HomePoemsLiving with ease and contentment in this world

Living with ease and contentment in this world

It is said that a cat lived under the care of a poor old woman. Time had taken its toll on the cat, leaving her thin and miserable, constantly complaining of her plight.

When hunger overwhelmed her, she went towards the prince’s guesthouse, hoping for a morsel of food. But the sultan’s guards and servants (his pages) showered her with arrows.

She fled, blood dripping from her wounds that pierced to the bone. She ran, panting, terrified for her life at the prospect of death, saying:

“If fate grants me escape from these archers, I will be content with my old shelter in the old woman’s ruins, and I will be satisfied with my prey, Mice and nothing else”

Dear reader, do not buy the sweetness of honey at the price of a needle’s prick and a bee’s sting. Contentment with simple sustenance (like grape molasses or black honey) made by your own hands in peace is better than a great bounty tainted with hardship.

Indeed, God Almighty will not please with the servant whose heart is constricted by what fate has allotted him, and not please with that one who don’t submit to God’s decree with contentment and acceptance.

Contextual and mystical footnotes

The symbolism of the cat and the old woman’s ruin: In behavioral literature, the “cat” represents the ambitious soul that disdains “provision” and yearns for what “princes” (worldly people) possess. The “old woman’s ruin” symbolizes the state of asceticism. And the safe solitude that protects the seeker from the “arrows” of worldly temptations.

Dushab versus Honey: “Dushab” (grape molasses) is the simple sustenance available to the poor, while “honey” represents the desires of the rich. Saadi indicates that simple, lawful sustenance (dushab khwish) is sweeter than the gifts of kings (honey), which are paid for with the blood of dignity or the safety of the soul.

Ambiguity (Nakhda/Nakhda Tars): In this poem, Saadi employs a clever wordplay (in similar verses) to show that reliance on the “Nakhda” (ship’s captain/prince) rather than “Khuda” (God) is what provides sustenance, and that contentment with divine provision is the essence of monotheism.

This story from Saadi Shirazi’s book Bustan means that safety and honor are contingent upon contentment with what one has, and that greed for worldly adornments exposes a person to the arrows of temptation. Affliction and humiliation, and it has importance in moral education because it warns against “discontent with the divine portion” as it is the source of misery, stressing that a simple morsel in the shade of security is more delicious than the banquets of kings that are steeped in danger and humiliation.

Vocabulary

Zal: old man (historically used for someone with gray hair)
Barghashteh Ayam: unlucky (one whose fortunes have turned against him)
Badhal: in a bad state
Mehman-sera: guesthouse
Ghulāman: servants or guards
Tir: arrow
Chakan: dripping/exuding blood
Istikhān: bone
Hul Jan: terror of death/fear for one’s life
Jastam: I escaped/I jumped
Tirzan: archer
Wirānah: ruin/dilapidated house
Nish: sting/needle
Dūshab: grape molasses or black honey (a simple livelihood)
Nakūr: better/best
Khursand: satisfied/pleased
Qism: portion/divine allotment

Arabic Translation

يُحكى أنَّ هِرةً كانت تَعيشُ في كنفِ أمرأةٍ عجوزٍ فَقيرة، وقد نالت منها الأيامُ بـجفائِها
فغَدت هَزيلةً بائسةً تَشكو سوءَ الحال

فلما أستبدَّ بها الجُوعُ مَضت بإتجاه دارِ ضيافةِ الأميرِ طَمعاً بلقمةٍ
فما كان مِن حَرسِ السُلطانِ وخدمهِ (غلمانهِ) إلا أن رَشقوها بـالسِهامِ رَشقاً

فأرتدتْ هاربةً والدماءُ تَقطرُ من جراحِها النافذةِ إلى العظمِ، فكانت تَركضُ
وهي تَلهثُ فَزعاً على رُوحِها من هولِ مواجهة الموتِ، وتقول

لئن كُتبتْ لي الأقدارُ نَجاةً من يدِ هؤلاء الرِماة، لَـرضيتُ بـمأوايَ القديمِ
في خَرابةِ العَجوز، ولَـقنعتُ بصيدِ الفئرانِ دون سواه

أيها العَزيز (القاريء)، لا تَشتري حَلاوةَ العَسلِ بـثمنِ جَرحِ الإبرةِ ولدغِ النَحل، فـالقناعةُ بـالرُّبِّ البسيط
(دبس العنب، او العسل الاسود)
من صنع يديك في أمنٍ، خيرٌ من نوالٍ عظيمٍ مَشوبٍ بـالبلاء

إنَّ الحقَّ (ألله) سبحانَهُ وتعالى، لا يَرضى عن ذلك العَبدِ الذي يَضيقُ صَدرُهُ
بـما قَسَمَهُ لهُ القَدَر، ولا يَستكينُ لِـمواقعِ قِسمةِ الربِّ بـالرضا والتسليم

الهوامش السياقية والعرفانية

رمزية الهرة وخرابة العجوز: تُمثل “الهرة” في الأدب السلوكي النفس الطامحة التي تزدرِي “الرزق المعلوم” وتتطلع لِـما عند “الأمراء” (أهل الدنيا)، أما “خرابة العجوز” فهي رمز لِـمقام الزهد والعزلة الآمنة التي تحمي السالك من “سهام” الفتن الدنيوية

الدوشاب مقابل العسل: “الدوشاب” (دبس العنب) هو القوت البسيط المتوفر للفقراء، بينما “العسل” هو مآرب الأغنياء، و يشير سعدي إلى أنَّ الرزق الحلال البسيط (دوشاب خویش) أطيب طعماً من عطايا الملوك (العسل) التي يُدفع ثمنها من دماء الكرامة أو سلامة الروح

جناس (ناخدا / ناخدا ترس): استخدم سعدي في هذه المنظومة تلاعباً لفظياً ذكياً (في أبيات مشابهة) لِيُبين أنَّ الاعتماد على “ناخدا” (رب السفينة/الأمير) دون “خدا” (الله) هو الذي يورد الموارد، و الرضا بالقسمة الإلهية هو جوهر التوحيد

هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ السلامةَ والعزةَ مَرهونتانِ بـالقناعةِ بـما في اليد، وأنَّ الطمعَ في زخارفِ الدنيا يُعرضُ الإنسانَ لِـسهامِ البلاءِ والذل، ولها أهمية في التربيةِ الأخلاقيةِ لأنها تُحذرُ من “عدمِ الرضا بالقسمةِ الإلهية” كـونهُ مَنبعَ الشقاء، مؤكدةً أنَّ لقمةً بـسيطةً في ظِلِّ الأمانِ أشهى من ولائمِ الملوكِ التي تُغمسُ بـالمخاطرِ والمهانة

المفردات

زال: العجوز (وتُطلق تاريخياً على من شاب شعره)

برگشته ایام: من قلبت له الأيام ظهر المجن (سيء الحظ)

بدحال: سيء الحال

مهمان‌سرا: دار الضيافة

غلامان: الخدم أو الحراس

تیر: السهم

چکان: قاطر/ ينضح بالدم

استخوان: العظم

هول جان: ذعر الموت/ الخوف على النفس

جَستم: نَجوتُ/ قَفزتُ

تیرزن: الرامي

ویرانه: الخرابة/ البيت المتهدم

نیش: اللدغة/ الإبرة

دوشاب: دِبس العنب أو العسل الأسود (رزق بسيط)

نکوتر: أحسن/ أفضل

خرسند: راضٍ/ مسرور

قِسم: النصيب/ القسمة الإلهية

Persian text

یکی گربه در خانهٔ زال بود

که برگشته ایام و بدحال بود

دوان شد به مهمان‌سرای امیر

غلامان سلطان زدندش به تیر

چکان خونش از استخوان، می‌دوید

همی گفت و از هول جان می‌دوید

اگر جستم از دست این تیرزن

من و موش و ویرانهٔ پیرزن

نیرزد عسل، جان من، زخم نیش

قناعت نکوتر به دوشاب خویش

خداوند از آن بنده خرسند نیست

که راضی به قِسم خداوند نیست

Related Branches
Baghdad
clear sky
40.6 ° C
40.6 °
40.6 °
7%
7.8m/s
0%
Mon
39 °
Tue
44 °
Wed
44 °
Thu
46 °
Fri
44 °

Most Popular

Blooming

Cultivating a righteous soul is better than corrupt worship

It reached my ears (Saadi) that a pious and righteous man had been playfully teasing a young boy and smiling warmly at him. His companions,...