It reached my ears (Saadi) that a poor man was sitting in a narrow alley when the second Islamic Caliph, Umar al-Farooq, unintentionally stepped on his foot.
That poor, wretched dervish did not know that the one who stepped on his foot was, in fact, the Commander of the Faithful (أمير المؤمنين). For the one overcome by the pain of injury can scarcely distinguish, at that moment, between a close and friendly friend and a bitter enemy.
The poor man flew into a rage and shouted at the Commander of the Faithful: “Are you blind, unable to see where you tread?” Umar, the just leader, replied with serenity and dignity:
“I am not blind, my brother, but error happened, and I did not intend to harm you. Forgive my slip and overlook my transgression, for what I did was unintentional.”
How beautiful is the fairness of the imams of the faith and their greatness! How noble were their character and their humility, even in positions of power, towards those of lesser rank.
For the wise, the discerning, and the chosen among men is he who adheres to humility; just as a branch laden with ripe fruit is always bent, its head touching the earth.
For on the Day of Reckoning, the humble will boast of their high standing, while the proud of their arrogance, will bow their necks in shame and humiliation before the scales of justice.
So if you fear the horrors of the Day of Resurrection and the Day of Reckoning, then let your nature be to forgive those who fear your power in this world, and overlook the mistakes of those who have no power against your might.
So beware of persisting in oppressing the weak, exploiting their helplessness. And always remember that above your oppressive hand is the hand of the Almighty (God Almighty), which nothing can thwart.
Contextual and Gnostic Marginalia
“Ranjideh” (the afflicted one): Saadi justifies the poor man’s anger with psychological insight; physical or psychological pain prevents the mind from perceiving the true station of people, and the truly wise person excuses the afflicted one in his outburst of anger and does not hold him accountable for his rudeness.
The metaphor of the fruitful branch (Shakh-e-Purmiwah): This is a fundamental pillar in Saadi’s wisdom; True knowledge and virtue imbue the soul with dignity and humility, while the hollow branch (the ignorant one) remains raised in arrogance because it bears no fruit.
Divine discipline through the hand of the poor: Mystics believe that God may convey the word of truth or discipline to kings through the humblest of creation. Thus, Umar’s apology is not merely humility, but rather an acknowledgment that the Almighty Truth has manifested itself through this humble man to discipline the righteous.
“The hand of God is above their hands”: This is a powerful Quranic verse (the hand of God is above their hands), which Saadi uses here as a bridle for the authoritarian ego, reminding rulers that all sources of power are borrowed from the Almighty, the All-Powerful, God Almighty.
This story is from Saadi Shirazi in His book, Bustan, means that the pinnacle of sovereignty lies in subjecting one’s pride to the authority of truth, even if it comes from the mouth of the destitute. It is important in moral and political education because it demolishes the “idol of position” and clarifies that whoever hopes for God’s forgiveness in the hereafter must extend the mantle of forgiveness to the weak in this world, emphasizing that true nobility is the “bending of fruit,” not the “pride of emptiness.”
Vocabulary
Tangjay: narrow place or narrow passage
Pesht-e-pay: instep
Ranjideh: wounded, afflicted, or distressed (source: Ranjiden)
Braashft: became enraged or furious
Salar: leader or chief
Khata-raft-kar: it happened by mistake
Dar-gadhar: pardon or overlook
Munsif: just or one who acknowledges the truth
Zir-estan: subjects or the weak (those under one’s control)
Roten: humble
Houshmand-e-guzin: wise and chosen one
Banazand: they boast or are proud
Sar-e-gardanan: the heads of the arrogant (those with outstretched necks)
Rooz-e-Shamar: the Day of Resurrection (the Day of Judgment)
Khayreh: stubbornly or obstinately
Arabic Translation
تَناهى إلى سَمعي (سعدي) بأنَّ فقيراً كان يجلس في زقاقٍ ضيقٍ
فَحدثَ أنْ داس (الخليفة الاسلامي الثاني) الفاروقُ عُمرُ على قدَمَهِ، بغيرِ قَصدٍ منهُ
فلم يكن ذاك الدرويشُ (الفقير) المسكينُ يَعرف أنَّ الذي داس على رجلهِ هو في الحقيقة
أميرُ المؤمنين؛ إذ إنَّ مَن أستبدَّ بهِ ألم الإصابةِ، لا يَكادُ يُفرّقُ في تلك اللحظةِ بين شخصٍ صَفيٍّ ودَودٍ وبَين خَصمٍ لَدود
فاستشاطَ الفَقيرُ غَضباً وصَاحَ في وجهِ أمير المؤمنين: أأعمى أنتَ
لا تُبصرُ مَواطئَ قَدَمكَ؟” فأجابهُ عُمرُ، القائدُ العَادلُ بـسكينةٍ ووقارٍ
لستُ بـَضريرٍ يا أخي، بَيْدَ أنَّ الخَطأَ قد غَلبَ التَدبير، ولم أتعمدْ أذيتكَ
فاصَفحْ عن هَفوَتي وتَجاوزْ عن جَريرتي وما صنعت دون قصدٍ
فما أجمل الإنصافِ من أئمةِ الدّينِ وعَظمتِهم! كيفَ كانتْ شِيَمُهُم وتواضُعُهم
في مَواطنِ القوةِ مع مَن هُم دونَهم مَنزلةً وقُدرة
فإنَّ اللبيبَ الحَكيمَ والمُصطفى من الرجالِ هو مَن يَلزمُ التواضع؛ تماماً كالغُصنِ المُثقلِ بالثمارِ الناضجةِ
لا تراهُ إلا مُنحنياً يلامسُ بهامتُهِ التُراب
ففي يوم الحسابِ، سيفاخرُ المُتواضعونَ بـرِفعةِ مَقامِهم، بينما تَنكسُ، الرؤوسُ الشَامخةُ (المُتكبرة) بـكبريائِها
أعناقَها خجلاً ومهانةً في ميزانِِ العدلِ
فإنْ كُنتَ تَخشى أهوالَ يومِ الحشرِ (القيامة)، ويوم الحِساب، فاجعلْ شيمتَكَ العَفوَ عمَّن يَخشى سطوتَكَ في الدنيا
وتجاوزْ عن زلاتِ مَن لا قِبَلَ لهُ بـبأسِك
فإياكَ والتَمادِيَ في ظُلمِ المُستضعفينَ مُستغلاً عَجزَهم
وتذكرْ دائماً أنَّ فَوقَ يدِكَ البَاطشةِ يدَ القهارِ (الله تعالى) التي لا يُعجزُها شيء
الهوامش السياقية والعرفانية
“رنجيده” (المَكلوم): يبرر سعدي بـبصيرةٍ نفسيةٍ غضبَ الفقير؛ فـالألمُ الجسديُّ أو النفسيُّ يَحجبُ العقلَ عن إدراكِ مَقاماتِ الأشخاص، والعارفُ الصادقُ هو مَن يَعذرُ المكلومَ في فورةِ غضبِهِ ولا يُؤاخذُهُ بـسوءِ أدبِه
استعارةُ الغصنِ المثمر (شاخِ پُرمیوه): هي ركيزةٌ أساسيةٌ في حكمةِ سعدي؛ فالعلمُ والفضلُ الحقيقيان يُثقلانِ الروحَ بـالوقارِ والتواضع، أما الغصنُ الأجوفُ (الجاهل) فيظلُّ مُرتفعاً بـخيلاءٍ لأنه بلا ثمر
التأديبُ الإلهي بـيدِ الفقير: يرى العرفاءُ أنَّ الله قد يُجري كلمةَ الحقِّ أو التأديبَ لـلملوكِ على لسانِ أبسطِ الخلق، فإعتذارُ عُمرَ ليس مُجردَ تواضع، بل هو إعترافٌ بـأنَّ “الحقَّ تعالى” قد ظَهرَ من جهةِ هذا المسكين لتأديب الصالحين
دستى است بالایِ دستِ تو: إشارةٌ قرآنيةٌ بليغةٌ (يدُ اللهِ فوقَ أيديهم)، يستخدمُها سعدي هنا كـ “لجامٍ” لـلأنا السلطوية، مُذكراً الحكامَ بـأنَّ مَصادرَ القوةِ جَميعها مُستعارةٌ من القويِّ العزيز، الله تعالى
هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ ذروةَ السيادةِ تكمنُ في إخضاعِ كبرياءِ النفسِ لـسلطانِ الحقِّ ولو جاءَ على لسانِ مُعدم، ولها أهمية في التربيةِ الأخلاقيةِ والسياسيةِ لأنها تَهدمُ “صنمَ المنصب” وتُوضحُ أنَّ مَن رَجا عفوَ اللهِ في الآخرةِ وجبَ عليهِ بَسْطُ رداءِ العفوِ عن الضعفاءِ في الدنيا، مؤكدةً أنَّ الرفعةَ الحقيقيةَ هي “انحناءُ الثمر” لا “شموخُ الفراغ
المفردات
تنگجای: المكان الضيق أو الممر الضيق
پشتِ پای: ظهر القدم
رنجیده: المكلوم أو المُتألم أو المتضايق (المصدر رنجيدن)
برآشفت: هاجَ أو ثارَ غضباً
سالار: القائد أو الزعيم
خطا رفت کار: وقع الأمرُ سهواً
در گذار: اعفُ أو تجاوزْ
منصف: عادل أو مُقرٌّ بالحق
زیردستان: الرعية أو الضعفاء (من هم تحت اليد)
روتن: متواضع
هوشمندِ گُزین: العاقل المختار
بنازند: يفتخرون أو يزهون
سرِ گردنان: رؤوس المتكبرين (المشرئبي الأعناق)
روزِ شمار: يوم القيامة (يوم الحساب)
خیره: بعناد أو لجاجة
Persian text
گدایی شنیدم که در تنگجای
نهادش عُمَر پای بر پشتِ پای
ندانست درویشِ بیچاره کاوست
که رنجیده دشمن نداند ز دوست
برآشفت بر وی که کوری مگر؟
بدو گفت سالارِ عادل عُمَر
نه کورم ولیکن خطا رفت کار
ندانستم از من گنه در گذار
چه منصف بزرگانِ دین بودهاند
که با زیردستان چنین بودهاند
فروتن بوَد هوشمندِ گُزین
نهد شاخِ پُرمیوه سَر بر زمین
بنازند فردا تواضعکنان
نگون از خجالت سرِ گردنان
اگر میبترسی ز روزِ شمار
از آن کز تو ترسد خطا درگذار
مکُن خیره بر زیردستان ستم
که دستی است بالایِ دستِ تو هم





