HomePoemsPhysical sight, Divine insight

Physical sight, Divine insight

An eagle boasted before a kite, arrogantly claiming that in all the birds of the world there was no one with sharper eyesight or farther vision in the vast expanses of the horizon.

The kite replied: We cannot accept such a claim without proof. Come, let us test what your eyes see across this vast expanse of the desert.

Then I heard (Saadi) that the eagle soared high in the sky until it was a day’s journey from the earth, and then cast its piercing gaze from those lofty heights, probing the depths of the earth.

It said to the kite: “If you believe in the accuracy of my sight, then I see now a single grain of wheat lying upon the surface of this desolate desert.”

The kite was overcome with wonder and lost her patience before this ability. Together, like an arrow, they descended from the height of the sky to the lowest point near the earth, to ascertain the truth of the news.

As soon as the eagle approached that grain to seize it, he was caught in a hidden trap, the hunter’s lurking snare closing in on his foot, leaving him a prisoner in an instant.

This eagle, so confident in his intelligence, had no idea that his pursuit of a mere morsel would lead fate to ensnare him in a trap with no escape.

(Saadi’s wisdom from this story)

Not every oyster at the bottom of the sea holds a precious pearl, nor does every skilled archer hit the target with every shot.

The kite said bitterly to the eagle: “What good is your sight, which saw that tiny grain from the sky, while your insight is blind to the greater?” How great was the deadly trap your adversary set while you were oblivious?

Then I heard (Saadi) that the eagle, languishing in its chains, was replying: Alas! Caution is useless and futile when fate is decreed and destiny is fulfilled, even in the heart of the cautious.

For when the written term extends its hand to fold the book of life, the unseen decree closes that piercing eye and blinds it to the sources of destruction.

And in a boundless, turbulent sea, neither arrogance nor reliance on the swimmer’s personal strength avails him anything against the crashing waves and the depths of the unknown.

Contextual and Mystical Footnotes

Blindness of insight when fate descends (Qada cheshm bastan): This is a fundamental pillar in Saadi’s philosophy posits that material “causes” (such as sharp eyesight or intelligence) cease to function by the command of the “Founder of Causes.” The mystic understands that the eagle’s entrapment was not due to any deficiency in its vision, but rather because “destiny” concealed its view of the trap to fulfill its preordained purpose.

    The swimmer’s arrogance (Schnaur’s arrogance): a mystical metaphor for the “ego” that believes it possesses complete control. Sufis view existence as a “shoreless sea” (an infinite ocean). Whoever enters this sea relying on their personal skill (utilitarian intellect) drowns, while whoever enters it surrendering to the waves of destiny (contentment) is saved.

    The dialectic of “the seed” and “the trap”: the seed symbolizes “the world” and its temptations, while the trap symbolizes “trials” or “death.” The eagle (intellect) perceives immediate pleasure (the seed), but “love” or Certainty is seeing the outcome.

    This story from Saadi Shirazi’s book Bustan means that sharp intelligence and the caution of the wise cannot prevent the arrow of fate from striking when its time has come. It is significant in the path of mystical conduct because it demolishes the idol of reliance on the senses and the material intellect, affirming that true insight is surrendering to the decrees of fate. He who sees the “seed” but is blind to the “trap” is deceived by the glitter of causes rather than the majesty of the Causer.

    Vocabulary

    Karkas: Eagle or vulture
    Zaghn: Kite
    Durbin: Far-sighted (literally and figuratively)
    Hamun: The desert or wide plain
    Shakib: Patience
    Nashib: Slope or descent
    Payband: Shackles or fetters
    Ajal: The appointed time of death
    Qada: Divine decree.

    Arabic Translation

    تفاخر نِسرٌ أمام حدأةٍ (شاهين) زاعماً بـِخُيلاء: بأنه ليس في عالمِ الطيرِ أجمع
    مَن هو أَحدُّ مِني بَصراً، أو أبعدُ مَني نَظراً في مَجاهلِ الآفاق

    فأجابته الحَدأة: لا يَصحُّ لنا تجاوزُ هذا الإدعاء دونَ بـُرهان؛ تعالَ لِنختبرَ
    ما تراهُ عيناك في أرجاء هذه البيداء (الصحراء) المترامية

    فتناهى إلي سمعي (سعدي) بأنَّ النسرَ حَلّقَ في كبدِ السماءِ حتى صارَ يَبعدُ عن الأرضِ مَسيرةَ يومٍ كامل
    ثم ألقى بـنظرهِ الثاقبِ من تلك الشواهقِ سابراً غَورَ الثرى

    فقال للحدأة: إنْ كُنتِ تُصدّقينَ دِقةَ بَصري، فإني أبصرُ الآن حَبةَ قَمحٍ
    وحيدةً مُلقاةً فوقَ أديمِ هذه الصحراء المقفرة

    فأستبدَّ العَجبُ بالحدأةِ ففَقدت صَبرها أمام هذه القُدرة، وأنحدرا مَعاً كـالسَهمِ
    من علوِّ السَماءِ نحو أخفض نقطة قرباً للأرض، لِيتبينَا صِدقَ الخَبَر

    فما إنِ أقترب النِسرُ من تِلك الحَبةِ ليقتنصَها، حتى طَوقَهُ قَيدٌ خفيٌّ وأطبقَ فخُّ
    الصيادِ المُتربصِ على قدمهِ، لِيجدَ نفسَهُ أسيراً في لحظةٍ واحدة

    فلم يَكن يَدري هذا (النسر) المُعتدُّ بـذكائِه أنَّ سعيَهُ خَلفَ لقمةٍ صغيرةٍ
    سيجعلُ الدَهرَ يُلقي بـحبالِ المَنايا (الفخ) حولَ عُنقهِ بـدون مَفرّ

    (حكمة سعدي من هذه القصة)

    ليست كُلُّ مَحارةٍ في قاعِ البحرِ في جوفها لؤلؤِ نفيس
    ولا كُلُّ رامٍ خَبيرٍ يصيبُ كَبدَ الهَدفِ في كلِّ رشقَة سهم

    فقالت الحَدأةُ للنسرِ بـمرارةٍ: ما نفعُ بَصرِكَ الذي رأى تِلك الحَبةَ الضئيلةَ من عِنانِ السماء
    بـينما عَميتْ بصيرتُكَ عن رؤيةِ كُبر الفَخِّ القاتلِ الذي نَصبهُ الخَصمُ بغفلتِكَ؟”

    فسمعتُ (سعدي) أن النسرَ كان يُجيبُ وهو يَرزحُ في أغلالِه: يا لَلحسرة! لا تجدي ولا تَنفعُ الحِيطةُ
    إذا كُتب القَضاءُ ونَفذ القدر من قَلب الحَذر

    فمتى ما مَدَّ الأجلُ المَكتوبُ يدهُ لِـيطويَ صَحيفةَ العمر
    أطبقَ القضاءُ الغيبيُّ تلك العَينَ الثاقبةَ وأعماها عن مَواطنِ الهلاك

    وفي بـَحرٍ لُجِّيٍّ ليس له شاطئ، لا يُغني الغُرورُ والإعتدادُ بـالقوةِ الشخصيةِ للسابحِ من شيء
    أمامَ تلاطمِ الأمواجِ وعُمقِ المجهول

    الهوامش السياقية والعرفانية

    ١. عمى البصيرة عند نزول القدر (قضا چشم بستن): هذه ركيزة أساسية في فلسفة سعدي؛ حيث يرى أنَّ “الأسباب” المادية (كـحدة البصر أو الذكاء) تَتوقفُ عن العمل بـأمرِ “مُسبب الأسباب”، و العارف يرى أنَّ وقوع النسر في الفخ لم يكن لِنقصٍ في نظره، بل لأنَّ “القدر” حَجبَ عنه رؤية الفخ لِيتمَّ أمره المكتوب

    غرور السابح (غرور شناور): استعارة عرفانية لـ “الأنا” التي تظن أنها تملك التدبير التام، حيث يرى الصوفية أنَّ الوجود “بحرٌ بلا شاطئ” (بـحر لا يتناهى)، ومَن دخل هذا البحر مُعتمداً على مهارته الشخصية (عقله النفعي) غرق، ومَن دخله مُستسلماً لِـموج القدر (الرضا) نجا

    جدلية “الحبة” و”الفخ”: الحبة ترمز لـ “الدنيا” ومغرياتها، والفخ يرمز لـ “الابتلاء” أو “الأجل”، والنسر (العقل) يرى اللذة العاجلة (الحبة) ولكن “العشق” أو “اليقين” هو مَن يرى العاقبة

    هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ حدّةَ الذكاء وحذرَ الألباء لا يمنعانِ نفوذَ سهمِ القدرِ إذا حانَ أجلُه، ولها أهمية في مسارِ السلوك العرفاني لأنها تَهدمُ “صنمَ الاعتماد على الحواس والعقل المادي”، مؤكدةً أنَّ البصيرةَ الحقيقية هي الاستسلامُ لِـمواقعِ القضاء، وأنَّ مَن رأى “الحبة” وعميَ عن “الفخ” إنما خُدعَ بـبريقِ الأسبابِ عن جلالِ المسبب

    المفردات

    کرکس: النسر أو العقاب

    زغن: الحدأة

    دوربین: بعيد النظر (بـالمعنى الحرفي والمجازي)

    هامون: البيداء أو السهل الفسيح

    شکیب: الصبر

    نشیب: المنحدر أو الهبوط

    پایبند: القيد أو الأغلال

    اجل: وقت الوفاة المقدر

    قضا: الحُكم الإلهي النافذ

    Persian text

    چنین گفت پیش زغن کرکسی

    که نبود ز من دوربین‌تر کسی

    زغن گفت از این در نشاید گذشت

    بیا تا چه بینی بر اطراف دشت

    شنیدم که مقدار یک روزه راه

    بکرد از بلندی به پستی نگاه

    چنین گفت دیدم گرت باور است

    که یک دانه گندم به هامون بر است

    زغن را نماند از تعجب شکیب

    ز بالا نهادند سر در نشیب

    چو کرکس بر دانه آمد فراز

    گره شد بر او پایبندی دراز

    ندانست از آن دانه‌ای خوردنش

    که دهر افکند دام در گردنش

    نه آبستن در بود هر صدف

    نه هر بار رامی زند بر هدف

    زغن گفت از آن دانه دیدن چه سود

    چو بینایی دام خصمت نبود؟

    شنیدم که می‌گفت و گردن به بند

    نباشد حذر با قدر سودمند

    اجل چون به خونش بر آورد دست

    قضا چشم باریک بینش ببست

    در آبی که پیدا نگردد کنار

    غرور شناور نیاید به کار

    Related Branches
    Baghdad
    clear sky
    32.7 ° C
    32.7 °
    32.7 °
    19%
    7.5m/s
    0%
    Wed
    39 °
    Thu
    41 °
    Fri
    42 °
    Sat
    43 °
    Sun
    42 °

    Most Popular

    Blooming

    The one who knocks on God’s door

    Once, while I was performing Hajj (Sa'adi), someone gave me a comb made of precious ivory. I thought to myself, "May God's mercy descend...