HomePoemsThe Path to reforming the Self and the Inner Self

The Path to reforming the Self and the Inner Self

The focus here (Chapter Seven of Bustan) is on inner reform, sound judgment, and moral refinement; not on equestrian skills, racing, or playing with a ball and mallet.

For you live with your most bitter enemy—your own self—in the same house. What is the point of fighting adversaries while you are oblivious to what lies within you?

Those who firmly grasped the reins of their souls and turned them away from what God has forbidden have surpassed even the courage of Rustam and Sam in the arena of manhood and heroism.

Therefore, discipline yourself firmly, as a young boy is disciplined with a stick, and restrain your might and violence from others. Do not crush the heads of people with the weight of your clubs.

For your existence is like a city teeming with the righteous and the wicked, and you are its ruling sultan. Your advisor (your constitution), who guides you to what is right, is the wise and discerning mind.

Those who accept God’s decree and abstain from forbidden things are the honorable and free citizens of this city, while desires and fleeting whims are like highwaymen and thieves lying in wait.

If the sovereign (the will, the soul that incites evil) inclines its affections toward the wicked (committing evil, injustice, and forbidden acts), how can the wise and virtuous in that city ever taste peace or rest?

Know then that lust (the carnal), greed, hatred, and envy have permeated your very being, becoming as vital as the blood flowing in your veins, or as essential as the soul’s connection to the body.

However, passions and impulses lose their power to resist once the sharp claws of reason are raised, ready to restrain them.

A leader who cannot appease and subdue his enemies will not remain in power for long, for these enemies will forcefully remove him from his throne.

I do not wish to elaborate further on this matter, for a single word of wisdom is sufficient and healing for those who listen attentively and are determined to act.

Footnotes Contextual and Mystical

Rostam Wesam: Saadi invoked the greatest symbols of physical strength in Persian mythology to reinforce the idea that the “greater jihad” (the struggle against the self) requires a heroism surpassing the heroism of physical wars. For Saadi, the true hero is the one who vanquishes the “devil of the self,” not the one who slays lions in the wilderness.

Existence as a “city” (Wujud-e Shahri-e Ast): This is an ancient philosophical metaphor (dating back to Plato’s “Republic” and to Al-Farabi’s “The Opinions of the People of the Virtuous City”). Sufis use this to illustrate the hierarchy of psychological forces: reason is the king, anger is the guard dog, lust is the ravenous pig, and education means restoring order to this city.

Rahzan and Kisehpur (The Thief and the Pirate): Saadi likens “desire” to a thief because it steals the seeker’s “life” and the “light” of his certainty while he is unaware. He calls contentment and piety “freedom” because through them the servant is liberated from the bondage of materialism.

This wisdom from Saadi Shirazi in his book Bustan means that true human elevation depends on the ability to govern the soul and discipline its inclination towards desires. It is important in building a balanced personality because it shifts the concept of “heroism” from pure physical strength to inner spiritual victories, affirming that reason is the legitimate ruler that guarantees the security of the “city of” Existence is plundered by whims and lost virtues.

Vocabulary

Salah: Reform and piety

Tadbir: Management and wisdom
Khui: Disposition or nature

Chugan and Goi: A game of polo (a symbol of physical skill and amusement)
Hamkhaneh: A roommate

Pikar: Fighting or battle
Biganeh: A stranger or foreigner
Anan: A horse’s bridle
Mardi: Chivalry or heroism
Rostam and Sam: Heroes of historical Persian epics
Garzgaran: A heavy mace or club
Makub: Do not crush (from the root kobidan)
Dastur: Minister or advisor (system/rules)
Khard: Reason or wisdom
Wara’: Piety and avoidance of suspicion
Rahzan (rahzan/zadan): Highwayman
Kisahbur (bardan): Thief or pickpocket
Kin: Hatred or resentment

Arabic Translation

مَحورَ الحديثِ هنا (الفصل السابع من كتاب بوستان) يتركزُ حولَ إصلاحِ الباطنِ، حُسنِ التَدبيرِ، وتَقويمِ الخُلُقِ؛ لا عن مهاراتِ الفروسيةِ، أو مَيادينِ السِبقِ، أو اللَهوِ بكرةِ وصولجان

لأنكَ تُساكنُ عَدوكَ اللدود —وهي نَفْسُك— في دارٍ واحدة، فما الغاية من مُقارعةِ الخُصومِ وأنتَ غافلٌ عمن يَكمنُ بـينَ جَنبَيْك؟

إنَّ أولئك الذَين أحَكموا قَبضتَهم على لجامِ نِفوسِهم وصَرفوها عن ما حرمِ الله، قد فاقوا في مِضمارِ الرجولةِ والبطولةِ شجاعةَ رستم و سام

فالزمْ تأديبَ نَفْسِكَ بـَحزمٍ كما يُؤَدَّبُ الصَبيُّ الصغير بالعَصا، وكُفَّ بـأسَكَ وعُنفَكَ عن الخلائقِ، فلا تَسحقْ رؤوسَ الخلقِ بثقيل هراواتِكَ

فإنَّ كيانَكَ الوُجوديَّ أشبهُ بـمدينةٍ تعجُّ بـالأبرارِ والأشرارِ، وأنتَ فيها السُّلطانُ الحاكم، أما وزيرُكَ (دُستورك) المُشيرُ عليك بـالصواب فهو العقلُ اللبيب الحكيم

فالرضا بـالقضاءِ والورعُ عن المحارمِ، هم المُواطنونَ الشُرفاءُ الأحرارُ في هذه المدينةَِ، بينما الشهواتُ والنزواتُ العابرةُ هم قُطّاعُ الطرقِ واللصوصُ المتربصون بها

فإذا مَالَ السُّلطانُ (الإرادة، النَفس الأمرة بالسوء) بـعطفِهِ نحو الأشرار (ارتكاب الشر والظلم والحرام)، فـأنَّى لِـلحُكماءِ والأفاضلِ في تلك المدينة أن يذوقوا طعمَ السَكينةِ أو الراحة؟

فأعلمْ أنَّ الشَهوةَ (الجسدية)، الجشعَ، الحقدَ والحَسدَ قد تَغلغلتْ في بُنيتِكَ، حتى صارتْ كـجريانِ الدمِ في العروقِ، أو كـإتصالِ الروحِ بـالجسدِ

بَـيدَ أنَّ الأهواءَ والنزواتِ لا يَبقى لها قُدرة على المواجهة، بِمُجردِ أن تُرفعَ مَخالب العَقلِ الحَادة وهي تَتهيأُ لِـكبحِها

إنَّ القَائدَ الذي يَعجزُ عن مُسايسةِ أعدائِهِ وإخضاعِهم لهُ، لن يَطولَ في مَقامُ الرِياسَهِ، إذ سـيُنزلهُ هؤلاء الأعداءُ عن عَرشهِ قَهراً

ولستُ أبغي الإطالةَ في هذا المِضمار، فـالكلمةُ الواحدةُ من الحكمةِ كافيةٌ وشافيةٌ لِـمن ألقى السَمعَ وعَزمَ على العملِ

الهوامش السياقية والعرفانية

رستم وسام: أستدعى سعدي أعظم رموز القوة البدنية في الاساطير الفارسية لِيُعززَ فكرة أنَّ “الجهاد الأكبر” (جهاد النفس) يتطلبُ بطولةً تفوقُ بطولاتِ الحروب المادية، و البطل الحقيقي عند سعدي هو مَن يصرعُ “ديو النفس” (شيطان النفس) لا مَن يصرعُ الأسود في الفلوات

الوجود كـ “مدينة” (وجود تو شهری است): هذه إستعارة فلسفية عريقة (تعود لـ “جمهورية” أفلاطون ولِـلفارابي في “آراء أهل المدينة الفاضلة”)؛ أستخدمها الصوفية لِـتوضيحِ مَراتب القوى النفسية، و العقل هو الملك، والغضب هو الكلب الحارس، والشهوة هي الخنزير النهم، و التربية تعني إعادة النظام لهذه المدينة

رهزن وكیسه‌بُر (اللص والقرصان): يُشبه سعدي “الهوى” بـاللص لأنه يَسرق “عُمر” السالك و”نور” يقينه في غفلةٍ منه، و الرضا والورع يسميهما “حُر” لأنَّ العبدَ بـهما يتحررُ من رِقِّ المادة

هذه الحكمة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ السموَّ الإنسانيَّ الحقيقيَّ مَنوطٌ بـالقدرةِ على سِياسةِ النفسِ وتأديبِ مَيلِها نحو الشهوات، ولها أهمية في بناءِ الشخصيةِ المتزنةِ لأنها تَنقلُ مَفهومَ “البطولة” من القوةِ البدنيةِ الصرفةِ إلى الانتصاراتِ الروحيةِ الباطنة، مؤكدةً أنَّ العقلَ هو الحَاكمُ الشرعيُّ الذي يَضمنُ أمنَ “مدينةِ الوجود” من نهبِ النزواتِ وضياعِ الفضائل

المفردات

صلاح: الإصلاح والتقوى
تدبیر: الإدارة والحكمة
خوی: السجية أو الطبع
چوگان و گوی: لعبة الصولجان (رمز لِلمهارات البدنية واللهو)
هم‌خانه: الشريك في السكن
پیکار: القتال أو المعركة
بیگانه: الغريب أو الأجنبي
عنان: لجام الخيل
مردی: المروءة أو البطولية
رستم و سام: أبطال الملاحم الفارسية التاريخية
گرز گران: المِرزبة أو الهراوة الثقيلة
مکوب: لا تسحق (من المصدر کوبیدن)
دستور: الوزير أو المستشار (النظام/القواعد)
خرد: العقل أو الحكمة
ورع: التقوى والتحرج عن الشبهات
رهزن (راه‌زن/زدن): قاطع طريق
کیسه‌بُر (بردن): السارق أو النشّال
کین: الحقد أو الضغينة
رگان: العروق
ستیز: الصراع أو النزاع
تیز: الحاد أو القاطع
سیاست: التدبير أو العقاب والتأديب
ریاست: القيادة أو الزعامة
بسی: كثيراً
کار بندد: يعمل به أو يطبقه

Persian text

سخن در صلاح است و تدبیر و خوی
نه در اسب و میدان و چوگان و گوی

تو با دشمنِ نفس هم‌خانه‌ای
چه در بند پیکارِ بیگانه‌ای؟

عنان‌باز‌پیچانِ نفس از حرام
به مردی ز رستم گذشتند و سام

تو خود را چو کودک ادب کن به چوب
به گرزِ گران مغزِ مردم مکوب

وجودِ تو شهری است پر نیک و بد
تو سلطان و دستورِ دانا خرد

رضا و ورع: نیکنامان حُر
هوی و هوس: رهزن و کیسه‌بُر

چو سلطان عنایت کند با بدان
کجا ماند آسایشِ بخردان؟

تو را شهوت و حرص و کین و حسد
چو خون در رگانند و جان در جسد

هوی و هوس را نماند ستیز
چو بینند سر پنجهٔ عقل تیز

رئیسی که دشمن سیاست نکرد
هم از دستِ دشمن ریاست نکرد

نخواهم در این نوع گفتن بسی
که حرفی بس ار کار بندد کسی

Related Branches
Baghdad
clear sky
40.6 ° C
40.6 °
40.6 °
7%
7.8m/s
0%
Mon
39 °
Tue
44 °
Wed
44 °
Thu
46 °
Fri
44 °

Most Popular

Blooming

Cultivating a righteous soul is better than corrupt worship

It reached my ears (Saadi) that a pious and righteous man had been playfully teasing a young boy and smiling warmly at him. His companions,...