان) يفتقرُ للأهليةِ أو حُسنِ المَعشر
فلا ضَيرَ عندي إن مزّقوا (فروي) الخارجي (كناية عن جَسده أو سمعته الدنيوية)، فما لا أطيقُه هو أن يَسلبوني (لبي، العقل، الفكر) وجوهرَ فكري وروح الحكمة الساكنة فيَّ
الهوامش السياقية والعرفانية
استعارة البرعم والوردة: في الأدب العرفاني، (البرعم) ترمز للسر المكتوم والولاية المستورة، بينما “الوردة المفتوحة” ترمز للإفشاء الذي يعرض صاحبه لرياح الابتلاء، و صمت البرعم يحفظ قميصها، ونطق الوردة يمزقها، وتتطاير أوراقها
الطنبور الأجوف: رمز للإنسان المُدّعي؛ فالصوفية يرون أنَّ الامتلاء الروحي يورث السكون، بينما الفراغ من المَعنى يورث كثرة الصراخ والادعاء
رائحة المسك: إشارة إلى أنَّ “الحال” العرفاني لا يُصطنع، فإذا تحقق السالك بمقامٍ ما، فإنَّ نوره يفيضُ على أفعاله وسلوكه (رائحته) دون الحاجة لادعاء “المقال”
الذهب المغربي والمِحك: كان الذهب المغربي في عصر سعدي يُعد الأفضل نقاءً، المِحك في التصوف هو “الابتلاء”؛ فالبلاء هو الذي يُميز الصادق من الكاذب، ولا حاجة للاحتجاج باللسان
هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ صيانةَ اللسانِ هي صيانةٌ لِـلكرامةِ، وأنَّ الجوهرَ الحقيقيَّ لا يحتاجُ إلى ادعاءٍ أو صراخٍ لِيثبتَ وجودَه، ولها أهمية في التربيةِ الأخلاقيةِ لأنها تُعلمُ السالكَ أنَّ الهدوءَ والرزانةَ هما دِرعُ الفضيلة، بينما الثرثرةُ هي مِعولُ الهدمِ الذي يُمزقُ سِترَ الوقار، مؤكدةً أنَّ المِحكَّ الحقيقيَّ لِـلإنسانِ هو فضلُهُ الذاتيُّ الذي يفوحُ كـالمسكِ رُغمَ أنفِ الشامتين
المفردات
ناسزا: القول القبيح أو الشتيمة
گریبان: طوق الثوب أو الياقة
چنگ: المخلب أو قبضة اليد بقوة
قفاخورده: مَن تلقى الضرب على القفا
جهاندیده: المجرب أو الجوّاب في الآفاق
غنچه: البرعم أو الغنيمة قبل التفتح
دریده: ممزق
سراسیمه: الحائر أو المضطرب
گزاف: الكلام المبالغ فيه بلا أساس
بیمغز: بلا عقل أو أجوف
زبان: اللسان (استعارة عن الشعلة)
کشتن: القتل (وهنا بمعنى الإطفاء)
بهرهور: المستفيد أو الحائز على نصيب
فاش گشتن: الشياع والانتشار
زر مغربی: الذهب المغربي (كان يُضرب به المثل في الجودة)
محک: حجر الاختبار
حرفگیر: منتقِد أو متصيد للزلات
آمیزگار: اجتماعي أو دمث الأخلاق
پوستین: معطف الفرو
مغز: اللب أو العقل
Persian text
یکی ناسزا گفت در وقتِ جنگ
گریبان دریدند وی را به چنگ
قفاخورده عریان و گریان نِشَست
جهاندیدهای گفتش ای خودپرست
چو غنچه گرت بسته بودی دهن
دریده ندیدی چو گُل پیرهن
سراسیمه گوید سخن بر گزاف
چو طنبور بیمغزِ بسیارلاف
نبینی که آتش زبان است و بس
به آبی توان کشتنش در نَفَس؟
اگر هست مرد از هنر بهرهور
هنر خود بگوید نه صاحبهنر
اگر مشکِ خالص نداری مگوی
ورت هست خود فاش گردد به بوی
به سوگند گفتن که زر مغربی است
چه حاجت؟ محک خود بگوید که چیست
بگویند از این حرفگیران هزار
که سعدی نه اهل است و آمیزگار
روا باشد ار پوستینم دَرَند
که طاقت ندارم که مغزم بَرَند





