HomePoemsPredetermined fate: The sick doctor, and the Living patient

Predetermined fate: The sick doctor, and the Living patient

It is said that a Kurdish man was kept awake one night by a severe pain in his side (his flank), and he could not find a way to sleep; There was a resident physician in those areas, and when he examined him, he said, with the knowledgeable in medicine:

“This man, with his indiscriminate consumption of vine leaves (or grapes), astonishes me if he manages to see the morning alive.

For the piercing of a Tatar (Mongol) arrow in a person’s chest is less serious and less harmful than the burden of unsuitable, harmful food once it settles in the stomach.

If a single morsel taken ignorantly were to cause intestinal cramps, it would be enough to end this fool’s life, and his years would have been wasted”

However, the predetermined fate had other plans; the doctor himself passed away that very night, while forty years had passed since that event, and the Kurdish man was still enjoying good health.

Contextual and Mystical Notes

The Arrow of the Tatars (Tir-Tatar): Saadi’s use of the Tatars (Mongols) is not arbitrary, but rather an evocation of the symbol of swift and deadly death in that era; the Tatars represented “death inevitably.” Yet, the doctor (according to the logic of material causes) believes that malnutrition is more harmful to a person than war.

The Station of Fate and Destiny: Herein lies the great mystical paradox; Human science (the doctor) bases its predictions on apparent “causes,” while the truth lies in the “cause.” The doctor who possessed the tools of survival died, while the patient who possessed nothing but his illness lived. Saadi thus proves that “death” is the true guardian of humankind.

Planning and Estimation: The story, in a Sufi sense, means that preoccupation with calculations of survival using pure reason is a kind of veil separating one from God. The wise person understands that the hand of destiny is not bound by the laws of medicine nor by human logic.

This story from Saadi Shirazi’s book, Bustan, means that the Creator’s plan is above the creature’s estimation, and that death does not necessarily come through illness but by the end of the predetermined lifespan. It is important in spiritual education because it dismantles the “idol of certainty in material causes,” emphasizing that a doctor may die from his medicine and a patient may survive his ailment, and that contentment with what the Almighty has decreed is the safe haven from the bewilderment of minds in the face of the vicissitudes of fate.

Vocabulary

Dard Pahloo: Pain in the side or flank

Nahit: Region or area

Berg Raz: Grape leaves

Beh Payan Barad: Ends (meaning: ends his night) Alive)

Pikan: Arrowhead

Ma’kul Nasazgar: Harmful or unnatural food
Ruda Pich: Intestinal twisting (fatal colic)
Bar Aid Be Hich: To be wasted or to come to nothing
Qada Ra: By fate/Accordingly
Andar: In (an old word)

Arabic Translation

يُحكى أنَّ رجلاً كُرديّاً أرقَهُ في ليلةٍ من الليالي وجعٌ شديدٌ في جانبِهِ (خاصرتِه)، فما أستطاعَ لِلنومِ سبيلاً؛ وكان ثمةَ طبيبٌ مقيمٌ في تلك النواحي، فـلمَّا عاينَهُ قال بلهجةِ العارفِ بـالطب

إنَّ هَذا الرَجلَ بـهذا النَهجِ الذي يلتهمُ به أوراقَ الكرومِ (أو العَنب) بـغيرِ حساب، لَـيُثيرُ دَهشتي إن أستطاعَ أن يُدركَ الصباحَ وهو على قيدِ الحياة

إذ إنَّ إستقرارَ نصلِ سهمِ التتار (المغول) في صدرِ المرء، أهونُ شأناً وأقلُّ ضَرراً من ثِقلِ الطعامِ الوبيلِ غيرِ الملائمِ إذا استقرَّ في جوفِ الإنسان

فلو أدَّتْ لقمةٌ واحدةٌ مأخوذةٌ بـجهلٍ إلى التواءٍ (ألم، مغص) في الأمعاء، لـكانتْ كفيلةً بـأن تضعَ حداً لِحياةِ هذا الجاهل، ولـذهبتْ سنواتُ عُمرِهِ هباءً منثوراً

بيدَ أنَّ سُلطانَ القَضاءِ كان لهُ شأنٌ آخَر؛ فقد وافتِ المنيةُ الطبيبَ نَفسَهُ في تلك الليلةِ عينِها، بينما أنقضى على تلك الواقعةِ أربعونَ عاماً، ولا يزالُ الرجلُ الكُرديُّ يرفلُ في أثوابِ العافية

الهوامش السياقية والعرفانية

سهم التتار (تير تتار): إستخدام سعدي لذكر التتار (المغول) ليس عشوائياً، بل هو إستحضارٌ لِرمزِ الموتِ السريعِ والفتاكِ في ذلك العصر؛ فالتتارُ كانوا يُمثلون “الموتَ الزؤام”، ومع ذلك يرى الطبيبُ (بـمنطقِ الأسبابِ الماديّة) أنَّ سوءَ التغذيةِ أشد على المرء من الحرب

مقام القضاء والقدر: تبرز هنا المفارقةُ العرفانيةُ الكبرى؛ فالعلمُ البشريُّ (الطبيب) يَبني توقعاتِهِ على “الأسبابِ” الظاهرة، بينما الحقيقةُ تكمنُ في “المسبب”، و الطبيبُ الذي يملكُ أدواتِ النجاةِ مات، والمريضُ الذي لا يَملكُ إلا سَقَمَهُ عاش؛ لِيُثبتَ سعدي أنَّ “الأجل” هو الحارسُ الحقيقيُّ للإنسان

التدبير والتقدير: تعني الحكاية صوفياً أنَّ الانشغالَ بـحساباتِ النجاةِ بـالعقلِ المحضِ هو نوعٌ من الحجابِ عن الله؛ فالعارفُ يرى أنَّ يدَ القضاءِ لا تتقيدُ بـقوانينِ الطبِّ ولا بـمنطقِ البشر

هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ تدبيرَ الخالقِ فوقَ تقديرِ المخلوق، وأنَّ الموتَ لا يأتي بـالضرورةِ من طريقِ المرضِ بل بـانتهاءِ الأجلِ المكتوب، ولها أهمية في التربيةِ الروحيةِ لأنها تَهدمُ “صنمَ اليقينِ بـالأسبابِ المادية”، مؤكدةً أنَّ الطبيبَ قد يَموتُ بـداوئِهِ والمريضُ قد ينجو بـعلَّتِه، وأنَّ الرضا بـما سَطَّرَهُ القلمُ الأعلى هو الملاذُ الآمنُ من حيرةِ العقولِ أمامَ تقلُّبِ الأقدار

المفردات

دردِ پهلو: ألم الجنب أو الخاصرة

ناحیت: المنطقة أو الجهة، ناحية

برگِ رَز: ورق العنب أو الكروم

به پایان بَرَد: يُنهي (المقصود يُنهي ليله حياً)

پیکان: نصل السهم

مأکولِ ناسازگار: الطعام الضار أو غير المتوافق مع الطبيعة

روده پیچ: التواء الأمعاء (المغص القاتل)

بر آید به هیچ: يضيع سدىً أو ينتهي إلى العدم

قضا را: بمقتضى القدر/ اتفاقاً

اندر: في (لفظ قديم)

Persian text

شبی کُردی از دردِ پهلو نخفت

طبیبی در آن ناحیت بود و گفت

از این دست کاو برگ رَز می‌خورد

عجب دارم ار شب به پایان بَرَد

که در سینه، پیکانِ تیرِ تتار

به از ثقلِ مأکولِ ناسازگار

گر افتد به یک لقمه در روده پیچ

همه عمرِ نادان بر آید به هیچ

قضا را طبیب اندر آن شب بِمُرد

چهل سال از این رفت و زنده‌ست کُرد

Related Branches
Baghdad
clear sky
34.5 ° C
34.5 °
34.5 °
18%
3m/s
0%
Wed
34 °
Thu
41 °
Fri
42 °
Sat
43 °
Sun
43 °

Most Popular

Blooming

When the Ascetic Tasted Power: A Tale of False Poverty and...

It is said that a great and powerful sultan, whose death was imminent and whose life was drawing to a close behind the mountains...