HomePoemsIntroduction by Sheikh Saadi Shirazi to Chapter Five of the book Bustan

Introduction by Sheikh Saadi Shirazi to Chapter Five of the book Bustan

In the depths of a long night, I kindled the lamp of my contemplation with the oil of arduous thought, enduring the toil of creation so that the light of expression might dawn upon me and the embers of eloquence might ignite. I stayed awake from night until the break of dawn, and with the oil of profound thought, I lit the lamp of eloquence to craft this unique composition, for the product of timeless literature demands a difficult labor of thought and continuous effort.

My words—the very foundation of my poem—reached the ears of a garrulous man, full of idle chatter and scattered in thought. He found no glimmer of appreciation for the soundness of my words and the eloquence of my logic, except to utter praise, expressing his admiration for what my fingers had penned.

However, this person, despite his praise, though seemingly tinged with malice and deceit, stirred a deep sorrow within me, a cry of pain rising from my very core against my will.

For this critic claimed that my intellect was eloquent and my vision penetrating, but that the light I possessed was confined solely to the arts of asceticism, mystical ecstasies, and tranquil moral exhortations. As for eloquence in the arenas of epics, the clash of weapons, the clash of arrows, and the arts of attack and retreat with heavy weaponry and armor, this domain—in his view—was reserved exclusively for the masters of epic poetry, not me

This ignorant critic failed to realize that my soul is at peace and does not crave conflict. Otherwise, the arenas of discourse are not far from us, for I am capable of unleashing the tongue of eloquence like a polished sword, and erasing with my pen and the eloquence of my words the arguments of the predecessors and the falsehoods of the pretenders. For I possess a power of speech that silences every tongue.

So come, let us compete in this epic arena, until we leave the heads of our adversaries with no refuge from the thunderbolts of our piercing words. Despite my tolerant nature, I possess a linguistic ability that humbles even the mightiest and subdues every adversary.

However, true happiness and a good outcome are pure gifts from the Just Judge (God), and are not contingent upon the might of claws or the strength of muscular arms. I will not achieve victory through argument or war unless God decrees it.

If the exalted celestial sphere (time, divine decree) does not permit the arrival of prosperity, success, and good fortune, you will not seize it through your courage, even if you lay hundreds of traps and ambushes.

For the ant is not humiliated because of its small size, nor do lions obtain their sustenance through the strength of their claws.

And since humankind is incapable of controlling the celestial spheres and directing their paths, its only refuge is to submit to the course of destiny and accept the decrees of fate, as accepting destiny is the pinnacle of wisdom.

If a long life is destined for you from eternity, neither the bite of snakes, nor the edge of swords, nor the ferocity of beasts will harm you.

But when your allotted time for life is up and your appointed hour arrives, the elixir from which immortality is hoped for will kill you with the same swiftness as deadly poison.

Have you not heard the tale of Rustam, the hero of epics, and how his weak brother Shagad managed to destroy him and bury him in the ground when his appointed moment, decreed by the Almighty, came?

Contextual and Gnostic Marginalia

Tamat: In Sufi terminology, these are the words uttered by the mystic in a state of spiritual intoxication (spiritual ecstasy) and rapture, which may seem contrary to appearances. The critic here attempts to confine Saadi’s genius to “dry preaching” or “mysterious ecstasy,” diminishing his ability to compose epics.

The Challenge with Ferdowsi: Saadi implicitly refers to Ferdowsi’s “Shahnameh.” The critic claims that “heroism” belongs to Ferdowsi and others, while Saadi demonstrates his ability to write “al-Hamasa” (the epic poem), but chooses “contentment” as a higher form of spiritual heroism.

The Station of Contentment: This is the crux of the fifth chapter of Bustan, where mystics consider “submission to divine providence” to be the pinnacle of knowledge. Both the ant and the lion are sustained by God’s will, not by their own personal strength.

Nushdaru: This is the legendary medicine in Persian culture that heals all wounds. Saadi uses it here to illustrate that causes (medicine) are useless when the decree of the ultimate cause (death) arrives.

Shaghad and Rostam: This is an epic allusion to the death of Rostam, the legendary Iranian hero, who was killed by a trick played by his brother Shaghad, who dug a well filled with swords. The mystical meaning is that even Rostam, with his immense strength, was powerless against preordained fate.

Strike the head with a stone: This is a powerful metaphor for the strength of a decisive argument. The words of the wise demolish the walls of falsehood as a stone demolishes heads.

This wisdom from Saadi Shirazi in his book Bustan means that human striving and individual ability (whether in word or deed) all fall before the authority of divine will. It is important in spiritual education because it elevates the seeker from the station of “reliance on strength” to the station of “contentment with destiny,” emphasizing that happiness does not lie in possessing iron claws, but in relying on the protection of the Creator who preserves the ant and sets the celestial bodies in motion.

Vocabulary

Zayt Fekret: The oil of thought (a metaphor for mental effort)
Afrokhten: Ignition/Lighting
Prakanda Goyi: Rambling or rambling speech (a chatterbox)
Tariqi Nadid: He found no way (a metaphor for admission)
Khabth: Deceit/Ill intent
Daraj Kurd: Inserted/Slipped in
Tamat: Obscure or mystical words
Pand: Sermon
Khashat: Small spear
Kupal: War pin
Garz Garan: Heavy war hammer
Sari Jang: Desire for war
Majal: Field or domain
Qalam Dar Kashidan: Erasing or erasing
Chalish: Challenge/Conflict
Balsh: Pillow
Sang Balsh Kardan: A reference to destroying, eliminating, and leveling the enemy
Dawar: Ruler or judge (God)
Ching and Bazwi Zorav: A symbol of physical strength, war, power, and violence
Kamand: A snare or fishing rope
Sarpanjah: A lion’s claw or a fist
Dast Akhtan: Extending the hand (a metaphor for control)
Sakhtan: Peacefulness or adaptation
Dir: Late (here meaning longevity)
Gzayid: To sting/harm
Bahr: Portion/luck
Noshdaru: Antidote or healing medicine

Arabic Translation

في غياهبِ ليلةٍ مَضت، كنتُ أُذكي سِراجَ تأمُّلي بـزيتِ الفكرِ المُضني، مُكابداً عناءَ الإبداعِ لِيستبينَ لي ضياءُ البيانِ وتشتعلَ جذوةُ البلاغة، فلقد سهرتُ من الليلِ حتى انفلاقِ الصبح، وبـزيتِ الفكرِ العميقِ أضاءتُ مِصباحَ البلاغةِ لِصياغةِ هذا النَّظمِ الفريد، إذ إنَّ نتاجَ الأدبِ الخالدِ يَتطلبُ مَخاضاً عسيراً من الفكرِ والجهدِ المتواصل

فتناهى حديثي —وهو مِعمارُ قصيدتي— إلى مَسامعِ رَجلٍ مِهذارٍ، كثيرِ اللغوِ مُشتتِ الفكر
لم يجد بصيصاً أمام رَصانةِ قولي وجزالةِ منطقي إلا أن يَنطقَ بـالثناءِ مُبدياً إعجابَهُ بـما خَطَّهُ بَناني

غَيرَ أنَّ هـذا الشخصَ، رُغمَ مَظاهرِ المديح، دَسَّ في ثنايا حديثِهِ نَوعاً من الخُبثِ والمَكر
مِمَّا أثارَ في نَفْسي شَجناً بَعثَ صرخةَ الألمِ من أعماقي رُغماً عَنِّي

إذ زَعَمَ هـذا العائبُ أنَّ فِكري لَبليغٌ ورؤيتي لَثاقبة، لكنَّ هـذا النورَ الذي أحمِلُه يَنحصرُ مَدارهُ فقط في فنونِ الزُهدِ والشطحاتِ العرفانيةِ، والمواعظِ الخُلقيّةِ الهادئة، أمَّا البلاغةُ في مَيادينِ الملاحمِ، وصليلُ السلاحِ، وقِراعُ النبال، وفنونُ الكرِّ والفرِّ بـالأدواتِ الحربيةِ والجُرُزِ الثقيلة، فإنَّ هـذا المِضمارَ —في زَعمهِ— خُطَّ حَصرياً لِفحولِ الشعراءِ الملحميينَ دُونِي

لَم يُدركْ هـذا الناقدُ الجاهلُ أنَّ نَفْسي سُكنتُها السلامُ ولا تَهوى الخِصام، وإلا فإنَّ مَيادينَ القَولِ ليستْ ببعيدةٍ عَنَّا، فـإنني لَقادرٌ على أن أُطلقَ العنانَ لِلسانِ البيانِ كـسيفٍ صَقيل، وأمَحوَ بـقلمي وجَزالةِ قَولي مَجالِدَ السَّلفِ وأباطيلَ المُدعين؛ فـلي صَولةٌ في القولِ تُسكتُ كلَّ لسان

فتَعالَ لِنتبارى في هـذا المِضمارِ المَلحميِّ، حتى نَجعلَ رؤوسَ الخُصومِ لا تَجدُ لها مُلتجأً من صواعقِ كلامنا الثاقب؛ فـرُغمَ طبعي المتسامح، إلا أنني أملكُ قدرةً لُغويةً تَرضخُ لها الجبابرةُ وتُرغمُ أنفَ كلِّ مُعادٍ

بيدَ أنَّ السعادةَ الحقيقيةَ وحُسنَ العاقبةِ هي هِبةٌ مَحضةٌ من لَدُنِ القاضي العدل (الله)، وليستْ رَهينةً بـبَطشِ المخالبِ أو شِدّةِ السواعدِ المَفتولة؛ فـلن أنالَ الفوزَ بـالمجادلةِ أو الحربِ ما لم يَقضِ اللهُ بـذلك

فإذا لم يَأذنِ الفلكُ السامي (الوقتُ، القدرُ الإلهي) بـإقبالِ الدولةِ واليُمنِ والنجاح
فلن تَقتنصَها بـشجاعتِكَ ولو نَصبتَ لها مئاتِ الحبائلِ والكمائن

فـلا النَّملةُ أصابَها الهوانُ لِصِغرِ حجمِها
ولا الأُسودُ نالتْ أرزاقَها بـقوةِ مَخالبِها

ومادام الإنسانُ عَاجزاً عن تطويقِ الأفلاكِ وتدبيرِ مَساراتِها، فـما له من مَلاذٍ إلا أن يُسالمَ مَجرى القضاءِ
ويَرضى بـتصاريفِ القَدَر؛ فـقبولُ التقديرِ هو ذروةُ العقل

إن كُتبتْ لكَ في الأزلِ حَياةٌ مديدة، فـلن تَنالَ منكَ نَهشُ الأفاعي
ولا حدُّ السيفِ، ولا فتكُ السباع

أمَّا إذا انقضى نَصيبُكَ من العَيشِ وحانَ أجلُكَ المَقدور، فإنَّ الترياقَ
الذي يُرجى منه الخلودُ سيقتلكَ بـسرعةِ السُمِّ الناقعِ نفسِها

ألم يَبْلُغْكَ نَبأ “رُستمَ” بطلِ الملاحمِ، كَيف استطاعَ أخوهُ “شغادُ” الضعيفُ أن يَقضيَ عليه
ويُواريه الترابَ حينَ جاءتْ لَحظتُهُ التي سَطّرَها القلمُ الأعلى؟

الهوامش السياقية والعرفانية

طامات: في الاصطلاح الصوفي، هي الكلمات التي تخرج من العارف في حال السُّكر (الذوبان الروحي) والوجد، والتي قد تبدو مخالفة للظاهر، و الناقد هنا يحاول حصر عبقرية سعدي في “الوعظ الجاف” أو “الوجد الغامض”، منتقصاً من قدرتِهِ على صياغةِ الملاحم

التحدي مع الفردوسي: يشير سعدي ضمنياً إلى “شاهنامه” الفردوسي؛ فالناقد يقول إن “البطولة” مِلكٌ للفردوسي والآخرين، وسعدي يثبت أنه قادرٌ على كتابةِ “الحماسة” لكنه يختار “الرضا” كـبطولةٍ روحيةٍ أسمى

مقام الرضا: هذا هو عصب الباب الخامس من كتاب بوستان، حيث يرى العرفاء أنَّ “الاستسلام للتدبير الإلهي” هو قمة العلم؛ فالنملة والأسد كلاهما مرزوقان بمشيئة الله لا بقوتهما الشخصية

نوشدارو : هو الدواء الأسطوري في الثقافة الفارسية الذي يشفي كل الجروح، ويضرب به سعدي المثَل هنا ليقول إنَّ الأسباب (الدواء) لا تنفع إذا جاء حكم المسبب (الموت)

شغاد ورستم: إشارة ملحمية لوفاة “رستم” بطل إيران الأسطوري؛ حيث قُتل بمكيدة من أخيه “شغاد” الذي حفَر له بئراً مليئة بالسيوف، والمغزى العرفاني: حتى رستم بقوته الجبارة، لم تغنِ عنه قوته شيئاً أمام القضاء المكتوب

ضربُ الرأسِ بـالحجر: استعارةٌ بليغةٌ لِقوةِ الحُجةِ القاطعة؛ فكلامُ الحكيمِ يَهدمُ جدرانَ الباطلِ كما يَهدمُ الحجرُ الهامات

هذه الحكمة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ السعيَ الإنسانيَّ والقدرةَ الذاتيةَ (سواء في القول أو الفعل) تَسقطُ جَميعُها أمامَ سُلطانِ المَشيئةِ الإلهية، ولها أهمية في التربيةِ الروحيةِ لأنها تَنقلُ السالِكَ من مَقامِ “الاعتدادِ بالقوة” إلى مَقامِ “الرضا بالقضاء”، مؤكدةً أنَّ السعادةَ ليستْ في حيازةِ المَخالبِ الحديدية، بل في الركونِ إلى كفالةِ الخالقِ الذي يَحفظُ النملةَ ويُسيرُ الأفلاك

المفردات

زیت فکرت: زيت الفكر (استعارة للجهد الذهني)

افروختن: إشعال/ إضاءة

پراکنده گویی: الهذر أو الكلام المشتت (المهذار)

طریقی ندید: لم يجد سبيلاً (كناية عن الإقرار)

خبث: مكر/ سوء نية

درج کرد: أدخلَ/ دسَّ

طامات: الكلمات العرفانية الغامضة أو الوجدية

پند: الموعظة

خشت: الرمح الصغير

کوپال: الدبوس الحربي

گرز گران: الجرز (المطرقة الحربية) الثقيل

سرِ جنگ: الرغبة في الحرب

مجال: الميدان أو النطاق

قلم در کشیدن: الشطب أو المحو

چالش: التحدي/ الصراع

بالش: الوسادة

سنگ بالش کردن: إشارة إلى تدمير العدو والقضاء عليه وتسويته بالأرض

داور: الحاكم أو القاضي (الله)

چنگ و بازوی زورآور: رمز للقوة البدنية والحرب والقوة والعنف

کمند: الوهق أو حبل الصيد

سرپنجه: مخلب الأسد أو قبضة اليد

دست آختن: مد اليد (كناية عن السيطرة)

ساختن: المسالمة أو التكيف

دیر: متأخراً (هنا بمعنى طول العمر)

گزاید: يلدغ/ يؤذي

بهر: نصيب/ حظ

نوشدارو: الترياق أو الدواء الشافي

Persian text

شبی زیت فکرت همی سوختم

چراغ بلاغت می افروختم

پراکنده گویی حدیثم شنید

جز احسنت گفتن طریقی ندید

هم از خبث نوعی در آن درج کرد

که ناچار فریاد خیزد ز درد

که فکرش بلیغ است و رایش بلند

در این شیوهٔ زهد و طامات و پند

نه در خشت و کوپال و گرز گران

که این شیوه ختم است بر دیگران

نداند که ما را سر جنگ نیست

وگر نه مجال سخن تنگ نیست

توانم که تیغ زبان بر کشم

جهانی سخن را قلم در کشم

بیا تا در این شیوه چالش کنیم

سر خصم را سنگ، بالش کنیم

سعادت به بخشایش داورست

نه در چنگ و بازوی زور آورست

چو دولت نبخشد سپهر بلند

نیاید به مردانگی در کمند

نه سختی رسید از ضعیفی به مور

نه شیران به سرپنجه خوردند و زور

چو نتوان بر افلاک دست آختن

ضروری است با گردشش ساختن

گرت زندگانی نبشته‌ست دیر

نه مارت گزاید نه شمشیر و شیر

وگر در حیاتت نمانده‌ست بهر

چنانت کشد نوشدارو که زهر

نه رستم چو پایان روزی بخورد

شغاد از نهادش برآورد گرد؟

Related Branches
Baghdad
clear sky
33.9 ° C
33.9 °
33.9 °
26%
9.5m/s
0%
Wed
39 °
Thu
41 °
Fri
42 °
Sat
43 °
Sun
43 °

Most Popular

Blooming

The one who knocks on God’s door

Once, while I was performing Hajj (Sa'adi), someone gave me a comb made of precious ivory. I thought to myself, "May God's mercy descend...