Following the same path as before (the previous stories in Chapter Seven of Bustan), it is narrated about a wise and judicious sheikh—and indeed, the logic of experienced sheikhs is pleasing to the ear—that he said:
I was once in India (I arrived in India/I went to India), and I chose a remote corner (far from people) for seclusion, and then I saw a terrifying scene; I saw a man so black, as long and dark as the night of Yalda (the longest night of winter).

He seemed like the jinn of the story told to Queen Bilqis (the Queen of Sheba in Yemen) and Prophet Solomon (a powerful jinn said, “I will bring it to you before you rise from your place, and indeed, I am strong and trustworthy for it”). His hideous appearance made him the very embodiment of the ugly image of Satan (the accursed Iblis).
In stark contrast to his repulsive appearance, a girl of extraordinary beauty, like the moon on a full moon night, was draped in his arms. She was in a state of intense lust and bit her lips (or they exchanged passionate, deep kisses).

He held her tightly to his chest (the black man, so ugly), so much so that an observer might have thought—due to the stark contrast between the blackness of his face and the whiteness of her body—that the Quranic verse, “The night covers the day,” had been embodied before his very eyes.
Religious jealousy seized me, driven by the imperative to enjoin what is right and forbid what God has prohibited. However, the truth was that it was the burning intensity of human curiosity that ignited within my soul, compelling me to interfere in what did not concern me.
So I began searching around me for a stick or a stone. And I shouted at the man angrily: “O you who do not fear God, O you who have abandoned modesty and the protection of honor!” (Meaning, he abandoned modesty before God and before people without shame for his blatant and forbidden act.)

Then I began to speak to him with reproach, insults, and harsh rebukes, until I separated between the girl (her fair complexion) and the man (his dark complexion), just as the dawn’s light reveals the darkness of night.
Then that dark, gloomy cloud (the man) dissipated from the garden of beauty (the fair, beautiful girl), and the girl’s fate was revealed like a pure white egg emerging from beneath the black feathers of a raven.
And no sooner had I uttered the phrase, “There is no power nor strength except with God) that huge man (like the devil himself) fled, but the girl—of captivating beauty—pounced on me and seized my clothes with all her might.

And she cried out to me bitterly: “You hypocrite! Your false prayer rug (your corrupt prayer, not purely for God) and deceitful rag (your rag of asceticism)! O black-hearted one, who buys this world with his religion and sells the Hereafter!
What have you accomplished with this deed? I was captivated by this man (black, ugly in appearance) and lost my heart in his love for ages. My soul wandered in his passion and was restless with longing to meet him.
And now, when the fruit of our union had ripened and the time had come to enjoy my harvest, you came to snatch this sweet morsel from my mouth with your cruelty and your actions.
So the beautiful girl began to cry out and plead for help, so that all might hear and see, saying: Alas, the wellspring of compassion has run dry! Hearts have hardened, and mercy has departed from the chests of men.
Is there not a single brave young man among the youth who will extend a helping hand to me, to obtain my right from this intrusive old man who has violated my privacy?
For he has not been ashamed of his gray hair and old age, until he dared to violate the sanctity of a woman who is a stranger to him, forbidden to him, and unlawful for him, with his crude intrusion.
So she kept screaming and pulling at the hem of my garment with force, while I stood with my head bowed in shame, and disgrace and humiliation covered me before the ears of all.

At that moment, my mind whispered to me in secret: “Save yourself, old man, and get out of this situation, even if you have to be naked. Flee, like a clove of garlic peeled from its skin, or else scandal awaits you.
This adversary (the girl) is not someone you can confront or overcome with reason and good counsel. She will make a fool of you, parading you around the earth, making you a laughingstock before all.”
The old man says: “At that moment, I turned and fled, running naked from her, leaving my clothes in her hand.” In this situation, it is better for me that she possess my clothes than that she cling to me and expose me before everyone.

After some time, that girl passed by me and asked me coquettishly and defiantly, “Do you know who I am?” I replied, “God forbid!”
The sheikh said to her, “I have declared my sincere repentance at your hands, and I have vowed to God that I will never again linger near the realm of curiosity or interfere in what does not concern me.
For the wise and discerning person is the one who focuses on improving his own condition and remains in his own affairs.” Whoever stays within their limits will not fall into such distress and such a difficult predicament from the outset.

The sheikh continues, saying: From that (heinous) scandal, I gleaned this precious advice: to turn a blind eye—in the future—to what I see, as if I saw nothing.
(Saadi’s advice)
So hold your tongue if you seek guidance. Speak with beautiful words and the wisdom of Saadi, or else remain silent, for that is more concealing and beautiful for you.
Contextual and Mystical Notes
Yalda Night (Shab-e Yalda): This is the longest night of the year in the Persian calendar and is always used as a metaphor for intense darkness or prolonged separation. Here, the man is described using it to highlight the stark contrast with the girl’s fair complexion.
Night envelops day: A brilliant Quranic quotation used by Saadi to depict the scene of “embrace,” where the dark-skinned man represents the night, and the girl, with her fair complexion, represents the day. This reflects Saadi’s profound understanding of the Quran.
Curiosity and Enjoining Good: Here, Saadi distinguishes between “religious obligation” and “the desire to interfere” (curiosity). The true seeker does not interfere in people’s affairs except with insight, because ignorant interference does more harm than good.
Criticism of Hypocrisy (Zarq and Dalq): Harsh words directed by the girl at the sheikh; Saadi’s vision reflects that “the beard and the rag” can be a veil for vanity, and the girl accused him of “selling his religion” because he used his faith and piety to prevent her love from the Black man.
“Garlic coming out of its peel” (چو سیر از جامه): A witty Persian metaphor for a swift escape and complete disarray to avoid a social predicament or scandal.
“Putting the bull through the streets” (گرداندن گرد گیتی به گاو): A reference to an ancient punishment intended to “publicize” criminals or transgressors, where the person was paraded through the markets to be ridiculed.
“The station of concealment” (دیده نادیده): This is the doctrine of the mystics; One of God’s attributes is “The Concealer,” the concealer of faults. The gnostic sees the faults of others but overlooks them as if he did not see them, preoccupied with God’s concealing his own.
Conclusion: This story from Saadi Shirazi’s book, Bustan, means that wisdom requires the seeker to focus on self-improvement and to refrain from interfering in the affairs of others out of mere curiosity under the guise of piety. It is important for moral and social education because it warns against the “arrogance of righteousness” that can lead a person into shameful situations and violate their dignity. It emphasizes that the true gnostic is the one who makes “insight” the measure of his actions and adheres to silence and discretion as his approach to dealing with the secrets of others.
Vocabulary
پندیده هوش: One of sound mind (accepted)
پیران: Elders
گنج: Corner or angle
یلدا: The longest night of the Persian year (symbolizing intense darkness), December 21-22 of each year
عفریت: A powerful jinn or demon
نامودار: Example or model
قمر: A symbol of beauty
آغوش: Embrace
تنگ: Narrow or severe
لیل یغشی النهار: A Quranic quotation
أمر معروف: Enjoining good
فودول: Meddling in what does not concern you
نا خدا ترس: One who does not fear God
نام و نگ: Prestige and reputation (honor)
تشنیع: Reproach
دشنام: Insults
زجر: Expulsion or rebuke
بیده: Egg (symbolizing whiteness)
زاغ: Crow
دیو هیکل: A huge, ghoul-like creature پری پیکر: Beautiful like a fairy
زرق: Hypocrisy
دلق: The patched robe of a dervish
ديفروش: A seller of religion
دل ز کف رفته: I have lost my heart
آشفته: Disturbed or wandering
پخته: Ripe
خام: Unripe or immature
کام: The mouth or the mouth
سر در گریبان: A metaphor for extreme shame
نگ: Shame
سیر: Garlic
جامه: Garment
داو: Gambling or a challenge
گاو: Bull
Arabic Translation
بنفس المسار السابق (القصص السابقة في الفصل السابع من كتاب بوستان)، يُروى عن شَيخٍ أتصفَ برجاحةِ العَقلِ وسَدادِ الرأي —والحقُّ أنَّ مَنطقَ الشيوخِ المُجربينَ لَـيَطیبُ وَقعُهُ في الأسماعِ— أنه قال
كُنتُ في بلادِ الهندِ مَرة (وَصلت لبلاد الهند/ذَهبت لبلاد الهند)، فـانَتجبتُ رُكناً قَصياً (بَعيد عن الخلقِ) لِـلخلوةِ، فإذا بي أرى مَشهداً مَهولاً؛ رأيتُ رَجلاً شَديدَ السَّوادِ كأنَّهُ ليلة يلدا (أطول ليلة في الشتاء، خلال السنة) في طُولهِا وظُلمَتِها
فيُخيَّلُ إليكَ كأنَّهُ المَاردُ الذي حُكيَ عَنهُ في قصةِ الملكة بلقيس (ملكة سبأ في اليمن) والنبي سليمان (قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ)، ومن قُبحِ مَنظرِهِ، كان مِثالاً يُحتذى به لصورة الشيطان القبيحة (إبليس اللعين)
وعلى العَكس من مَنظرهِ القَبيحِ، كانت تَرفل بذِراعيهِ فتاةٌ فائقة الجمالِ، قُل كأنها القَمرِ في ليلة البدرِ، وكانت في حالةٍ من الشَبق العَنيفِ تَعضُّ على شفاهِها (أو يَتبادلانِ القُبلَ بشغفٍ وعُمق)
ولقد أحَكمَ ضَمَّها إلى صَدرِهِ بـقوةٍ (الشَخص الأسود، شَديد القباحةِ)، حتى لَـيظنُّ الشاهد لهما —لِـشدةِ التباينِ بينَ سَوادِ وجههِ ونصاعة بياض جسمها— بأنَّ الآيةَ القرآنيةَ (الليلُ يَغشى النهار) قد تَجسدتْ أمامَ ناظرَيْه
فـأستبدَّت بيَّ الغَيرةُ الدينيةُ بـدافعِ الأمرِ بـالمَعروفِ والنهي عن ما حرم الله، بـيدَ أنَّ الحَقيقةَ، كانت حَرارةَ (الفُضول الإنساني) التي أشتعلت بداخل رُوحي، ودَفعتني لِـلتدخلِ فيما لا يَعنيني
فـَقمت أبَحثُ حَولي عن عَصاً أو حَجر، وصَحتُ بالرجلِ، بغَضبٍ: يا مَن لا يخشى الله، ويا مَن تَخلّى عن الحَياءِ وصِيانةِ العِرض (أي أنه تخلى عن الحياء أمام الله، وأمام الخلقِ بدون خجل بفعلهِ الفاضح والمحرم، ظاهرا)
فَطفقتَ أتحدث مَعه بتَقريعٍ، سِبابٍ، و زَجرٍ عنيفٍ، حتى فَرَقتُ بينَ الفتاة (بياضِ الفتاةِ) والرجل( سَوادِ الرجلِ)، كما يَكشف الفَجرُ بـضيائِهِ عن سَوادَ الليل
فـأنقشعتْ تلك السَحابةُ السوداء القاتمةُ (الرَجل) عن بُستانِ الجَمالِ (الفتاة الحسناء البيضاء)، و أنفرجَ مَصير الفتاةُ كـالبيضةِ الناصعةِ من تحتِ سِجن ريشِ الغرابِ الأسود
وما إن نَطقتُ بـعبارة (لا حَوْلَ ولا قوةَ إلا بـالله) حتى فرَّ ذلك الرَجلُ الجَسيم (كأنه الشيطان)، ولكنَّ الفتاةَ —فاتنةَ الجَمال— أنقضّتْ عليَّ وأمسكت بتَلابيبِ ثيابي بـكلِّ قُوتِها
وصاحتْ بيَّ، بـمرارةٍ: يا صَاحبَ الرياءِ، السِجادةِ المُزيفةِ (صلاتك الفاسدة، ليست لله خالصة) والخِرقةِ (خرقة الزهد) الخادعة! يا أسودَ القلبِ الذي يَشتري الدُنيا بـدينِهِ، ويبيعُ الآخرة
ماذا صَنعت بفعيلك هذا، فلقد فُتنتُ بـهذا الرَجلِ (الأسود، قبيح الشكل) وأضَعتُ قَلبي في حُبِّهِ، منذُ أزمانٍ مَديدة، وكانت رُوحي هائمةً في عشقهِ، ومُضطربةً من فرط الشوقِ لِـلقائِه
والآن، فحين نَضجتْ ثَمرةُ بوصالهِ، وحانَ وقَتُ الإستمتاع بثماري، جئتَ أنتَ لِـتَنزعَ هذه اللقمةَ الهَنيئةَ من فمي، بـغلاظتِك وفعلتك
فأخذتْ الفَتاة الفَاتنة، تَستغيثُ وتَصرخُ بـمَظلمتِها لِـيَسمعَ وليرى الخَلق، قائلةً: وا أسفاه، لقد غَاضَ مَعينُ الشَفقةِ من القلوبِ، وأرتحلتِ الرَحمةُ من صدورِ الرجالِ
أما من شابٍّ بطلٍ، من بين الشَبابِ، يمدُّ لي يدَ العون، لِـيأخذَ لي حقي من هذا الشَيخِ المُتطفلِ الذي أفسدَ خلوتي؟
فإنهُ لم يَستحِ من شَيبتِهِ وكِبَرِ سِنّه، حتى أجترأَ على هَتكِ سِترِ أمرأةٍ غريبةٍ عليه، مُحرمة عَليه، ولا تَحِلُّ لهُ، بـتدخلهِ الفظ
فظلتْ تَصرخُ وتَجذبُ تلابيب ثوبي بقوةٍ، بينما وقفتُ أنا مُطرقَ الرأسِ خَجلاً، وقد غطاني الخزيُ والعارُ أمامَ مَسامعِ الخلقِ
وفي لحظتها، هَمسَ لي عَقلي في سِرِّي: بأن أنجُ بـنفسكَ أيها الشيخ، و تَخلص من المَوقفِ، حتى لو بدون ثيابِكَ، وأهربْ، كما تُخَرجُ حَبةُ الثومِ من قِشرتِها، وإلا فـالفضيحةُ مُحدقة بك
فليسَ هذا الخَصمُ (الفتاة) مِمَّن تُطيقُ أنتَ مواجهتهِ أو التغلب عليهِ بـالحُجةِ والموعظة الحَسنة؛ فـإنها ستَجعل مَنكَ ثورا، تطوف بكَ أرجاءِ الأرضِ، لتثير السَخريةِ بَحقكَ أمام الخلق
يقول الشيخ: بأني في وقتها وليتُ وَجهي هَارباً، وغديتُ أعدو عَارياً، من أمامِها، تَاركاً ثيابي في يدها؛ فالأفضل لي، في هذا الحالِ، أن تَملك ثيابي، مَن أن تتشبث بي، وتفضحني أمامَ المَلأ
وبعدَ إنقضاءِ مُدةٍ من الزَمن، مَرَّتْ بي تلك الفتاةُ، وسألتني بـدلالٍ وتحدٍّ: هل تَعرفُ مَن أنا؟ فقلتُ لها: مَعاذَ الله
وقال لها الشيخ: لقد أعلنتُ تَوبتي النَصوحَ على يديكِ؛ وعاهدتُ اللهَ ألا أحومَ بـعد اليومِ حولَ حِمى الفُضولِ أو أتدخلَ فيما لا يَعنيني
فإنَّ العاقلَ اللبيبَ هو مَن أشتغلَ بـإصلاحِ حالِهِ وأنزوى في شؤونهِ الخاصة؛ فـمن لزمَ حَدَّهُ، لم يقعْ في مثلِ هذا الكَربِ، والمأزقِ الوعرِ من البداية
ويستمر الشيخ بالتحدث: بأنه من تلك الفَضيحةِ (الشنيعة) أستخلصتُ هذا النُّصحَ الثمين: أن أجعلَ عَيني —مُستقبلاً— تغضُّ الطرْفَ عما ترى، وكأني لم أبصرْ شيئاً
(نصيحة سعدي)
فـاكففْ لسانَكَ إن كُنتَ تَبتغي الرَشاد؛ وأنطقْ بـجَميلِ القولِ وعيونِ الحِكمةِ كـسعدي، وإلا فـأصمت، وهو أسترُ لكَ وأجمل
الهوامش السياقية والعرفانية
ليلة يلدا (شب یلدا): هي أطول ليلة في السنة في التقويم الفارسي، وتُستخدم دائماً كاستعارة لشدة السواد والظلمة أو طول الهجر، و هنا يصف بها الرجل لبيان التباين الصارخ مع بياض الفتاة
الليل يغشى النهار: اقتباس قرآني بارع استخدمه سعدي لتصوير مشهد “العناق”؛ حيث يمثل الرجل الأسود الليل، وتمثل الفتاة النهار بـبياضها، وهذا ينم عن ثقافة سعدي القرآنية العميقة
الفضول والأمر بالمعروف: يفرق سعدي هنا بين “التكليف الشرعي” وبين “شهوة التدخل” (الفضول)، و السالك الحقيقي لا يتدخل في أحوال الناس إلا بـبصيرة، لأن التدخل الجاهل يفسد أكثر مما يصلح
نقد الرياء (زرق و دلق): كلمات قاسية وجهتها الفتاة للشيخ؛ تعكس رؤية سعدي بأنَّ “اللحية والخرقة” قد تكون حجاباً للغرور، و الفتاة اتهمته بـ “بيع الدين” لأنه استعمل دينه وتدينه، لِـمنعِ حبها من الرجل الأسود
خروج الثوم من قشرته (چو سیر از جامه): استعارة فارسية طريفة لِـلهروب السريع والتجرد التام من أجل النجاة من مأزق اجتماعي أو فضيحة
تطويف الثور (گرداندن گرد گیتی به گاو): إشارة إلى عقوبة قديمة كانت تهدف لـ “التشهير” بالمجرمين أو المخالفين، حيث يُساق المرء في الأسواق لِـيُستهزأ به
مقام الستر (دیده نادیده): هذا مذهب العارفين؛ فـمن صفات الله “السَتار، ستار العيوب”، والعارف يرى عيوب الناس فيغضُّ عنها كأنه لم يَرَهَا، إشتغالاً بـسترِ اللهِ عليه
هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ الحكمةَ تقتضي من السالكِ الاشتغالَ بـإصلاحِ نفسه والترفعَ عن التدخلِ في أحوالِ الخلقِ بـدافعِ الفضولِ تحتَ سِتارِ التقوى، ولها أهمية في التربيةِ الأخلاقيةِ والاجتماعيةِ لأنها تُحذرُ من “غُرورِ الصلاح” الذي قد يورطُ المرءَ في مواقفَ مُخزيةٍ ويَهتكُ سِترَ وقاره، مؤكدةً أنَّ العارفَ الحقيقيَّ هو مَن جعلَ “البصيرةَ” ميزاناً لِـفعلِهِ والتزمَ الصمتَ والسترَ مَنهجاً لِـتعاملهِ معَ أسرارِ العِباد
المفردات
پسندیده هوش: ذو عقلٍ مُرتضى (مقبول عنه)
پیران: الشيوخ
کنج: زاوية أو ركن
یلدا: أطول ليلة في السنة الفارسية (رمز لشدة السواد)، يوم ٢١-٢٢ كانون الاول/ديسمبر من كل عام)
عفریت: مارد أو جن قوي
نمودار: مِثال أو نموذج (نمونه)
قمر: رمز لِلجمال
آغوش: حِضن
تنگ: ضيق أو بشدة
اللیل یغشی النهار: اقتباس قرآني
امر معروف: الأمر بالمعروف
فضول: التدخل فيما لا يعني
نا خدا ترس: لا يخاف الله
نام و ننگ: الجاه والسمعة (العرض)
تشنیع: تقريع
دشنام: سباب
زجر: طرد أو توبيخ
بیضه: بيضة (رمز لِلبياض)
زاغ: الغراب
دیو هیکل: ضخم الجثة كـالغول
پری پیکر: جميلة كـالجنية
زرق: رياء
دلق: ثوب الدرويش المرقع
دینفروش: بائع الدين
دل ز کف رفته: فقدتُ قلبي
آشفته: مضطرب أو هائم
پخته: ناضج
خام: فج أو غير ناضج
کام: المراد أو الفم
سر در گریبان: كناية عن شدة الخجل
ننگ: العار
سیر: الثوم
جامه: الثوب
داو: مقامرة أو تحدي
گاو: الثور
Persian text
چنین گفت پیری پسندیده هوش
خوش آید سخنهای پیران به گوش
که در هند رفتم به کنجی فراز
چه دیدم؟ چو یلدا سیاهی دراز
تو گفتی که عفریت بلقیس بود
به زشتی نمودار ابلیس بود
در آغوش وی دختری چون قمر
فرو برده دندان به لبهاش در
چنان تنگش آورده اندر کنار
که پنداری اللیل یغشی النهار
مرا امر معروف دامن گرفت
فضول آتشی گشت و در من گرفت
طلب کردم از پیش و پس چوب و سنگ
که ای نا خدا ترس بی نام و ننگ
به تشنیع و دشنام و آشوب و زجر
سپید از سیه فرق کردم چو فجر
شد آن ابر ناخوش ز بالای باغ
پدید آمد آن بیضه از زیر زاغ
ز لا حولم آن دیو هیکل بجست
پری پیکر اندر من آویخت دست
که ای زرق سجادهٔ دلق پوش
سیهکار دنیاخر دینفروش
مرا عمرها دل ز کف رفته بود
بر این شخص و جان بر وی آشفته بود
کنون پخته شد لقمه خام من
که گرمش به در کردی از کام من
تظلم برآورد و فریاد خواند
که شفقت بر افتاد و رحمت نماند
نماند از جوانان کسی دستگیر
که بستاندم داد از این مرد پیر؟
که شرمش نیاید ز پیری همی
زدن دست در ستر نامحرمی
همی کرد فریاد و دامن به چنگ
مرا مانده سر در گریبان ز ننگ
فرو گفت عقلم به گوش ضمیر
که از جامه بیرون روم همچو سیر
نه خصمی که با او برآیی به داو
بگرداندت گرد گیتی به گاو
برهنه دوان رفتم از پیش زن
که در دست او جامه بهتر که من
پس از مدتی کرد بر من گذار
که میدانیم؟ گفتمش زینهار!
که من توبه کردم به دست تو بر
که گرد فضولی نگردم دگر
کسی را نیاید چنین کار پیش
که عاقل نشیند پس کار خویش
از آن شنعت این پند برداشتم
دگر دیده نادیده انگاشتم
زبان در کش ار عقل داری و هوش
چو سعدی سخن گوی ور نه خموش





