HomePoemsThe Pious mystic, and the Foul-mouthed, spiteful person

The Pious mystic, and the Foul-mouthed, spiteful person

It reached my ears (Saadi) that in the land of Wakhsh (located in present-day Tajikistan) there lived a man, one of the most virtuous and noble among his people, who chose to seclude himself in a corner (a zawiya) for his solitude, far from the clamor of the world.

He was a true Sufi in both word and deed, not merely a worshipper who wore tattered, ragged clothes, extending a hand of need to people in supplication under the guise of asceticism.

The doors of happiness and divine grace were open to him, while he closed his door to people and their harm (remaining from them by his own will).

However, a foul-mouthed, reckless, and impudent man, driven by malice, endeavored to falsely accuse this righteous man and speaking ill of him

So he began to shout among the people: Beware of this cunning, deceit, and hypocrisy! This man (who feigns asceticism) is nothing but a devil who has assumed the mantle of Solomon (the Prophet of God) and sat upon his throne.

For they (the likes of this worshiper) wipe their faces with dignity as a cat wipes its face, and their only aim is to snatch the minds of the people like mice, coveting their worldly possessions.

And his pretense of performing the many movements of prayer and feigning asceticism is nothing but a quest for fame and vanity. The hollow drum is the one whose fame reaches far and wide despite its empty interior.

This slanderer continued to heap accusations upon the devout worshipper, while people, young and old (men and women), gathered around him, watching this offensive spectacle.

When the wise and knowledgeable man heard what was being said about him, he was overcome with tears of fear and pleaded, saying: “O Lord, grant this servant (the slanderer) a sincere repentance that will cleanse his heart of sins.

And if there is any truth in what this slanderer says (that is, if I am truly a hypocrite), O Holy One (O God), then grant me repentance before I perish because of my hypocrisy.

For I have accepted the criticism of this slanderer, for his words has made me aware of my hidden flaws, those I might have overlooked.”

(Saadi advises the reader)

If you truly possess the traits your enemy accuses you of, do not be angry, but rather set your affairs right. And if you are innocent, let him speak as he pleases, for his words will vanish like dust in the wind.

For if a fool were to claim that musk (with its clear, pure, and fragrant scent, a symbol of the virtues of the ascetic) has a foul odor (a liar, a hypocrite, a deceiver), then remain steadfast and calm. False words do not alter the essence of truth, and responding to the ignorant will not benefit the truth in any way.

However, if the same thing is said about onions, and that they have a foul odor, then say: “You are right,” and try to silence the fool from continuing to speak.

(If an ignorant person slanders others, or speaks irrelevantly, or speaks a truth intended for falsehood, we should not be alarmed. Rather, we should remain calm and tell him that by speaking nonsense, he is only revealing his ignorance and narrow-mindedness.)

The wise and enlightened person should not seek an antidote (busyly offering advice and engaging in pointless conversations with such people) to silence a disruptive and divisive enemy.

It is neither fair nor wise for the sage to fall prey to the deception of charlatans who manipulate minds.

For whoever he busied himself with self-improvement and inner growth, thus silencing every envious and malicious person.

He adhered to the straight path and upright conduct, so that no one harboring ill will towards him could find a loophole to attack his perfection. (Do not give the slanderer and the envious one any opportunity to use your shortcomings against you.)

If an enemy’s words hurt you, reflect on the flaw they accused you of. If it is indeed in you, abandon it immediately, so that you may ultimately be the winner.

I see no one more deserving of praise than the person who shows me my flaws and shortcomings for what they truly are, without any ambiguity.

Contextual and Mystical Notes

Vakhsh: A historical region in present-day Tajikistan (Transoxiana), renowned as the birthplace of several great mystics, including Jalal al-Din Rumi, who was nicknamed “al-Washkhi” in his early days.

Dalq (Dervish robe): Saadi refers to the distinction between the “knower of the robe” (the pretender) and the “knower of the meaning” (the realized one). True humility does not require special attire to prove its existence.

Solomon and the Devil (Dio): A reference to the legend that a devil stole Solomon’s ring and sat on his throne, claiming to be the king. Here, the slanderer distorts the truth and portrays the saint as a fraud.

Badsang (wind gauge): A Persian metaphor meaning futile and pointless action. Criticizing the righteous unjustly is like trying to measure the wind with a sieve.

Ahu: In Persian, it means “gazelle,” but it is used Rhetorically, it alludes to a “flaw” or “deficiency” (due to linguistic irony), and the wise person sees the one who points out their flaws as a “benefactor” because it helps them achieve “self-reflection” and purify their soul.

This story from Saadi Shirazi’s book, Bustan, means that the wise person does not exhaust their spirit defending their reputation against slanderers, but rather uses slander as an opportunity for self-examination and course correction. It is important in moral education because it dismantles the “pride of the wronged” and transforms the energy of anger into the energy of repentance, emphasizing that the true praiser is not the one who lavishes praise, but the one who points out our flaws so that we may ascend the ladder of perfection.

Arabic Translation

تناهى إلى سَمعي (سعدي) أنَّه كان في أرضِ وَخش (تقع في طاجيكستان حالياً) رَجلٌ من أصفياء القومِ وأكابرِهم، آثَرَ الانزواءَ في مكانٍ (زاويةٍ) لخلوتهِ، بعيداً عن صَخبِ الدُنيا

وقد كان مُتجرداً (صوفياً صادقاً) في المَعنى والجَوهر، لا مُجرد عَابدٍ يَرتدي الثياب الرثة المُمزقة، ليمدَّ يدَ الحاجةِ إلى الناسِ إستجداءً باسمِ الزُهد

وكانت أبوابُ السَعادةِ والفَيضِ الإلهيِّ مُفتوحةً بوجههِ
بينما أوصد بابه عن الخلقِ وعن أذيتهم (مُبتعد عن الخلقِ بارادتهِ)

غير أنَّ رَجلاً فَصيحَ (سَليط) اللسانِ، مُتهوراً، وقحاً، أجَتهدَ، بَدافعِ السوءِ
بإتهام هذا الرجلِ الصالحِ، باطلاً، وذِكرِهِ بالسوءِ

فأخذ يصيحُ بين الخلقِ: أحذروا من هذا المَكرَ ، الخَديعة والرياء؛ فهذا الرَجلُ (الذي يتظاهر بالزهدِ) ليس سوى شيطانٍ أنتحلَ صفةَ سليمانَ (نبي الله) وجَلسَ على عَرشِهِ

فإنهم (أمثال هذا العابد) يَمسحون وُجوهَهم بالوقارِ كما تمسحُ القطةُ وجهها، وما بَغيتُهم إلا إقتناصُ عُقولِ الرَعيةِ كالفئرانِ طمعاً في دنياهم

وما تَظاهرُهُ بأداء حَركات الصلاة الكثيرة، والزهدِ، إلا طلباً للشهرةِ والخيلاءِ؛ فـالطَبلُ الأجوفُ هو الذي يبلغُ صيتُهُ الآفاقَ رُغمَ فراغِ جوفهِ

فظلَّ هذا المُفتري على الخلقِ، يَكيلُ التُهمَ للعابد الزاهد، والناسُ يَلتفون حَوله صِغاراً وكباراً (نِساء ورِجال)، يَتفرجون على هذا الإستعراضِ المُسيء

فلما بلغَ العَارفَ الحَكيمُ ما قيلَ فيه، غلبهُ البكاءُ خِشيةً وأبتهلَ قائلاً: يا رب، أرزقْ هذا العَبدَ (المُفتري على الخلقِ) توبةً خالصةً، تَغسلُ قلبَه من الذنوبِ

وإن كانَ في قول هذا المُفتري على الخلقِ، صِدقٌ (أي إن كنتُ أنا مُراءياً حَقاً) يا قدوس (يا الله)، فامنحني أنا التَوبةَ قَبل أن أهَلكَ بنفاقي هذا

فلقد أستَسغتُ نَقدَ هذا المَفتري على الخلقِ؛ فلقد بَصّرَني بعيوبي الخفية عن الناسِ، التي قَد أغفلُ عنها

(سعدي ينصح القاريء)

إن كُنتَ حَقاً مُتصفاً بما يَرميكَ به عدوكَ، فلا تَغضب، بل أصلحْ شأنك؛ وإن كُنتَ بريئاً، فَدعهُ يتحدث بما يشاء، فسوف يذهب كلامه أدَراج الرياح

فلو أن أحَمقاً زعمَ أنَّ المِسكَ (ذو الرائحة العَبقة الظاهرة الطاهرة، اشارة لفضل وفضائل الانسان الزاهد) ذو رائحةٍ نَتنة (كذابا، مرائياً، منافقاً)، فابقَ أنتَ مُتمسكاً هادئاً؛ فالكلامُ الباطلُ لا يغيرُ من جوهرِ الحَقيقة شيء، والرد على الجاهل لن ينفع الحقيقة بشيء

أما إن قِيلَ نفس الكلام بحق البصلِ، و إن له رائحة كَريهه، فقُل: صَدقت، وحاول أسكات الأحمق من الإستمرار بالكلام

(إذا قام شخص جاهل بالافتراء على الخلق، أو تحدث بكلام لا صلة له بالموضوع، أو هو كلام حق، يراد به باطل، فلا ينبغي أن نَنزعج؛ بل ينبغي أن نبقى هادئين ونخبره أنه من خلال التحدث بالهراء، فإنه لا يُظهر إلا جهله وضيق أفقه)

فلا ينبغي للعاقلِ مُستنيرِ البَصيرةِ أن يَطلبَ ترياقاً (يشغل نفسه بالنصيحة و الكلام مع هؤلاء بدون فائدة) لسكوتِ عدوِّ فوضويٍّ مثيرٍ للفتن

فليس من الإنصاف، وليس من حسن الرأي و الرَشادِ أن يقعَ الحكيمُ فريسةً لخداعِ المُشعوذين الذَين يَتلاعبون بالعقول

فإنَّ مَن أنشغلَ بإصلاحِ نفسِهِ وعِمارةِ باطنه، قد أوصدَ بذلك لسانَ كلِّ حاسدٍ ومُفترٍ

والتزمِ بالمنهجَ القَويمَ والسَلوك السَوي، حتى لا يجدَ من يُضمرُ لك السوءَ ثغرةً يَنفذُ منها للطعن في كمالك (لاتعطي حيزاً للطاعن والحاسد، أن يستخدم النقص الموجود فيك، ضدك)

وإذا آلمكَ قَولُ العدوِّ فيكَ، فتأملْ في العَيبِ، الذي رماكَ به؛ فإن كان فِيكَ، فتخلى عن العيب فوراً، لتكونَ الرابحَ في نهايةِ الأمر

لا أرى أحداً يَستحق الثناء عَليه، سوى ذاك الشخص الذي يُبصّرني بعيوبي ونقائصي على حقيقتها دون مواربة

الهوامش السياقية والعرفانية

وَخش: منطقة تاريخية في طاجيكستان الحالية (بلاد ما وراء النهر)، أشتُهرت بكونها مهداً لعدد من كبار العرفاء، ومنهم جلال الدين الرومي الذي لُقب بـ “الوشخي” في بداياته

دلق (ثوب الدراويش): يشير سعدي إلى التفرقة بين “العارف بالرداء” (المُتظاهر) و”العارف بالمعنى” (المُتحقق)، و التواضع الحقيقي لا يحتاج لزيٍّ خاص ليثبت وجوده

سليمان والشيطان (ديو): إشارة إلى الأسطورة التي تقول إنَّ شيطاناً سلبَ سليمانَ خاتمَه وجلسَ على عرشِهِ مدعياً أنه الملك،و المُفتري هنا يقلب الحقيقة ويصور الوليَّ كأنه محتال

بادسنج (قائس الريح): استعارة فارسية تعني العبث والقيام بعمل لا طائل منه، فمَن ينتقدُ الصالحَ بغيرِ حق كمن يحاول قياسَ الريح بالمنخل

آهو: في الفارسية تعني “الغزال”، لكنها تُستخدم بلاغياً للإشارة إلى “العيب” أو “النقص” (بسبب التورية اللغوية)، و العارف يرى فيمن يذكر عيوبه “مُحسناً” لأنه يعينه على “المرآتية” وتطهير النفس

هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أنَّ الحكيمَ لا يستنزفُ روحَهُ في الدفاعِ عن سمعتِهِ أمامَ المفتري، بل يتخذُ من الافتراءِ فُرصةً لمحاسبةِ النفسِ وتصحيحِ المسار، ولها أهمية في التربيةِ الأخلاقيةِ لأنها تَهدمُ “كبرياءَ المظلوم” وتحولُ طاقةَ الغضبِ إلى طاقةِ استغفار، مؤكدةً أنَّ المادحَ الحقيقيَّ ليس من يُدبجُ الثناء، بل من يُهدي إلينا عيوبنا لنرقَى في مَعارجِ الكمال

Persian text

شنیدم که در خاکِ وَخش از مهان
یکی بود در کنجِ خلوت نهان

مجرّد به معنی نه عارف به دلق
که بیرون کند دستِ حاجت به خلق

سعادت گشاده دری سویِ او
در از دیگران بسته بر رویِ او

زبان‌آوری بی‌خرد سعی کرد
ز شوخی به بد گفتنِ نیک‌مرد

که زنهار از این مکر و دستان و ریو
بجایِ سلیمان نشستن چو دیو

دمادم بشویند چون گربه روی
طمع‌کرده در صیدِ موشانِ کوی

ریاضت‌کِش از بهرِ نام و غرور
که طبلِ تهی را رَوَد بانگ دور

همی‌گفت و خلقی بر او انجمن
بر ایشان تفرّج‌کنان مرد و زن

شنیدم که بگریست دانایِ وخش
که یارب مر این بنده را توبه بخش

وگر راست گفت ای خداوندِ پاک
مرا توبه ده تا نگردم هلاک

پسند آمد از عیب‌جویِ خودم
که معلومِ من کرد خویِ بدم

گر آنی که دشمنت گوید، مرنج
وگر نیستی، گو برو بادسنج

اگر ابلهی مشک را گَنده گفت
تو مجموع باش او پراکنده گفت

وگر می‌رود در پیاز این سخُن
چنین است گو گَنده‌مغزی مکُن

نگیرد خردمندِ روشن‌ضمیر
زبان‌بندِ دشمن ز هنگامه‌گیر

نه آیینِ عقل است و رای و خرد
که دانا فریبِ مُشَعبِد خورَد

پسِ کارِ خویش آنکه عاقل نِشَست
زبانِ بداندیش بر خود بِبَست

تو نیکو‌رَوِش باش تا بدسگال
نیابد به نقص تو گفتن مجال

چو دشوارت آمد ز دشمن سخُن
نگر تا چه عیبت گرفت آن مکُن

جز آن کس ندانم نکو‌گویِ من
که روشن کند بر من آهویِ من

Related Branches
Baghdad
clear sky
36.1 ° C
36.1 °
36.1 °
15%
5.1m/s
0%
Wed
36 °
Thu
41 °
Fri
42 °
Sat
42 °
Sun
43 °

Most Popular

Blooming

Generous by nature, and lowly by wealth and status

True perfection resides in the very core of the noble soul. If his hands are empty of gold (money), what harm is there in...