HomePoemsDivine Beauty Reflected: True Love Beyond the Outer Form

Divine Beauty Reflected: True Love Beyond the Outer Form

It reached my ears (Saadi) from the eloquent mouths of elders that a very old man, advanced in years, once lived in this city (he didn’t mention the city, but he probably meant Shiraz, Saadi’s birthplace).

This very old man had witnessed the vicissitudes of time, lived through the reigns of various states and kings, and lived a long life, comparable in length to ancient history.

This long-lived old man (Saadi likened him to an ancient tree) had a ripe fruit: a young son, blessed with such handsomely, that his bright face filled the city with freshness and splendor.

Handsomely of this young son was truly wondrous, and all wonder lay in his character, (His beautiful’s chin); For it is impossible, in the natural order of things, for an apple (a reference to the handsome, charming and young) to grow on the branch of a graceful, verdant (but fruitless) cypress tree.

And because of the excessive pampering of this charmingly handsome young son, and his persistence in captivating people’s hearts with his beauty, his father saw that the best way to discipline him lay in shaving his head (to eliminate the source of the young son’s self-admiration and to rid him of people’s admiration for his beauty, so that he would not be a source of temptation).

So the elderly father—whose hopes in this world were fading, nearing his departure from it, death—pickup a razor and, after shaving, left the young son’s head white and gleaming, liken to the hand of Moses the Prophet (peace be upon him) that was pure and white, without blemish.

Then a man of hard heart (as hard as iron), harsh and callous, mocked and ridiculed what had befallen that angelic-faced youth, criticizing him for the loss of his beautiful hair.

Because it is the nature of people, who are bound only by appearances, they belittled the youth because of his hair loss (his head was now completely bare). The youth began to bow his head in shame before their stares (as if he were placing his head in his lap in embarrassment).

Thus, the handsome young son, in his broken state, resembled a bowed lyre, having relinquished his hair before his very eyes (the boy lamented his hair as he saw it), he walked with his head bowed in shame.

A sincere admirer, captivated by the son’s beauty, was deeply troubled, and his heart ached, reflecting the son’s distress (his sorrow and shame after his hair was shaved, and the anguish he suffered).

A word of reproach was spoken to this bewildered soul: “You have witnessed firsthand the cruelty and pain of this love. Cease chasing illusions and abandon this desire, which has lost its luster (the handsome young son’s beauty has faded and dimmed).”

And turned your face away from him (turning your back on), from this passion (your affection, your attachment to his beauty), like a moth that flies away easily after the light has gone out. For the shears of fate have extinguished (by cutting his hair) the lamp of his beauty around which you hovered (like a moth).

Then the lover, the devoted, the faithful one, cried out firmly: Be silent! For it is only those tainted by worldly desires who break promises and betray affection. But the pure of heart, the true lovers, do not change.

For it is enough that the beloved be of pure character and noble disposition. And tell the father of this young son to shave/remove/throw away the boy’s hair by his ignorance (father ignorance), however he pleases, for my love has never been for a fleeting appearance (outward beauty).

For my soul has become completely intertwined with the essence of the one who loves beauty, and my heart has never been attached to a lock of hair that can easily fall or decay on the ground.

(Saadi’s wisdom from this story)

My son, as long as you possess good qualities, do not grieve over what is lacking in appearance. If hair falls out today, it will grow back tomorrow, God willing; there is no escape.

Do you not see that the grapevine does not yield fresh bunches of grapes all year round? Sometimes it sheds its leaves in withering, and at other times it bestows ripe fruit.

Like the sun, great people may be obscured for a time by the eclipse of trials, but the envious are like a burning ember; the moment water falls upon it, it is extinguished and vanishes forever.

Gradually, the radiant sun must tear through the veil of clouds to shine anew, while the burning ember sinks into the water, its light extinguished forever.

So do not let the darkness of trials overwhelm you, O contented friend; for perhaps the eternal water of life lies hidden in the depths of those shadows.

Has not the order of existence finally been restored after a long period of turmoil? And has not Sa’adi attained his aspirations and achieved his perfection only after a long journey and the hardships of travel (in pursuit of knowledge)?

So do not burn your heart with the bitterness of failure and the endless contemplation of deprivation, and know for certain, my brother, that darkness must vanish with the light of the approaching dawn.

Contextual and Mystical Notes

The History of Amr: A Persian literary expression referring to long periods of time. “Amr” here may be a symbol for “Amr ibn Luhayy” or simply a traditional name signifying historical antiquity.

The Cypress Apple: In Persian literature, the cypress is a barren tree. The young boy here is a “cypress” that has sprouted an “apple” (a dimple on his chin). This is an exaggeration describing a rare beauty that combines grace and perfect grace.

The Hand of Moses (Dast-e Mosa): A reference to the Quranic miracle (“And that your hand should come forth white, without blemish”). Saadi uses the whiteness of the shaved head to liken it to the hand of the Prophet Moses, a metaphor that shifts the situation from mockery to sanctity.

The Scissors and the Candle: A powerful Sufi metaphor. The scissors that cut the hair are like the scissors that extinguish the candle’s wick. The critic sees that beauty (light) has ended, while the lover sees the enduring essence.

Tar Damnan (Those with tainted garments): In mysticism, the “pure garment” is a symbol of the soul cleansed of worldly desires. The lover who abandons their beloved due to a change in their circumstances is a self-serving lover, tainted by selfishness, not by true love.

The sun and the ember: A contrast between the “essential” and the “accidental.” The sun’s light is intrinsic and never fades (the spirit), while the ember’s light is incidental and can be extinguished by a drop of water (envy or physical afflictions).

The water of life in darkness: a reference to the legend of Khidr, who found the spring of immortality in the “Land of Darkness.” The mystical meaning: the greatest spiritual breakthroughs lie within the heart of the most severe trials.

The sixth chapter of Bustan is a profoundly emotional system, where Saadi teaches us that “meaning” is the direction of prayer, and that “image” is a fleeting appearance. The true lover does not concern himself with the “hair” that has been cut or the “adornment” that has been taken away, but rather sees the light of beauty residing in the essence of the soul.

Contentment as “Self-Sufficiency/Power”: Sufis believe that the contented person is the true king; Because the king needs his subjects and soldiers to preserve his kingdom (he is dependent on them), while the contented person needs no one but God (he is independent of others).

The transition from “image” to “meaning”: In this story, “shaving the hair” represents the removal of outward appearances. Common people are enamored with “images” and depart with their departure, while the enlightened ones are enamored with “meaning” (the divine essence or the human core) that does not change with changing circumstances.

The water of life in darkness: Saadi’s metaphor of “the water of life in darkness” (آب الحيوان در ظلمت) is a mystical foundation. For the greatest secrets and spiritual revelations are only unveiled to the servant in the darkness of trial and the bewilderment of the soul.

This story from Saadi Shirazi’s book, Bustan, signifies that truth and beauty reside in the unchanging essence, not in fleeting appearances. True loyalty depends on perceiving the meaning, not merely the form. It holds significance in moral and spiritual education because it instills hope in the hearts of the afflicted, affirming that outward changes (like hair falling out or vine leaves wilting) are natural cycles followed by new growth, and that the greatest lights will inevitably shine forth from the depths of the darkest nights. Darkness, as long as the “origin of beauty” is firmly rooted in the soul

Vocabulary

پیران شیرین سوسن: Eloquent elders کهن: Ancient or very old دوران و أمر: Ages and times تاریخ عمرو: A metaphor for a long period of time زنخدان: Chin (dimple) دل فیب: Captivating سرو: Cypress tree (symbol of a graceful figure) شوکی: Coquetry or mischief خراشیدن: Scratching (metaphorically for hearts) سر تراشیدن: Shaving the head موسی: Shaving (a play on words with the name of the Prophet Moses) سپید: White آهنین دل: Iron-hearted (hard) پی‌رخ: Fairy-faced (very beautiful) سر در شکم نهادن: A metaphor for lowering one’s head in shame or sadness چنگ: A curved stringed musical instrument نگونسار: Bowed head خاطر در کسی رفتن: A metaphor for intense love آشفته: Disturbed

زنخدان (zanakhdān) Meaning: Chin / dimple in the chin / lower jaw area.
Classic Persian beauty trope: the charming dimple (like an “apple” on a cypress tree).

برگشود (bar goshud) Meaning: Opened / began to speak / let loose (his tongue).
“Zabān bar goshudan” = to start talking, especially critically.

نگونسار (negunsār)Meaning: Upside-down / head bowed / inverted / hanging down in shame.
Evokes deep humiliation and sorrow.

گرد / مگرد / بگردان (gard / magard / begardan);These are forms of the verb گردیدن (gardidan = to turn / revolve / go around)

گرد (gard): around / turn (imperative or in compounds).
مگرد (magard): “do not turn / do not go around” (negative command).
بگردان (begardan): “turn away / make (someone) turn” (imperative).

سست (sost) Meaning: Weak / loose / fragile / unstable.

منش (manesh) Meaning: Character / disposition / nature / temperament.
“Khosh-manish” = pleasant-natured, well-mannered.

اندوه/ انده (andeh) Meaning: Sorrow / grief / worry / sadness.

اخگر (akhgar) Meaning: Ember / glowing coal / spark.

آبستن (ābestan) Meaning: Pregnant / with child.

زنخ chin / jaw
زنخدان
chin (especially the dimpled part)

گرد → the basic action/idea of turning or going around.
گردان → something/someone that actively turns (like a rotating object or person who turns things).
گردون → the big turning thing (the sky that appears to rotate around us every day)

Arabic Translation

تناهى إلى سَمعي (سعدي) من أفواه الشَيوخ عَذبي المَنطق، أنه كان يَقطن هذه المَدينة (لم يذكر المدينة، ولكن ربما يقصد شيراز، حيث ولادة سعدي)
فيما مَضى شيخٌ طاعنٌ في السن، بَلغ من الكِبر عِتِيّاً

وقد عاينَ هذا الشَيخُ الطاعن في السنِ، تَقلباتِ الدَهر، وعَاصرَ دولاً ومُلوكاً
وأفنى عُمراً مَديداً يُضاهي في مدتهِ تأريخاً سحيقاً

فكان لهذا الشَيخ، مَديد العُمرِ (شبههُ سَعدي بالشجرةِ المُعمرة)، ثَمرةٌ يانعة (ابنٌ شابٌ)
رُزق من الحُسنِ ما جعل ذِكرهُ يَملأ أرجاء المَدينة نَضارةً وبهاءً

فكان حُسن هذا الشاب من العَجبِ و كلُّ العَجبِ من شمائلهِ (ذَقنِهُ السَاحر)؛ إذ من المُحالِ في طَبائعِ الأمورِ أن تَنبتَ التُفاحةُ (اشارة لحسن ذقن الفَتى، الساحر)
فوق غُصنِ شَجر السَرو الرشيق اليانع (ولكن عَديم الثَمر)

وبسببِ فرطِ دلالِ هذا الفتى ذو الحُسن الساحر، وتَمادِيه في الهابِ قُلوبِ الخَلائقِ بـحُسْنِهِ، رأى أبوهُ أنَّ من الأفضل في تأديبَ النفسِ (لهذا الفتى) يَكمنانِ في حَلقِ شَعرِ رأسِهِ (لإذهابِ مَبعثِ عُجبِ الفتى بنفسه، والتخلص من اعجاب الناس بحسنهِ، كي لا يكون فتنة)

فـعمدَ الأب المُسنُّ —الذي قَصرت آماله في الدُنيا/قريباً من الرحيل من الدنيا، الموت— إلى مـوس (شفرة) الحلاقة
فَـجعلَ رأسَ الفتى في بياضِهِ وبَريقِهِ بَعدَ الحَلقِ كَـيدِ موسى النبي (عليه السلام)، بيضاء ناصعةً من غيرِ سوءٍ

فـانبرى أمرؤٌ قاسي القَلب (قاسي كالحديد)، فَظ، وغَليظُ الحِس، مُتندراً ومَتهكماً بـما حلَّ بـذاك الفتى ذو الوجه الملائكي
وأخذَ يَعيبُ عليهِ، بـسببِ فقدِهِ لِـشعرِهِ الجميل

ولأنَّ مِن عادة الناسَ حَيث هم مَرهونون بـالظواهرِ فقط، فـَقد أستصغروا شأنَ الفتى، لِـنقصِ شَعرِه (رأسه أصبح حاسرا تماماً)
فـأصبحَ الفتى يَحني رأسَهُ خَجلاً من نظراتِهم (كأنه يضع رأسه خَجلاً في حجرهِ)

فـَغدا حَسنَ الوجهِ (الشاب اليانع) في إنكسارِهِ كـآلةِ القيثارة المُنحنية، وقد تَخلى عن شَعر رأسهِ وهو يراه أمامه (الفتى يتحسر على شعر رأسه وهو يراه أمامه)
فكان يمشي وهو مُطرقُ الرأسِ لـلأرض خجلاً

فكان ثَمةَ مُحبٌّ صَادقٌ قَد رأى في حُسن الفَتى ما سَلبَ عقله، فـباتَ مُضطربَ الحالِ مُتضَعضَعَ الوجدانِ تَبَعاً لِـما أصابَ الفتى من إنكسارٍ
(حُزن الفَتى وخَجله بَعد حَلق شَعره والحسرة التي كان يُعاني منها)

فـقال لمَسلوبِ العَقل هذا، عَاذلٌ: لقد عَرفتَ وعاينتَ بأم عينكَ من هذا العِشقِ الجَفاءَ والألم، فـكُفَّ عن ملاحقةِ الأوهامِ، وأككف نفسكَ عن هذا المَطلبِ
الذي لم يَعُد لهُ بـهاء (الشاب حَسن الوجهِ، قد ولى حُسنه وبهت)

وتَخلى عن (أدر ظهركَ عن) عِشقكَ (حُبكَ، تعلقكَ بحسنهِ) هذا كما تَفرُّ الفَراشة، بعد إنطفاء النور
بكل يُسر، فـإنَّ مِقصَّ الأقدارِ قد أطفأَ (بـَحلقِ الشعر) سراجَ حُسنهِ الذي كُنتَ تَحومُ حوله (كالفراشةِ)

فـصاحَ الـمُحبُّ، العاشق، والوَفيُّ بـثباتٍ: أصمت، فـإنما يَنقضُ العُهودَ ويَغدرُ بالودِّ، ُأولئك المُلوثونَ بـأطماعِ المادة (الدنيوية)
أما أهلُ الصفاءِ، العاشقون الحَقيقون، فـلا يَتغيرون

فيكفي إن يكون المَحبوبَ (المَعشوق) نَقيَّ السَيرةِ حَسَنَ الشَمائل؛ وقُل لِـوالدِ هذا الشاب اليانع
بـأنْ يَحلق/يزيل/ يَرمي شَعرَ الفتى بـجهلهِ، كيفما شاء، فـما كان عِشقي يَوماً لِـعرضٍ زائل (حُسن ظاهر)

فلقد أمَتزجت رُوحي بـِجوهرِ المُحبِ لحسنهِ تَماماً، ولم يَكن قَلبي يَوماً مُعلقاً
بـخصلةِ شَعرٍ يُمكنُ أن تَسقطَ أو تَبلى على الأرضِ بيسر

(حكمة سعدي من هذه القصة)

يا بُني، طالما كُنتَ تمتلكُ حُسن الصفاتِ، فـلا تَحزن على ما نَقصَ من المَظهر
فـالشَعرُ إن سَقطَ اليوم، فـإنه سـيَنبتُ غداً بـإذنِ الله، لا مَفر

ألا تری أنَّ شَجرةَ الكَرمِ (العنب) لا تَجودُ بـعناقيدِ العِنبِ الطازجة طوالَ العام؟
فـتارةً تَنثرُ ورقَها ذَبولاً، وتارةً أخرى تَهبُ الثمارَ يانعة

فإنَّ العُظماءَ (كـالشَمس) قَد يَحجبُهُم كُسوفُ الإبتلاءِ لِـحين، أما الحُسادُ فـهم كـالجَمرةِ المُشتعلة
بمجردِ أن يَسقط عليها الماءِ تَخمدُ وتَنمحقُ لِـلأبد

بالتدريج، لابدَّ لِـلشمسِ المُنيرة أن تُمزقَ حِجابَ السَحابِ لِـتُشرقَ من جَديد
بينما تَغرقُ الجَمرةُ المُشتعلة في الماءِ وينطفيء نورها بلا رجعه

فـلا يُداخلنَّكَ الذُّعرُ من ظُلماتِ المِحنِ أيها الصديقُ القَنوع
فـلعلَّ (ماء الحياة) الخالدَ تجده كامنٌ في أعماقِ تِلك الظُلمات

ألم يَستقرَّ نِظامُ الوجودِ بعدَ طولِ إضطراب؟ وألم يَنلْ سَعدي بُـلوغَ أمانِيهِ وإدراكَ كمالِهِ
إلا بعدَ طُولِ تجوالٍ ومُكابدةِ السفر (من أجل الحصول على المَعرفة)؟

فـلا تُحرقْ فؤادَكَ بـَكدرِ الإخفاقِ وطولِ التأملِ في الحِرمان؛ وأعلمْ يقيناً يا أخي
أنَّ العِتمةَ لابد لها أن تختفي بـضياءِ الفَجرِ القَريب

الهوامش السياقية والعرفانية

تاريخ عَمرو: تعبير أدبي فارسي يُشير إلى الأزمان الطويلة، “عَمرو” هنا قد يكون رمزاً لـ “عَمرو بن لُحَي” أو مجرد اسم تقليدي للدلالة على القِدَم التاريخي

تفاحة السرو: السرو في الأدب الفارسي شجرٌ لا يُثمر، والفتى هنا “سروٌ” أنبتَ “تفاحة” (غمازة الذقن)؛ وهذا مبالغة في وصف الحُسن النادر الذي يَجمع بين الرشاقة والجمال المكتمل

يد موسى (دست موسی): إشارة إلى المعجزة القرآنية (وأن تخرج يدك بيضاء من غير سوء)، وأستخدم سعدي بياض الرأس المحلوق ليشبهه بـنورِ يدِ موسى النبي، وهي استعارة تَنقلُ الموقف من السخرية إلى القداسة

المقص والشمعة: إستعارة صوفية بليغة؛ المقص الذي قطع الشعر يُشبه المقص الذي يُطفئ ذُبالة الشمعة، العاذل يرى أنَّ الجمال (النور) قد أنتهى، بينما المُحب يرى الجوهر الباقي

تَر دامنان (ملوثو الأذيال): في العرفان، “الثوب الطاهر” هو رمز للروح المبرأة من الأغراض الدنيوية، و المُحب الذي يَترك محبوبهُ لِـتغيرِ حالِهِ هو مُحبٌّ غرضيٌّ ملوثٌ بـأنانِيته، لا بـعشقهِ الحقيقي

الشمس والجمرة: مقابلة بين “الذاتي” و”العَرَضي”؛ الشمس نورها ذاتي لا ينطفئ أبداً (الروح)، أما الجمرة فـنورها عَرَضي يَنطفئ بـقطرةِ ماء (الحسد أو العوارض المادية)

ماء الحياة في الظلمة: إشارة لأسطورة “الخِضر” الذي وجد نبع الخلود في “أرض الظُلمات”، و المعنى العرفاني: أعظم الفتوحات الروحية تكمن في قلبِ أشدِّ المحن

الباب السادس من كتاب بوستان، هو منظومة وجدانية بالغة العمق، حيث علّمنا سعدي أنَّ “المعنى” هو القبلة، وأنَّ “الصورة” عَرضٌ زائل، فالمحب الصادق لا يلتفت إلى “شعرٍ” حُلق أو “زينةٍ” سُلبت، بل يرى نور الجمال القائم في جوهر الروح

القناعة كـ “استغناء/سُلطان”: يرى الصوفية أنَّ القانع هو المَلِك الحقيقي؛ لأنَّ المَلِك يحتاجُ رعيته وجنده ليحفظ ملكه (فهو فقير إليهم)، بينما القانع لا يحتاجُ أحداً سوى الله (فهو غني عن الأخرين)

الانتقال من “الصورة” إلى “المعنى”: في هذه القصة، يمثل “حلق الشعر” سلب الصفات الظاهرية، و عامة الناس يعشقون “الصور” فيرحلون برحيلها، أما العارفون فيعشقون “المعنى” (الذات الإلهية أو الجوهر الإنساني) الذي لا يتبدل بتبدل الأحوال

ماء الحياة في الظلمات: استعارة سعدي بأنَّ “ماء الحياة في الظلام” (آب حيوان در ظلمت) هي ركيزة عرفانية؛ فـالأسرار الكبرى والفتوحات الروحية لا تتجلى للعبد إلا في ليل الابتلاء وحيرة النفس

هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ الحقيقةَ والجمالَ يكمنانِ في الجوهرِ الثابتِ لا في الأعراضِ المتغيرة، وأنَّ الصدقَ في الوفاء مَنوطٌ بـرؤيةِ المَعنى لا بـرؤيةِ المبنى، ولها أهمية في التربيةِ الأخلاقيةِ والروحيةِ لأنها تَبثُّ الأملَ في قلوبِ المبتلينَ، مؤكدةً أنَّ التحولاتِ الظاهريةَ (كـسقوطِ الشعر أو ورق الكرمة) هي دوراتٌ طبيعيةٌ يَعقُبُها نماءٌ جديد، وأنَّ أعظمَ الأنوارِ سـتُشرقُ حتماً من رَحِمِ أشدِّ الليالي عتمةً، طالما رسخَ “أصلُ الجمال” في النفس

المفردات

پیران شیرین سخن: الشيوخ الفصحاء
کهن: عتيق أو قديم جداً
دوران و امر: العصور والأحكام
تاریخ عمرو: كناية عن الطول الزمني المديد
زنخدان: الذقن (الغمازة)
دل فریب: فاتن القلوب
سرو: شجر السرو (رمز القوام الرشيق)
شوخی: الدلال أو المشاكسة
خراشیدن: الخدش (المجازي للقلوب)
سر تراشیدن: حلق الرأس
موسی: الحلاقة (جناس مع اسم النبي موسى)
سپید: أبيض
آهنین دل: حديدي القلب (قاسٍ)
پری‌رخ: وجه الجنية (جميل جداً)
سر در شکم نهادن: كناية عن الإطراق من الخجل أو الحزن
چنگ: آلة موسيقية وترية منحنية
نگونسار: منكس الرأس
خاطر در کسی رفتن: كناية عن شدة العشق
آشفته: مضطرب
سودای باطل: الوهم أو الهوى العبثي
مقراض: المقص
تردامنان: ملوثو الأذيال (كناية عن غير الأوفياء أو الغارقين في الشهوات)
عهد سست: عهد واهٍ أو ضعيف
خوش منش: طيب الأخلاق/ كريم النفس
رز: الكرمة (شجرة العنب)
بر: الثمر
خور(شيد): الشمس
حجاب: السحاب أو الكسوف (الستر)
اخگر: الجمرة الملتهبة
آب حیوان: ماء الحياة (عين الخلود)
بی‌مرادی: عدم نيل المبتغى/ الحرمان
آبستن: حُبلى/ مُثقلة بـالولادة

زنخدان: تعني: غمازة في الذقن/ منطقة الفك السفلي

من سمات الجمال الفارسية الكلاسيكية: الغمازة الساحرة (كالتفاحة على شجرة السرو)

برگشود : تعني: فتح/ بدأ بالكلام/ أطلق لسانه

“زبان بار غوشودان” = بدأ الكلام، وخاصةً الكلام الناقد

نگونسار: تعني: رأسًا على عقب/ منحنٍ/ مقلوب/ متدلٍّ خجلًا

توحي بشعور عميق بالذل والحزن

گرد/مگرد/بگردان : هذه صيغ من الفعل گردیدن = يدور/ يدور حول)

سست معناه: ضعيف/ رخو/ هش/ غير مستقر

منش : الشخصية/الطبع/الطبيعة/المزاج
خوش منيش = طيب الأخلاق، حسن الخلق

أندوه/ انده: حزن / هم / غم

أخگر: الجمرة / الفحم المتوهج / الشرارة

آبستن (صفه): حامل بطفل

Persian text

شنیدم ز پیران شیرین سخن
که بود اندر این شهر پیری کهن

بسی دیده شاهان و دوران و امر
سرآورده عمری ز تاریخ عمرو

درخت کهن میوه‌ای تازه داشت
که شهر از نکویی پرآوازه داشت

عجب در زنخدان آن دل فریب
که هرگز نبوده‌ست بر سرو سیب

ز شوخی و مردم خراشیدنش
فرج دید در سر تراشیدنش

به موسی، کهن عمر کوته امید
سرش کرد چون دست موسی سپید

ز سر تیزی آن آهنین دل که بود
به عیب پری‌رخ زبان برگشود

به مویی که کرد از نکوییش کم
نهادند حالی سرش در شکم

چو چنگ از خجالت سر خوبروی
نگونسار و در پیشش افتاده موی

یکی را که خاطر در او رفته بود
چو چشمان دلبندش آشفته بود

کسی گفت جور آزمودی و درد
دگر گرد سودای باطل مگرد

ز مهرش بگردان چو پروانه پشت
که مقراض، شمع جمالش بکشت

برآمد خروش از هوادار چست
که تردامنان را بود عهد سست

پسر خوش منش باید و خوبروی
پدر گو به جهلش بینداز موی

مرا جان به مهرش برآمیخته‌ست
نه خاطر به مویی در آویخته‌ست

چو روی نکو داری انده مخور
که موی ار بیفتد بروید دگر

نه پیوسته رز خوشهٔ تر دهد
گهی برگ ریزد، گهی بر دهد

بزرگان چو خور در حجاب اوفتند
حسودان چو اخگر در آب اوفتند

برون آید از زیر ابر آفتاب
به تدریج و اخگر بمیرد در آب

ز ظلمت مترس ای پسندیده دوست
که ممکن بود کاب حیوان در اوست

نه گیتی پس از جنبش آرام یافت؟
نه سعدی سفر کرد تا کام یافت؟

دل از بی مرادی به فکرت مسوز
شب آبستن است ای برادر به روز

Related Branches
Baghdad
clear sky
39.3 ° C
39.3 °
39.3 °
13%
8m/s
0%
Wed
39 °
Thu
41 °
Fri
42 °
Sat
42 °
Sun
43 °

Most Popular

Blooming

The one who knocks on God’s door

Once, while I was performing Hajj (Sa'adi), someone gave me a comb made of precious ivory. I thought to myself, "May God's mercy descend...