The Hero’s Characteristics (An Age of Power and Arrogance)
I had a close friend in Isfahan, a man of exceptional courage in combat, skill in fighting, and remarkable ability in his youth.
His hands and the blade of his dagger were always stained with the blood of his foes, and he would leave the hearts of his enemies burning with fear, as if they were roasting on embers from the intensity of his rage.
I never saw him without his weapon strap firmly fastened to his waist, and the steel arrowheads of his spears would spark with fire whenever they struck the hard rocks (the enemy’s fortifications).

He was a fearless warrior, possessing an overwhelming strength (like a raging bull) in the power of his grip, so much so that even lions would tremble in awe of his might.
He boasted of his exceptional skill in archery. When he released his arrow, he would strike the very heart of the target with an accuracy comparable to that described in the legends of lovers (Azra).
I have never seen an arrow penetrate as deeply as this archer’s, piercing even the strongest, double-layered armor (I have never witnessed thorns penetrate wet mud faster than his arrows penetrated fortified double armor).
He never thrust a spear at a warrior without severing his helmet and skull from the sheer force of the blow.
On a day of fierce battle, he would charge at the enemy like a swift bird in a swarm of locusts (an endless army); His blade made no difference whether it killed a sparrow (i.e., a warrior) or a mighty knight.
If this valiant warrior, so swift in battle, were to confront the legendary King Faridun, he would not have given him a chance to draw his sword or defend himself.
He was a conqueror of tigers with his bare hands, and he could plunge his blade (his claws) into the heads of lions (fierce fighters) as if they were mere toys in his hands.
No sooner would he lay his hand upon the belt of a skilled warrior than he would wrest it from its place, even if it were as firmly rooted (as steadfast as the mountains).
And if he brought his war axe down upon an armored knight, the blow would pierce through the warrior’s body rested in the wooden saddle of his horse.
For no man in this world has ever heard of another like him in valor or in the nobility of his character.
Separation and Exile (The Philosophy of Departure)
This valiant man was always with me (Saadi) like my shadow, for he found solace in the company of those with sincere and upright souls.
But travel suddenly snatched me (Saadi) away from those lands; For I no longer had a share of sustenance or residence in its soil.
Fate decreed that I be transferred from my abode (in the land of the Persians) to the Levant, and I found solace in that pure land, for a time.
The days passed while I was in the Levant, experiencing hardship and ease, hope and apprehension.
When my soul had had its fill of that abode, the longing to return to my birthplace and roots overwhelmed.
And fate led me once more until my feet touched the soil of Iraq (the land of the Arabs).
The Shocking Encounter (A Lesson of Time)
And one night, as I was lost in contemplation, the memory of that friend, skilled in the arts of war, passed through my mind.
And the memory of him stirred up sorrow. It was as if salt had been rubbed into my old wounds; for there had been affection and precious bonds of friendship between us.
So I resolved immediately, for the sake of meeting him, to head towards Isfahan, driven by the emotion of longing and loyalty to my friend.
And I saw the young man I had left behind, whom the vicissitudes of life had transformed into a withered old man. His once straight, arrow-like bearing now curved like a bow, and the rosy hue of his face, once like purple, had turned yellow like saffron.
His hair now resembled a towering mountain covered in white snow, and wrinkles rose above his cheeks like water flowing through snow on the earth (a beautiful depiction of wrinkles and old age).
His condition had changed; time had overpowered him and stripped him of his strength, twisting the wrist of his once invincible might.
The days had stripped the crowns of pride from his head, and he now rested his head of weakness upon his knees, broken.

So I said to him, “O master of lions and conqueror of them, what has weakened your strength until you have become as feeble as an old fox?”
The Tale of Defeat (Sultan of Fate)
He smiled bitterly and said: Since the day of the great battle with the Tatars (the Mongol invasion of Persia and Iraq), I have renounced the chivalric pride I once boasted of.
For I saw the land that day a forest of spears, and banners fluttering above it like tongues of fire.
And with my courage and valor, I stirred up the dust of battle like smoke, but what good is recklessness and bravery if the heavens do not grant victory that day?
On the day of battle, I was the one who, with such skill, could snatch the ring from the finger with the tip of my spear.
But when fate betrayed me (ill fortune, the heavens did not permit it), and destiny did not favor me, the enemy surrounded me like a ring on a finger.
So I chose to flee and save my own skin in that very confrontation, for only a fool tries to wrestle with inevitable fate (the looming defeat before the enemy).
What good are a sturdy helmet and armor if the light of the path of good fortune is extinguished in the sky of destiny (if destiny turned its face from me that day)?
And if God does not grant you the key to victory, you will not be able to break down doors and seize triumph by sheer force of arms.
For we faced a people (the Mongols) who slayed tigers and possessed the strength of elephants, and iron covered the heads of men and the hooves of horses.

As soon as the dust of their army appeared before us, we donned our armor and helmets.
Then we charged with our horses like gathering clouds, and we rained down upon them our polished swords like showers of rain. (We engaged them with a large army during the battle, and the swords felled them like rain.)
The two armies clashed in a fierce confrontation, so intense that it seemed to the observer as if the sky had fallen upon the earth.
And arrows rained down like hailstones from every side. And a flood of death (the dead on both sides) raged in every corner of the battlefield that day.
To capture the ferocious lions (the fierce fighters of the enemy army), we set up ambushes with ropes, like gaping jaws of dragons.
The earth became like a black sky of ominous dust, and swords and helmets glittered within it like shining stars.
When the enemy horsemen appeared on their steeds, we dismounted and wove an impenetrable barrier from our armor to face them.
With our arrows and spears, we could pierce even the finest hairs with precision, but when divine favor was absent, we turned tail on the day of battle.
What can the grasp of human effort accomplish if it is not aided by the arm of divine favor?
Our heroes’ swords were not dull or broken; rather, the true enemy came from the celestial bodies and stars (fate was not on our side), which conspired against us, not the enemy.
Not a single knight from our army emerged from the furnace of that raging confrontation without his garments stained crimson with the blood of the enemy’s bodies.
We were united (as one heart), like a stalk of wheat laden with grain, but fate, in the hands of the enemy, scattered us, so that each grain (a knight among us) fell into a deep chasm.
Our resolve faltered, and we dispersed, like fish caught in a fisherman’s net, despite our stubborn resistance.
Those whose arrows I thought could pierce solid iron, their spears could not penetrate even in the finest silk garments.
And since fate has turned its back on us, armor is of no use against the arrows of inevitable destiny.
So listen to me, for I offer the most wondrous wisdom in existence: striving and struggling without fortune and divine favor is worth less than two grains of barley in the scales of truth.
Contextual and Mystical Notes
Udhra: A reference to the heroine of the story “Wamiq and Adhra.” Wamiq was renowned for his accuracy in archery; its use here symbolizes the pinnacle of individual skill and mastery.
Khadang wa Bad (arrow and bow): A classic Persian metaphor for old age; youth is a straight arrow (strength), and old age is a curved bow (back).
Dawlat wa Tawfiq: In this section, Sa`di emphasizes that “the means” (sword, shield, strength) are merely “tools,” but the “result” is in God’s hands alone. The knight did not lose due to a lack of skill, but rather due to the absence of “divine permission” for victory.
Siham al-Qada (arrows of destiny): In mysticism, “Qada`” is the arrow that never misses. Humility here lies in acknowledging that man has no power over his own destiny before the will of the Creator, and that the strength of the arm is merely an illusion before God’s plan.
The Paradox of the Arrow and the Violin: Saadi employed a brilliant symbolic juxtaposition; he made the arrow (the straight bow) a symbol of youthful pride and stature, while the violin (the curved bow) a symbol of the elderly man’s back, bent under the weight of years. The lesson here is that the servant’s “uprightness” is contingent upon the “power” of the Lord. When fate decrees, even the strongest bows down.
The Psychology of Defeat (Akhtaram): The warrior attributes his failure to his “star” or “horoscope” (Akhtaram), a mystical metaphor to illustrate that material “reasons” (accuracy in shooting, quality of the sword) are worthless without divine “success.” In the doctrine of acceptance, Saadi teaches us that victory is not intelligence, and defeat is not stupidity, but rather the scales of fate.
The Philosophy of (Escape): When the warrior said, “I have gained the path of escape,” he did not mean cowardice, but rather “acceptance” of the end of the stage of strength. The truly wise person is one who does not challenge fate when it bares its teeth, but rather retreats to the fortress of submission.
This story from Saadi Shirazi’s book, Bustan, means that personal competence and human skill—no matter how high they may reach—fall helpless before the power of destiny. It is important in spiritual education because it demolishes the idol of self-reliance and teaches the seeker the station of contentment and surrender. It emphasizes that a person’s sight, armor, and strength are of no use if divine favor is withheld, and that the wise person is one who does not boast of their strength in times of prosperity, knowing the humiliation of defeat in times of adversity.
It also shows that human skill and military equipment are merely mute tools that cannot proclaim victory except by the permission of the One who causes all causes. This is important in spiritual education because… It demolishes the “idol of self-reliance” and instills in the seeker a state of submission to the dictates of fate, affirming that a person’s vision, shield, and strength are rendered useless if God withholds from them the light of divine guidance.
Phrases
Sepahan: The ancient name of the city of Isfahan, meaning “the place where the army gathers.” Over time, it changed to Isfahan, and then to Isfahan, during the Islamic period.
Navuk: Arrow
Khasht: Spear
Tabrzin: War axe
Iraq al-Ajam: A historical geographical term used in Islamic times to refer to the mountainous region in western and central Iran, to distinguish it geographically from Iraq al-Arab (present-day Iraq). It was named so because of its proximity to Iraq al-Arab and its distinctive Persian character and style.
Arabic Translation
ملامح البطل (عصر القوة والخيلاء)
كان لي في مَدينة أصفهان خَليلٌ وَ صَفيّ، أتصفَ بالبَسالةِ في النِّزال
البراعةِ في القتال والقُدرة أيام شبابهِ
فكانت يداه ونصلُ خنجرِهِ مُخضبةً دوماً بـنجيعِ (دماء) الخُصوم، وكان يتركُ قلوبَ أعدائِهِ تحترقُ
وجلاً منه كأنها شواءٌ فوق الجَمرِ من شدة الغَضب
ما رأيتهُ يوماً إلا وقد أحكمَ شَدَّ حَاملة سلاحهِ على خصرِه، وكانت نِصالُ سهامِهِ الفولاذيةِ
تُقدحُ منها النيرانُ كلما أصابت صلدَ الصخور (مصدات العدو)
وكان مِغواراً يَمتلكُ قُوةَ كاسَحة (كأنه ثورِ هائجِ) بشدة قبضتِه
حتى إنَّ شِدة الرَوعِ كانت تَدبُّ في مفاصلِ الأسودِ هيبةً من سطوتِهِ
فكان يتباهى في الرمايةِ بمهارةً فائقة، إن أطلقَ سَهمَهُ، أصابَ به كَبدَ الهَدفِ بِدقةٍ تُضاهي
ما يُحكى في أساطيرِ العشاق (قصة وامق وعذرا)
ولم أرَ قط سَهماً يَخترق بعمقٍ كما يَخترق سَهم هذا الرامي دروعاً قوية ذات طَبقتين
(لم أشهدْ قطُّ نُفوذَاً للشوكِ في الطينِ المُبتلِّ، بأسرعَ من نفوذِ سهامِهِ في الدروعِ المزدوجةِ الحصينة)
ما طَعنَ مُحارباً بـحربةٍ إلا وجعلَ خُوذتَهُ وهامتَهُ قطعة واحدةً من هول الضربةِ
فكان في يومٍ شَديد الصِراع، يبادر الأعداء كـَعصفورٍ هادر (سريع الحركة) في يومِ غزوِ الجَراد (جَيش لا نهاية له)
فلا فرقَ لنصلِهِ بين قتْلِ عصفورٍ (أي مُحارب) أو قتْلِ صنديد (فارسٍ)
لو قُدِّرَ لهذا المُحارب الشُجاع، لسرعته في النزالِ، أن يُداهم الملكِ الأسطوريِّ فريدون
لـما مَنحَهُ فُرصةً لسحب سيفِهِ أو الدفاعِ عن نفسِهِ
فكان قاهرُ للنُمورِ بقبضتِهِ، ويغرسُ نَصله (مخالبه)
في رؤوسِ الأسودِ (المقاتلين الأشداء) كأنها (كأنهم) لُعبةٌ بيدهِ
ما إن يُطبقَ يَدهُ على (نِطاق) مُحاربٍ خَبير، الإ وأستلبهُ من مكانِهِ
ولو كانَ راسياً (ثابتاً) كـالجَبال
وإذا ما هَوى بـفأسهِ الحَربيةِ على فارسٍ مُدَرَّعٍ، لـنَفذتِ الضَربةُ من خِلال
جِسم المُحارب لتستقرَّ في خَشبِ سَّرج فرسهِ
فلم تَسمعِ الآذانُ (من بني أدم) في هذا العالم برَجلٍ يُضاهيهِ
(ثانِ مثله) في البسالةِ أو في سموِّ المروءةِ
الفراق والغربة (فلسفة الرحيل)
فكان هذا الصنديد يُلازمني (سعدي) كـََظلي
فقد كان يأنسُ بصُحبةِ ذوي النفوسِ الصادقةِ المُستقيمة
بيدَ أنَّ السَفرَ أختطفني (سعدي) بَغتةً من تلك الديارِ
إذ لم يَعد لي في تُرابِها نَصيبٌ من الرزقِ أو الإقامةِ
شاء القَدر أن يَنقلني من مَقامي (في عراقِ العَجمِ) إلى بلادِ الشام
فطابَ لي المقامُ في ذلك الثَرى الطاهر، لحينٍ
ومَضتِ الأيامُ وأنا في بلاد الشام، تَقلبتُ فيها بين العناءِ والرخاء
والرَجاءِ والخَشية (الخوف/القلق)
حتى إذا أسَتوفت نَفسي نصيبها في ذلك المَقام
غَلبني الحَنينُ للعودةِ إلى مَسقطِ رأسي وجذوري
وساقني القَدَرُ مَرةً أخرى حَتى وطئتْ قَدمايَ أرضَ العراق (عراق العَرب)
اللقاء الصادم (درس الزمان)
وفي ليلةٍ أستغرقتُ (سعدي) فيها في التأملِ
مرَّ بخيالي ذِكرُ ذاك الصَديقِ البارعِ في فنونِ الحربِ
فأثارَ ذِكرُهُ الشجون فيَّ، كأنما نُثرَ المِلحَ فوق جراحي القَديمة
فَقد كانت بيننا مَودةٌ وحَقوقُ صُحبةٍ غالية
فعَزمت من فوري، من أجل لقاءه، شَطرَ أصفهانَ
مدفوعاً بـعاطفةِ الشوقِ والوفاءِ للصديقِ
فرأيتُ الشابَّ الذي تركتُه، وقد أحالَهُ دورانُ الحال والدنيا شيخاً فانياً؛ فاستقامتهُ السالفة التي كانت كالسهمِ
قد أنحنتْ كالقوسِ، وحُمرةُ وجهِهِ كـأنها الأرجوانِ، قد أستحالتْ صُفرةً كـنباتِ الورسِ
وغدا شَعر رأسُهُ كـالجَبلِ الأشمِّ الذي غَطاهُ الثلج الأبيض، وتعالت التجاعيد فوقَ وجنتيه
كأنها مياه سالت عبر الثلوج على وجه الأرض (تصوير بديع للتجاعيد وكبر السن)
فقد أنقلب حاله، وأستقوى عليه الزمانُ وأنتزعَ مِنه قُوتَهِ
ولوى مَعصمَ بأسِهِ الذي لم يَكن ليُقهر
نَزعتِ الأيامُ تيجانَ التباهي عن هامتِهِ
فباتَ يضعُ رأسَ العَجزِ فوق ركبتيهِ مُنكسراً
فقلتُ (سعدي) له: يا سَيِّدَ الآسود وقَاهرَها
ما الذي أوهنَ قُواكَ حتى صرتَ من الضَعفِ كحالِ الثعالبِ الهَرِمة؟
حكاية الهزيمة (سلطان القدَر)
فابتسمَ بمرارةٍ وقال: مُنذ يَومِ المَلحمةِ الكُبرى مع التَتار (غزو المغول لبلاد فارس والعراق)
نـَفضتُ يدي من دعاوى الفروسية التي أتفاخر بها
فلقد رأيتُ الأرضَ يَومئذٍ غَابةً من الرماحِ
والأعلامُ ترفرفُ فوقَها كـألسنةِ النيرانِ
وقد أثَرتُ بجسارتي وبسالتي غُبارَ الوغى كأنه الدخان
لكنْ ما نَفعُ التَهورِ والجَسارةِ إذا لم تأذنِ السماءُ بـالنصرِ ذات اليومِ؟
فقد كنتُ أنا في يومِ الصولةِ والقتالِ
أقتنصُ الخَاتمَ من الإصبعِ بـنصلِ رُمحي من فَرطِ مَهارتي
ولكن، لـمَّا خَذلني المصيرَ المحتوم (سوء الطالع، لم تأذن السماء)
ولم تُساعِدني الأقدار، أحاطَ بي الأعداءُ إحاطةَ الخاتمِ بالإصبع
فآثرتُ الفِرارَ والنَجاة بجلدي في ذات المواجهةِ، فـالأحمقُ وحدهُ هو من يُحاولُ
مصارعةَ القَضاءِ المَحتوم (الخسارة المحدقة أمام العدو)
فما عسى أن تُغني عَني الخُوذةُ الصلدة والدُروع، إذا أنطفأَ نُورُ الطريق السَعيدِ
في سَماءِ القَدر (أدار القَدر وجهه عني ذات اليوم)؟
وإذا لم يَمنحكَ اللهُ مِفتاحَ الظَفر، فلن تَستطيعَ كسرَ الأبواب
وتَنتزع النَصر بقوةِ السَاعد وحده
فلقد واجهنا قَوماً (المغول) يَصرعون النُمورَ ويَمتلكونَ قوةَ الفيلة
وكان الحَديدُ يكسو رؤوسَ الرجالِ وحَوافرَ الخيول
وما إنْ لاحَ غِبارُ جيشِهم لنا، حتى تَدرعنا بـالدروعِ وأعتمرنا الخُوَذِ
فاندفعنا بـخيولِنا كـالسَحابِ المُتراكم، وأمطرنا عليهم السَيوفَ الصقيلةَ كـزخاتِ المَطر
(ألتحمنا بهم بجيش كبير خلال المعركة فكانت السيوف تظفر بهم كأنها المطر)
فالتقى الجَيشانِ في مواجهةٍ عنيفةٍ
خُيِّلَ للناظرِ كأنَّ السماءَ قد أنطبقتْ على الأرض
وهطلتِ معها السَهامُ كـحباتِ البَرَد من كل جانبٍ، وثارَ طوفانُ المَنايا (القَتلى من الجانبين)
في كلِّ زاويةٍ من ميدان المعركةِ ذات اليوم
ومن أجل إقتناصِ الأسودِ الضارية (المقاتلين الأشداء من جيش العدو)
نصبنا الحبالُ كمائن، كأنها أفواهُ تِنينٍ فاغرة
وأستحالتِ الأرضُ كأنها سَماءً سوداء من كَدرِ الغِبارِ القَاتم
فتلألأتْ فيها السيوفُ والخُوَذُ كـالنجومِ الباهرة
وحين بَرزَ فُرسانَ العدو بخيولهم
تَرجلنا ونَسجنا من دروعِنا سِياجاً منيعاً لمواجهتهم
فكُنا بـنِبالِنا ورِماحِنا نَشقُّ الشَعرةَ بدِقَّتنا
ولكنْ لـمَّا غابَ التوفيقُ الالهي ولَّينا الأدبار في يوم المواجهةِ
ما عسى أن تفعلَ قبضةُ الجهدِ الإنساني
إذا لم يَمُدَّها ذراعُ التوفيقِ الإلهيِّ بـالعونِ؟
فلم تَكن سِيوفُ أبطالِنا كَليلةً أو ثَلِمة، بل إنَّ الخَصومةَ في الحَقيقة
كانت آتيةً من قِبلِ الأفلاكِ والنجومِ (القدر لم يكن في جانبنا) التي عاندتنا، وليس العدو
فلم يَخرجْ من جيشِنا فارسٌ من أتونِ تلك المواجهة الهائجة
إلا وثيابُهُ مُخضبةٌ بـالدماءِ القانيةِ من أجساد العدو
وكنا مُجتمعين (كقلب واحدٍ) كـسُنبلةٍ مُمتلئةٍ بالحُبوبِ، فشتتنا القَدر المُخاصم بيد العدو
لـتقعَ كلُّ حَبةٍ (فارسٍ منا) في فجٍّ عميق
وتخاذلتْ هِممُنا وتَفرقنا، كـأسماكٍ تقعُ في شِباكِ صيادِ
رغم مقاومتها العَنيدة
فأولئك الذين كُنتُ أظنُّ أنَّ سهامَهُم تَخرقُ الحديد الصلد
لم تستطع نِبالُهُم نفوذاً حتى في ثيابِ الحَريرِ الناعمة
ومادام الطالعُ (القَدر) قد أعرضَ عنا بوجههِ، فإنَّ الدروعَ لا تُغني
بشيء أمامَ سِهامِ القَضاءِ المَحتوم
فاسمعْ مني أعجبَ حِكمةٍ في هذا الوجود: إنَّ السعيَ والمجاهدةَ بـغيرِ حظٍ وتوفيقٍ
لا تُساوي في ميزانِ الحقيقةِ حبتي شعير
الهوامش السياقية والعرفانية
عذرا: إشارة إلى بطلة قصة “وامق وعذراء”، وكان وامق مشهوراً بدقة الرمي، استخدامها هنا يرمز إلى قمة الإتقان والمهارة الفردية
خدنگ وبد (السهم والقوس): استعارة فارسية كلاسيكية لوصف الشيخوخة؛ فالشباب سهمٌ مستقيم (القامة)، والشيخوخة قوسٌ منحنٍ (الظهر)
دولت وتوفيق: يركز سعدي في هذا الباب على أنَّ “الأسباب” (السيف، الدرع، القوة) هي مجرد “أدوات”، لكنَّ “النتيجة” بيد الله وحده. الفارس لم يخسر لنقص مهارته، بل لغياب “الإذن الإلهي” بالنصر
سهام القضاء (تیر قضا): في العرفان، “القضاء” هو السهم الذي لا يخطئ. التواضع هنا يكمن في التسليم بأنَّ الإنسان لا يملك من أمره شيئاً أمام مشيئة الخالق، وأنَّ قوة الساعد مجرد وهمٍ أمام تدبير الله
مفارقة (الخَدَنگ) و(الكمان): استخدمَ سعدي تقابلاً رمزياً عبقرياً؛ فجعلَ “الخدنك” (السهم المستقيم) رمزاً لِكبرياءِ الشبابِ وقوةِ القامة، بينما جعلَ “الكمان” (القوس المنحني) رمزاً لِظهرِ الشيخِ الذي انحنى تحتَ وطأةِ السنين. العبرةُ هنا أنَّ “استقامةَ” العبدِ مَرهونةٌ بـ”قوةِ” الرب، فإذا جاءَ القضاءُ، انحنى كلُّ صلب
سيكولوجية الهزيمة (اخترم): يُعلقُ المحاربُ فشلَهُ على “نجمه” أو “طالعه” (اخترم)، وهي استعارةٌ عرفانيةٌ لِبيانِ أنَّ “الأسبابَ” المادية (الدقة في الرمي، جودة السيف) لا قيمةَ لها إذا لم يرافقْها “التوفيقُ” الغيبي. في مذهبِ الرضا، يُعلمنا سعدي أنَّ الفوزَ ليس ذكاءً، والهزيمةَ ليستْ غباءً، بل هي مَوازينُ القضاء
فلسفة (الفرار): عندما قال المحاربُ: “غنمتُ طريقَ الفرار”، لم يكن يقصدُ الجبن، بل “الرضا” بانتهاءِ مَرحلةِ القوة. العارفُ هو مَن لا يُناطِحُ القدرَ إذا كَشَرَ عن أنيابِه، بل ينسحبُ إلى حِصنِ التسليم
هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ الكفاءةَ الشخصيةَ والمهارةَ البشريةَ —مهما بلغتْ ذروتَها— تَسقطُ عاجزةً أمامَ سُلطانِ القَدَر، ولها أهمية في التربيةِ الروحيةِ لأنها تَهدمُ “صنمَ الاعتمادِ على النفس” وتُعلمُ السالكَ مقامَ الرضا والاستسلام، مؤكدةً أنَّ بصرَ الإنسانِ ودرعَهُ وقوتَهُ لا تنفعُ إذا أعرضَ عنه التوفيقُ الإلهي، وأنَّ العاقلَ هو مَن لا يُباهي بقوتِهِ في زمنِ الإقبال، لعلمِهِ بـذُلِّ الانكسارِ في زمنِ الإدبار
وأنَّ المهارةَ البشريةَ والعتادَ الحربيَّ هما مجردُ أدواتٍ صماءَ لا تنطقُ بالنصرِ إلا بـإذنِ مسببِ الأسباب، ولها أهمية في التربيةِ الروحيةِ لأنها تَهدمُ “صنمَ الاعتمادِ على النفس” وتزرعُ في السالكِ مقامَ الاستسلامِ لِتصريفِ القدر، مؤكدةً أنَّ بصرَ الإنسانِ ودرعَهُ وقوتَهُ تذهبُ هباءً إذا حجبَ اللهُ عنها نورَ التوفيق
العبارات
سپاهان: الأسم القديم لمدينة أصفهان، المعنى (المكان الذي يتجمع فيه الجيش)، بمرور الزمن تغيرت لـ أصبهان، ومن ثم أصفهان، خلال الفترة الإسلامية
ناوک: السهم
خشت: حربة
عراق العجم: هو مصطلح جغرافي تاريخي كان يُطلق في العصور الإسلامية على إقليم الجبال الواقع في غرب ووسط إيران، لتمييزه جغرافياً عن عراق العرب (وهو العراق الحالي)، وسُمي بذلك بسبب وقوعه بمحاذاة عراق العرب ولتَميزه بالطابع والطراز الفارسي
عَیار: الفتى المغوار / الشاطر
ترمزُ إلى الفتوةِ التي تجمعُ بين المهارةِ القتاليةِ والذكاء الميداني
تَرکش: الجَعبة
وعاءُ السهام؛ وشدُّ الجعبةِ كنايةٌ عن التأهبِ الدائمِ للحرب
تَبَرزین: الفأس الحربية
سلاحٌ هلاليُّ النصل، يرمزُ هنا لِقوةِ الضربةِ التي تخترقُ الدروع
خَدَنگ: السهم القويم
نوعٌ من الخشبِ الصلبِ تُصنعُ منه السهام، ويرمزُ لِقامةِ الشابِ المستقيمة
زَریر: نبات الورس (الأصفر)
استعارةٌ لِصفرةِ الوجهِ وشحوبِ الجلدِ الذي يطرأُ مع الهرمِ والمرض
دولت: التوفيق / الإقبال
في “باب الرضا”، تعني الإذنَ الإلهيَّ بالنصر، فبدونها لا تنفعُ الشجاعة
هَیجا: الوغى / المعمعة
لفظةٌ فصحى تصفُ ضجيجَ الحربِ واختلاطَ الصفوف
بَلارَک: النصل الصقيل
أجودُ أنواعِ السيوفِ الفولاذية، وترمزُ لِقوةِ الأسبابِ التي تخذلُ صاحبَها
خِفتان: الدِّرع المبطن
قميصٌ من الحريرِ أو الجلدِ يُلبسُ تحتَ الحديدِ للوقاية
Persian text
مرا در سپاهان یکی یار بود
که جنگاور و شوخ و عیار بود
مدامش به خون دست و خنجر خضاب
بر آتشْ دلِ خصم از او چون کباب
ندیدمش روزی که ترکش نبست
ز پولاد پیکانش آتش نجَست
دلاور به سرپنجهٔ گاوزور
ز هولش به شیران در افتاده شور
به دعوی چنان ناوک انداختی
که عذرا به هر یک یک انداختی
چنان خار در گل ندیدم که رفت
که پیکان او در سپرهای جفت
نزد تارک جنگجویی به خشت
که خود و سرش را نه در هم سرشت
چو گنجشک روز ملخ در نبرد
به کشتن چه گنجشک پیشش چه مرد
گرش بر فریدون بدی تاختن
امانش ندادی به تیغ آختن
پلنگانش از زور سرپنجه زیر
فرو برده چنگال در مغز شیر
گرفتی کمربند جنگ آزمای
وگر کوه بودی بکندی ز جای
زره پوش را چون تبرزین زدی
گذر کردی از مرد و بر زین زدی
نه در مردی او را نه در مردمی
دوم در جهان کس شنید آدمی
مرا یک دم از دست نگذاشتی
که با راست طبعان سری داشتی
سفر ناگهم زان زمین در ربود
که بیشم در آن بقعه روزی نبود
قضا نقل کرد از عراقم به شام
خوش آمد در آن خاک پاکم مقام
مع القصه چندی ببودم مقیم
به رنج و به راحت، به امید و بیم
دگر پر شد از شام پیمانهام
کشید آرزومندی خانهام
قضا را چنان اتفاق اوفتاد
که بازم گذر بر عراق اوفتاد
شبی سر فرو شد به اندیشهام
به دل برگذشت آن هنر پیشهام
نمک ریش دیرینهام تازه کرد
که بودم نمک خورده از دست مرد
به دیدار وی در سپاهان شدم
به مهرش طلبکار و خواهان شدم
جوان دیدم از گردش دهر، پیر
خدنگش کمان، ارغوانش زریر
چو کوه سپیدش سر از برف موی
دوان آبش از برف پیری به روی
فلک دست قوت بر او یافته
سر دست مردیش بر تافته
بهدر کرده گیتی غرور از سرش
سر ناتوانی به زانو برش
بدو گفتم ای سرور شیر گیر
چه فرسوده کردت چو روباه پیر؟
بخندید کز روز جنگ تتر
بدر کردم آن جنگجویی ز سر
زمین دیدم از نیزه چو نیستان
گرفته علمها چو آتش در آن
بر انگیختم گرد هیجا چو دود
چو دولت نباشد تهور چه سود؟
من آنم که چون حمله آوردمی
به رمح از کف انگشتری بردمی
ولی چون نکرد اخترم یاوری
گرفتند گردم چو انگشتری
غنیمت شمردم طریق گریز
که نادان کند با قضا پنجه تیز
چه یاری کند مغفر و جوشنم
چو یاری نکرد اختر روشنم؟
کلید ظفر چون نباشد به دست
به بازو در فتح نتوان شکست
گروهی پلنگ افکن پیل زور
در آهن سر مرد و سم ستور
همان دم که دیدیم گرد سپاه
زره جامه کردیم و مغفر کلاه
چو ابر اسب تازی برانگیختیم
چو باران بلارک فرو ریختیم
دو لشکر به هم بر زدند از کمین
تو گفتی زدند آسمان بر زمین
ز باریدن تیر همچو تگرگ
به هر گوشه برخاست طوفان مرگ
به صید هژبران پرخاش ساز
کمند اژدهای دهن کرده باز
زمین آسمان شد ز گرد کبود
چو انجم در او برق شمشیر و خود
سواران دشمن چو دریافتیم
پیاده سپر در سپر بافتیم
به تیر و سنان موی بشکافتیم
چو دولت نبد روی بر تافتیم
چه زور آورد پنجهٔ جهد مرد
چو بازوی توفیق یاری نکرد؟
نه شمشیر گندآوران کند بود
که کین آوری ز اختر تند بود
کس از لشکر ما ز هیجا برون
نیامد جز آغشته خفتان به خون
چو صد دانه مجموع در خوشهای
فتادیم هر دانهای گوشهای
به نامردی از هم بدادیم دست
چو ماهی که با جوشن افتد به شست
کسان را نشد ناوک اندر حریر
که گفتم بدوزند سندان به تیر
چو طالع ز ما روی بر پیچ بود
سپر پیش تیر قضا هیچ بود
از این بوالعجبتر حدیثی شنو
که بی بخت کوشش نیرزد دو جو





