HomePoemsThe adornment of the Wise silence and the danger of the Ignorant...

The adornment of the Wise silence and the danger of the Ignorant chatter

If you remain silent and withdraw from people, as a steadfast mountain remains in its dignity, your status will rise and your glory will soar until it surpasses the heavens.

Guard your tongue, O learned one seeking further knowledge. Know that the record of deeds tomorrow will be free from the consequences of words and slips for those who chose silence and tranquility. (Saadi here advises the wise and discerning not to chatter or speak excessively, despite their vast knowledge and understanding, and to be careful of what they say.)

Those who know the secrets of truth—who are like divers, expert in finding jewels—do not open their mouths except to utter pearls of wisdom and precious words, just as an oyster opens only to reveal a hidden pearl.

Those who talk too much are closed to the truth, for advice does not settle in hearts nor does it resonate in ears except in a state of silence and attentive listening.

If your sole concern (your only desire) is to recount the conversation breath by breath without pause, you will not taste the sweetness of what others say, and you will be deprived of the fruits of their wisdom.

It is not permissible to speak without deliberation and preparation, just as it is not right for a tailor to cut fabric with scissors before accurately measuring and estimating.

Those who weigh their words on the scales of right and wrong before uttering them are better than those who speak carelessly, rushing to answer before understanding the Question

The ability to express oneself is the source of perfection in the human spirit. Therefore, beware of diminishing your own worth or detracting from your perfection through idle talk and inane words.

For you will never see a calm and logical person regretful or ashamed, just like a single grain of fragrant musk, is more precious and pleasant than a vast pile of odorless clay.

And beware of the ignorant person who babbles on with a multitude of words (of ten men) without awareness. Be like the wise person; He speaks with a single word, yet it is polished by the light of thought.

For a person might release a hundred arrows (talk endlessly without meaning), and all would miss the target. But if he were truly wise, he would release a single arrow (speak with logic that hits the mark precisely), striking the very heart of the truth.

Why would a wise person utter words in secret that would bring him shame and embarrassment, if his secret were revealed to public knowledge and spread?

Do not indulge excessively in backbiting and gossip, believing in the solitude of the place and the darkness of the walls, for perhaps behind the wall there is an ear listening and an eye watching.

For the secret in the depths of your heart is like a prisoner bound in chains in the city’s jail. Beware lest your secret find the city gate open, and the prisoner escapes, and the news spreads.

The wise man sealed his mouth shut because he knew with certainty that the candle’s burning and extinction were only due to its tongue (the wick that melted it from continued burning).

Contextual and Gnostic Footnotes

The Shell and Silence of the Gnostic: In Sufism, the gnostic is likened to a shell; Because the oyster dives into the depths (the sea of ​​truth) and remains silent, only opening to reveal the pearl, while excessive talk empties the soul of its awe and presence.

Word and Measurement: Saadi uses vocabulary from the world of sewing and archery (nindakhteh, tir) to emphasize that words are energy that, once released, cannot be retrieved. The true believer weighs words before uttering them (like sewing) and directs them precisely (like archery).

The Secret and the City Prison: A socio-political metaphor; the heart is a “city,” and the secret is a “prisoner.” This suggests that keeping secrets is part of the “ideal city politics” that Saadi constructs in his book, Bustan.

The Candle’s Tongue (zban-e sham’): A famous Persian metaphor (alliteration). The candle’s wick is called its tongue, and Saadi says: The candle dies and burns because of its burning tongue, and likewise, a person may kill himself or destroy his faith with a word from his tongue.

This wisdom from Saadi Shirazi in his book Bustan means that silence is the fortress of tranquility and the measure of intellectual perfection, and that a few well-chosen words are more valuable than empty chatter. It is important in moral education because it warns against the consequences of the tongue and calls upon the seeker to carefully consider his logic before speaking, emphasizing that the wise person is the one who sees in the silence of the candle salvation from burning, and that keeping a secret is the soul’s dominion over the body.

Vocabulary

پای در دامن آوردن: A metaphor meaning contentment, tranquility, and seclusion (literally: gathering the feet at the hem of a garment)
زبان درکش: Be silent/hold your tongue
فردا: Tomorrow (a metaphor for Judgment Day)
گوهرشناس: An expert in jewels
آکنده‌گوش: Full-eared (a metaphor for metaphorical deafness)
ناساخته: Unprepared/improvised without thought
نینداخته: Without measure/without estimate
ژاژخا: A chatterbox who speaks nonsense
جو: A grain of barley (a metaphor for scarcity)
تده: A heap
ده‌مرده‌گوی: One who speaks like ten men (a metaphor for chatter)
پوروده: Polished/ripened
روی‌زرد: Pale-faced (a metaphor for shame)
شهربند: A prisoner or detainee in a city

Arabic Translation

إذا لزمتَ السُكونَ وأعتزلتَ الناس، كما يَثبتُ الجَبلُ الراسي في وقارِه، فإنَّ مَقامَكَ سـيَسمو وجلالَكَ سـيَعلو حتى يتجاوزَ عنانَ السماء

أعتنِ بلسانَكَ أيها العالِمُ المُستزيدُ من المعارف؛ فـاعلمْ أنَّ صَحيفةَ الحسابِ غداً ستخلو من تَبعاتِ القَولِ والزَللِ لِـمن آثرَ الصمتَ والسكينة ( يَنصح سعدي هنا الحكماء والفطناء بعدم الثرثرة والإكثار من الكلام، رغم علمهم وفهمهم الواسع، وأن يحذروا مما يقولون)

إنَّ العارفينَ بـأسَرارِ الحَقِّ —الذين هُم كـالغواصينَ خِبرةً بالجواهر— لا يفتحوأ أفواهَهم بكلمة، الا في حالة النطق بـدررِ الحِكمةِ ونفائسِ الكلام، تَماماً كـالمَحارِ، الذي لا يَنفتحُ إلا عَن لؤلؤِ مَكنون

إنَّ كَثيرَوا الكَلامِ مُغلقي الأذنِ عن الحَقيقة؛ إذ لا يَستقرُّ النُّصحُ في القلوبِ ولا تَعيهِ الأسماعُ إلا في مَقامِ الصَمتِ والإنصاتِ

إذا كان هَمُّكَ (رغبتكَ الوحيدة) الوحيد أن تَسردَ الحديث نَفساً بـإثرِ نَفَسٍ دونَ إنقطاع، فَـلن تجدَ مَذاقاً لِـحلاوةِ ما يَنطقُ به الآخرون، وسـتُحرمُ من ثِمارِ حِكمة عُقولِهم

فلا يجوزُ أن تَنطقَ بـالقَولِ دونَ رَوِيَّةٍ وإعداد، كما لا يَصحُّ لِـلخياطِ أن يقطعَ القِماشَ بـالمَقصِّ قبلَ أن يُحكمَ القياسَ والتقدير

فإنَّ أولئكَ الذَين يَضعون القَولَ بـميزانِ الخَطأِ والصَوابِ قبلَ النطقِ به، فأنهم خَيٌر مِن الهَذّائين، الذين يَتسرعون بـالجوابِ قبلَ فَهمِ السؤال

وإنَّ القدرةَ على البيانِ هي مَنبعُ الكمالِ في الروحِ الإنسانية، فـإياكَ أن تَحطَّ من قَدْرِ نفسِكَ أو تَنقصَ من كمالِكَ بـفضولِ القولِ وسقطِ الكلام

لذلك فأنك لن تَرى قَطُّ هادئَ المَنطقِ نادماً أو خَجلاً، فَـذرةٌ من المِسكِ الفواحِ أثمنُ وأطيبُ من كُومةٍ هائلةٍ من الطينِ الذي لا رائحةَ له

وأحذرْ من الجاهلِ الذي يَهذي بـالكلامِ الكثير (عشرةِ رجالٍ) بـغيرِ وعي، وكُن كـالحكيم؛ يتحدث بكلمةً واحدةً، ولكنها تكونَ مَصقولةً بـنورِ الفكرِ

فقد يُطلق شخص ما مائةَ سَهمٍ (يتحدث كثيراً بدون معنى) فأخطأتْ كلُّها الهَدف، فلو كُان لبيباً حَقاً، لأطلقَ سَهماً واحداً (تحدثَ بمنطق يَصيب الهَدف بدقة) يقعُ في كبدِ الحقيقةِ بـدقة

لِـمَ يَنطقُ العَاقلُ في الخفاءِ بـقولٍ يورثُهُ شُحوبَ الوَجهِ وخَجلَ الحياءِ إذا ما افتُضحَ أمرُهُ وذاعَ بـينَ الملأ؟

فلا تُسرفْ في الغِيبةِ والنَميمةِ مُعتقداً بـخلوةِ المَكانِ وظُلمةِ الجُدرانِ، فـلعلَّ وراءَ الحَائطِ أُذناً تَسمعُ وعيناً تَرصد

فإنَّ السِرَّ في أعماقِ قَلبِكَ، كـالسَجينِ المَوثقِ بـأغلالٍ في سِجن المَدينة، فـاحذرْ أن يَجدَ سِركَ بابَ المَدينةِ مَفتوحاً فـيَفلتَ السَجينُ ويَشيعَ الخبر

إنما أحكمَ الحَكيمُ إغلاقَ ثَغرهِ (خَاطَ فَمهُ)، لأنه أدركَ يقيناً أنَّ إحتراقَ الشمعةِ وفناءَها ما كانا إلا بـسببِ لسانِها (الفتيل الذي أذابها من استمرار الإحتراق)

الهوامش السياقية والعرفانية

صدف وصمت العارف: في التصوف، يُشبّه العارف بالصدف؛ لأنَّ الصدف يغوص في الأعماق (بحر الحقيقة) ويصمت، ولا ينفتح إلا ليُخرج اللؤلؤ، و الكلام الكثير يفرغ الروح من “الهيبة” و”الحضور”

الكلمة والقياس: يستخدم سعدي مفردات من عالم “الخياطة” و”الرماية” (نینداخته، تیر) ليؤكد أنَّ الكلمة طاقةٌ إذا انطلقت لا تعود، فالمؤمن الحقيقي يزن الكلمة قبل النطق (بـالخياطة) ويوجهها بدقة (بـالرماية)

السر وسجن المدينة: استعارة سياسية اجتماعية؛ القلب “مدينة”، والسر “سجين”، و هذا يشير إلى أنَّ حفظ الأسرار هو جزء من “سياسة المدينة الفاضلة” التي يبنيها سعدي في كتابه، بوستان

لسان الشمعة (زبان شمع): إستعارة فارسية شهيرة (جناس)؛ حيث يُسمى “فتيل الشمعة” لسانها، وسعدي يقول: الشمعة تموت وتحترق بسبب لسانها المُشتعل، وكذلك الإنسان قد يقتل نفسه أو يهدم دينه بكلمة من لسانهِ

هذه الحكمة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ الصمتَ هو حِصنُ السكينةِ ومِعيارُ كمالِ العقل، وأنَّ الكلمةَ الموزونةَ القليلةَ أرفعُ قدراً من الثرثرةِ الجوفاء، ولها أهمية في التربيةِ الأخلاقيةِ لأنها تُحذرُ من تبعاتِ “اللسان” وتدعو السالكَ إلى سِياسةِ مَنطقِهِ قبلَ النطق، مؤكدةً أنَّ الحكيمَ هو مَن رأى في صمتِ الشمعةِ نجاةً من الاحتراق، وأنَّ حِفظَ السِّرِّ هو سِيادةُ الرُّوحِ على الجسد

المفردات

پای در دامن آوردن: استعارة تعني القناعة والسكون والاعتزال (حرفياً: جمع القدم في ذيل الثوب)

زبان درکش: اصمت/ كفَّ لسانك

فردا: غداً (كناية عن يوم القيامة)

گوهرشناس: الخبير بالجواهر

آکنده‌گوش: ممتلئ الأذن (كناية عن الصمم المعنوي)

ناساخته: غير مُعدّ/ مُرتجل بلا تفكير

نینداخته: بلا قياس/ بلا تقدير

ژاژخا: الثرثار الذي ينطق بـالهراء

جو: حبة شعير (كناية عن القلة)

توده: كُومة

ده‌مرده‌گوی: من يتكلم بـقدرِ عشرةِ رجال (كناية عن الثرثرة)

پرورده: مصقول/ ناضج

روی‌زرد: شاحب الوجه (كناية عن الخزي)

شهربند: سجين أو معتقل في مدينة

Persian text

اگر پای در دامن آری چو کوه

سرت ز آسمان بگذرد در شکوه

زبان درکش ای مردِ بسیار‌دان

که فردا قلم نیست بر بی‌زبان

صدف‌وار گوهرشناسانِ راز

دهان جز به لؤلؤ نکردند باز

فراوان‌سخن باشد آکنده‌گوش

نصیحت نگیرد مگر در خموش

چو خواهی که گویی نفس بر نفس

حلاوت نیابی ز گفتارِ کس

نباید سخن گفت ناساخته

نشاید بریدن نینداخته

تأمّل‌کنان در خطا و صواب

به از ژاژخایانِ حاضر‌جواب

کمال است در نفسِ انسان سخُن

تو خود را به گفتار ناقص مکُن

کم‌آواز هرگز نبینی خجل

جوی مشک بهتر که یک توده گل

حذر کن ز نادانِ ده‌مَرده‌گوی

چو دانا یکی گوی و پرورده گوی

صد انداختی تیر و هر صد خطاست

اگر هوشمندی یک انداز و راست

چرا گوید آن چیز در خفیه مرد

که گر فاش گردد شود روی‌زرد؟

مکن پیشِ دیوار غیبت بسی

بود کز پسش گوش دارد کسی

درونِ دلت شهربند است راز

نگر تا نبیند درِ شهر باز

از آن مردِ دانا دهان‌دوخته‌است

که بیند که شمع از زبان سوخته‌است

Related Branches
Baghdad
clear sky
40.6 ° C
40.6 °
40.6 °
7%
7.8m/s
0%
Mon
39 °
Tue
44 °
Wed
44 °
Thu
46 °
Fri
44 °

Most Popular

Blooming

Cultivating a righteous soul is better than corrupt worship

It reached my ears (Saadi) that a pious and righteous man had been playfully teasing a young boy and smiling warmly at him. His companions,...