It is said that a villager had his donkey die, so he took the donkey’s head (the bones only) and set it up on top of a vineyard in his orchard to make it look like a visible flag.
Then a wise old man passed by him, who had been polished by the experiences of the days, and he turned, smiling mockingly, to the field guard and said:
Oh my son, do not be deluded in thinking that this hypocritical donkey has the strength to repel the eye of envy from your fields.
This poor donkey, while alive, was unable to defend its head and ears from the blows of the wooden clubs, until it died weak and riddled with wounds.
So how can one expect healing from a doctor who cannot even protect himself from his own ailment? (Or how can a doctor protect others if he succumbs to pain and dies from helplessness?)
Contextual and Mystical Notes
Critique of Attachment to Causes: This story falls under the category of “contentment,” and it mocks those who cling to “dead causes” (such as amulets or fleeting material powers). Saadi argues that the donkey’s head, which could not protect its owner from being beaten while alive, is even less capable of protecting the garden when it is nothing but dry bones.
Sufily: Reliance on anything other than God is reliance on “the head of the donkey.” “A donkey died.”
Understanding the psychology of delusion: Saadi points out that a person terrified of the “evil eye” (envy) or “fate” resorts to flimsy excuses, while true contentment lies in submission to the One and Only Creator.
The Sick Doctor: The last line is a well-known proverb in Persian literature; One who cannot even save himself (like a donkey or a helpless doctor) cannot logically be asked to help others.
This story from Saadi Shirazi’s book Bustan means that relying on inanimate material means and superstitious amulets to bring benefit or ward off harm is pure ignorance and delusion. It is important in the path of mystical conduct because it demonstrates the futility of seeking protection from a creature that cannot even benefit or harm itself, emphasizing that true faith requires turning to the Creator of all power, not to the lifeless remnants of means.
Vocabulary
Saqat Shadd: perished or died (used for animals)
Tak: vine or grape arbor
Alam Kurd: raised it like a banner or flag
Jahandideh: experienced or one who He witnessed the vicissitudes of the world.
Natur: Guardian of the crops or orchard.
Mpandar: Do not assume/Do not imagine.
Cheshm Bad: The evil eye or envy.
Keshtzar: The cultivated field.
Chub: The stick or club.
Natwan: The helpless/weak one.
Reesh: Wounded.
Ranj Bardan: The removal of pain or suffering.
Bichareh: The helpless/the one without recourse.
Arabic Translation
يُحكى أنَّ قُرويّاً نَفقَ حمارُه، فَعمدَ إلى رَأسِ الحمار (العظام فقط)
فنصبَهُ فوقَ عَريشةِ كَرْمٍ (عنب) في بستانِهِ لِيغدوَ كـالعَلَمِ الظاهر
فَمرَّ بهِ شيخٌ حَكيمٌ قَد صقلتهُ تجاربُ الأيام
فـالتفتَ باسِماً بـسخريةٍ نحو حارس الحقل وقال
يا بنيّ (يا قُرّةَ عيني)، لا يتوهمنَّ ظنُّكَ أنَّ هذا الحمارَ النافق
يملكُ قوةً لِـيدفعَ بها عينَ الحَسدِ عن حقولِك
فهذا الحمار المسكينُ حينَ كان حَياً، لم يكن يَملكُ دفعَ ضرباتِ الهراواتِ (الأخشاب)
عن رأسِهِ وأذنيه، حتى قَضى نحبَهُ واهناً مُثخناً بـالجراحِ
فكيف يُرجى الشِفاءُ من الألم من طَبيبٍ لا يَملكُ دفعَ الداءِ عن نفسِهِ
( أو كيف يَحمي الطبيب غيرَهُ، إذا أستسلمَ لِـلألمِ وماتَ به عجزاً؟)
الهوامش السياقية والعرفانية
نقدُ التعلقِ بـالأسباب: تقعُ هذه القصةُ في بابِ “الرضا”، وهي تسخرُ من الذين يتعلقون بـ”الأسباب الميتة” (كالتمائم أو القوى المادية الزائلة)، حيث يرى سعدي أنَّ رأسَ الحمارِ الذي لم يَحْمِ صاحِبَهُ من الضربِ وهو حي، أبعدُ ما يكونُ عن حمايةِ البستانِ وهو عظام يابسة
صوفياً: الاعتمادُ على غيرِ الله هو اعتمادٌ على رأسِ حمارٍ نفق
فهم نفسية الوهم: يُشيرُ سعدي إلى أنَّ الإنسانَ المذعورَ من “العين” (الحَسد) أو “القدر” يهربُ إلى وسائلَ واهية، بينما الرضا الحقيقي هو التسليمُ لِـلمدبرِ الأوحد
الطبيب المريض: البيتُ الأخيرُ مَثَلٌ سائرٌ في الأدبِ الفارسي؛ فمن لا يملكُ نجاةَ نفسِهِ (كـالحمار أو الطبيب العاجز)، لا يصحُّ عقلاً أن يُطلبَ منه الغوثُ لِـلغير
هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ الاعتمادَ على الوسائطِ الماديةِ الصماءِ والتمائمِ الخرافيةِ لِـجلبِ النفعِ أو دفعِ الضرِّ هو مَحضُ جهلٍ وضلال، ولها أهمية في مسارِ السلوكِ العرفاني لأنها تُبينُ عبثيةَ طلبِ الحمايةِ من مَخلوقٍ لا يملكُ لِـنفسِهِ نفعاً ولا ضراً، مؤكدةً أنَّ اليقينَ الصادقَ يقتضي الالتفاتَ لِـخالقِ القوى لا لِـجِيَفِ الوسائل
المفردات
سقط شد: نَفَقَ أو مات (تُستخدم للحيوانات)
تاک: عريشة العنب أو الكرمة
علم کرد: نَصبهُ كـالرَّاية أو العَلَم
جهاندیده: المُحنَّك أو مَن عاينَ تقلباتِ العالم
ناطور: حارسُ الزرع أو البستان
مپندار: لا تظن/ لا تتوهم
چشم بد: العين الشريرة أو الحسد
کشتزار: الحقل المزروع
چوب: العصا أو الهراوة
ناتوان: العاجز/ الواهن
ریش: مجروح
رنج بردن: إزالة الألم أو المعاناة
بیچاره: العاجز/ الذي لا حيلة له
Persian text
یکی روستایی سقط شد خرش
علم کرد بر تاک بستان سرش
جهاندیده پیری بر او بر گذشت
چنین گفت خندان به ناطور دشت
مپندار جان پدر کاین حمار
کند دفع چشم بد از کشتزار
که این دفع چوب از سر و گوش خویش
نمیکرد تا ناتوان مرد و ریش
چه داند طبیب از کسی رنج برد
که بیچاره خواهد خود از رنج مرد؟





