It is said that a drunken man was carrying a lute when, in the darkness of night, he encountered a pious and devout man. The intoxicated man, in his drunkenness, struck the devout man on the head with his lute, shattering it and injuring his head.
When morning came, the righteous man, with his sound mind and tranquil heart, approached the hard-hearted drunken man, holding a handful of silver coins in his hand.
He approached him gently and said, “My friend, last night you were overcome by your drunkenness, and it was our fate that your lute broke and my head was injured.
However, the difference between us is that my wound has healed with the passing of the hours and gone, but your lute cannot be mended except with this money to buy another.
For this reason, the saints of God and the masters of the path (the Sufi path) have reached the pinnacle of glory and eminence, because they have accustomed themselves to enduring harm and patiently borne the blows and harshness of people with expansive hearts.
Contextual and Gnostic Notes
The lute: In the story, it represents the “instrument of amusement” that broke. In Sufi symbolism, the breaking of the instrument above the worshipper’s head is a test of the extent of his annihilation of the “ego.” If the worshipper were to see himself, he would be angry for his dignity, but he saw the breaking of the intoxicated instrument as a material loss that required compensation.
The Station of the “Excused”: The worshipper’s turning to his words, “I am excused by my will,” is the pinnacle of “actional unity.” He sees the drunkard as an instrument in the hands of fate, and he does not blame the instrument but rather treats it with kindness.
(Ber Sar): Saadi employs a brilliant manipulation; the mystic who is struck “on the head” (ber sar khordan) patiently is the one who attains dominion and is “on the head” (ber sar bodan) in terms of elevation and station.
The Alchemy of Creation: The transformation of silver (sim) into an antidote for the heart of the sinner is the “true alchemy” practiced by the saints of God. They purify people not only through verbal preaching, but also by mending broken hearts, even those of the aggressors.
This story from Saadi Shirazi’s book, Bustan, means that spiritual sovereignty and high standing with God do not stem from demanding personal rights, but from responding to ignorance with forbearance and wrongdoing with kindness. It is significant in the path of mystical conduct because it demonstrates that “purity of heart” towards those who err is what elevates a servant to the station of sainthood, emphasizing that a physical wound heals through forgiveness, but a wound of the soul is only healed by an abundance of generosity and humility.
Vocabulary
Barbat: The oud, or an ancient Persian stringed instrument
Parsa’i: A devout or pious man
Baghl: The lap or underarm
Salim: Pure of heart and free from malice
Sim: Silver or money
Musht: A fistful of hand
Dushineh: Last night
Ma’dhur: Excused (due to intoxication)
Beh Shud: Healed or recovered
Bim: Fear or the pain of a wound
Dostan-e Khoda: Friends of God
Bar Sar Bodan: Sovereignty and eminence
Bar Sar Khodan: To receive blows to the head (a metaphor for enduring harm)
Arabic Translation
يُحكى أنَّ شَخصاً ثَمِلاً كان يتأبطُ عُوداً، فَصادَفَ في عتمةِ الليلِ رَجلاً تَقياً من أهلِ الوَرعِ
فما كان من ذاك المَخمورِ إلا أن هَوى بآلتِهِ على رأسِ العَابدِ حتى تَهشمتِ الآلةُ وشُجَّ رأسه
فلما لاحَ الصَباحُ، عَمدَ ذلك الرَجلُ الصالحُ ذو النفسِ السليمةِ والقلبِ المُطمئن إلى ذاك الرجلِ (الذي كان سكراناً)
غَليظِ القلب، حاملاً في كفِّهِ قبضةً من دراهمِ الفضةِ (سيم)
وأقتربَ منه مُتلطفاً وقال: يا هذا، لقد كُنتَ ليلةَ البارحةِ مغلوباً على أمرِكَ بسُكرِك
فكان من قَدَرِنا أن يَنكسرَ عودُكَ ويُشجَّ رأسي
بيدَ أنَّ الفَرقَ بيننا هو أنَّ جُرحي قد أندملَ بمرورِ الساعاتِ وذَهبَ عنه الرَوعُ والألم
أما عُودُكَ فلا سبيلَ لجبرِ كسرِهِ إلا بهذا المالِ لتبتاعَ غيرَه
ولهذا السببِ غدا أولياءُ اللهِ وسَادةُ الطريقِ (الطريق الصوفية) في القمةِ والرفعة
لأنهم وطّنوا أنفسَهم على إحتمالِ الأذى، وصَبروا على صَفعاتِ الخلائقِ وجَفائِهم بقلوبٍ رَحبة
الهوامش السياقية والعرفانية
البربط (العود): يمثل في الحكاية “أداة اللهو” التي أنكسرت، وفي الرمزية الصوفية، إنكسار الآلة فوق رأس العابد هو إختبار لمدى فنائه عن “الأنا”؛ فلو كان العابد يرى نفسه، لغضب لكرامته، لكنه رأى أنَّ انكسار آلة الثملِ خسارةٌ ماديةٌ تستوجبُ التعويض
مقام “المعذور”: التفاتةُ العابدِ لقوله (معذور بودي) هي ذروة “التوحيد الأفعالي”؛ فهو يرى أنَّ المخمورَ كان أداةً في يدِ القَدَر، ولا يلومُ الأداةَ بل يترفقُ بها
(بر سر): أستخدم سعدي تلاعباً عَبقرياً؛ فالعارف الذي يُضرب “على رأسه” (بر سر خوردن) صبراً، هو الذي ينال السيادة ويكون “على الرأس” (بر سر بودن) رفعةً ومقاماً
کیمیاء الخلق: تحويل الفضة (سيم) إلى ترياقٍ لقلبِ العاصي هي “الكيمياء الحقيقية” التي يمارسها أولياء الله؛ فهم لا يطهرون الناس بالوعظِ اللسانيِّ فحسب، بل بجبرِ القلوبِ المنكسرةِ حتى وإن كانت هي المعتدية
هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ السيادةَ الروحيةَ والرفعةَ عند الله لا تنبعُ من المطالبةِ بالحقوقِ الشخصية، بل من مقابلةِ الجهلِ بالحلمِ والإساءةِ بالإحسان، ولها أهمية في مسارِ السلوكِ العرفاني لأنها تُبينُ أنَّ “سلامةَ الصدرِ” تجاهَ المخطئينَ هي التي ترفعُ العبدَ إلى مَقامِ الولاية، مؤكدةً أنَّ جرحَ الجسدِ يندملُ بالعفو، لكنَّ جرحَ الروحِ لا يلتئمُ إلا بفيضِ الكرمِ والتواضع
المفردات
بربط: العود أو الآلة الوترية الفارسية القديمة
پارسایی: عابد أو رجل تقي
بغل: حِضن أو تحت الإبط
سليم: ذو الفطرة النقية والخالي من الحقد
سيم: الفضة أو المال
مشت: قبضة اليد
دوشینه: ليلة البارحة
معذور: صاحب عذر (بسبب غياب عقله بالسكر)
به شُد: طابَ أو اندملَ
بيم: الخوف أو ألم الجرح
دوستان خدا: أولياء الله
بر سر بودن: السيادة والرفعة
بر سر خوردن: تلقي الضربات على الرأس (كناية عن احتمال الأذى)
Persian text
یکی بربطی در بغل داشت مست
به شب در سَرِ پارسایی شکست
چو روز آمد آن نیکمردِ سلیم
برِ سنگدل برد یک مشت سیم
که دوشینه معذور بودی و مست
تو را و مرا بربط و سر شکست
مرا به شد آن زخم و برخاست بیم
تو را به نخواهد شد الّا به سیم
از این دوستانِ خدا بر سرند
که از خلق بسیار بر سر خورند





