It is said that Tekish (the Sultan of Khwarazm) entrusted his servants with a secret, strictly forbidding them from ever revealing it to anyone.
This secret remained locked away in their hearts for a full year (protected from divulging for a whole year in the hearts and minds of the servants). But as soon as it escaped the confines of their hearts and was uttered, it spread throughout the region in a single day.
Sultan Tekish flew into a rage and ordered the executioner to mercilessly and without hesitation behead these servants for their treachery and for divulging the secret.
Then one of the servants stepped forward, seeking safe passage to speak freely, and asking the Sultan for pardon and forgiveness, saying: “My lord, do not kill your helpless slaves, for the spark of this sin was ignited by your own actions first.
You failed to properly seal the source of the flow when the matter was in your hands. What is the point of trying to stop the raging torrent after it has surged forth and swept away the lands?”
(Saadi’s Wisdom)
Beware of revealing the secrets of your heart to anyone, imagining that they will keep them safe, for they too have someone to whom they confide their secrets, and thus the veil of secrecy is lost.
Keep your precious jewels with your trusted confidants and custodians, but let no guardian for your secret but yourself. You are the one most deserving of guarding the secrets of your heart.
As long as you keep the word locked in your chest, you are its owner and master. But once you utter it, the situation is reversed, and the word becomes your master, driving you to its consequences.
Speech is a prisoner, like a demon bound hand and foot, deep within the well of the heart. Beware of giving this demon any space to ascend to the tongue.
A person can easily open the door (speak as they please) for a powerful demon to escape, but they are utterly powerless to return it to its cage, by trickery or deception after its escape.
For you know for certain that this giant/demon (the secret), once it leaves its cage, will not be brought back by the pleas of the bereaved or the incantations of all the exorcists, even if they were to gather (there is no power nor strength except with God).
And a small boy can unty the tether of an epic horse (the horse’s name is Rakhsh), but a hundred mighty heroes, like Rustam, would be powerless to recapture it with a tether after its escape.

So do not utter a word (do not speak a word), for if it becomes widespread, it will plunge you into the depths of calamity or leave you with bitter regret.
How gentle is that A woman said to her ignorant peasant husband: “Either speak with the logic of knowledge and wisdom, or remain completely silent, for that is more honorable for you.
And do not hurl at people words you yourself cannot bear to hear, for certainty confirms that he who sows barley in his land will never reap fine wheat.”
The Brahmin (Indian sage) was brilliant when he coined this proverb: A person’s respect and dignity among people depend on how well he protects his own self-respect.
And if your tongue utters nothing but ugliness and insults, do not expect to hear kind words from others, for a person reaps only what they sow.
So strive—as much as you can—not to utter a word nor take a step that exceeds moderation and balance, or falls short of what is sufficient.
And do not indulge excessively in jest and vulgar play, for too much jesting diminishes your dignity and lowers your standing in the eyes of others.
And if you are always harsh, rude, or ill-tempered, people will shun you and seek a way to escape your coldness (And if you had been harsh and hard-hearted, they would have dispersed from around you).
Do not be helpless and weak, lest people take advantage of you and despise you, nor be a tyrannical oppressor whom people fear and despise. So adhere to what preserves your worth.
Contextual and Epistemological Notes
Taksh and the Secret (Educational Policy): The story provides an example of a “ruler” or “father” who wants to educate others but lacks self-cultivation first. The servants revealed the secret because the king did not keep it to himself; the source overflowed from the origin (the secret was revealed from the source).
Sarchashmeh and Silab (The Source and the Flood): A powerful metaphor for “prevention is better than cure.” In education, plugging the gaps in the soul is easy at first, but once a habit takes hold or the word is revealed, reform becomes impossible, like trying to stop a raging flood.
Deobandi (The Chained Demon): The unspoken word is a shackled “energy.” Once uttered, it becomes an independent “entity” that governs its possessor. Sufis consider the “secret” to be the essence of worship, and its divulging signifies the loss of the station of witnessing.
The child and Rustam (a metaphor for the horse Rakhsh): Rustam is the hero of heroes, and Rakhsh is his legendary steed. Saadi illustrates that “destruction” is easy (even for a child), but “construction” or rectifying a mistake is difficult, even for the great (the strong). This serves as a warning against underestimating the power of a careless word once uttered.
Sowing barley and reaping wheat: This alludes to the principle of “retribution according to the deed” (karkard), a cornerstone of Saadi’s ethical philosophy. Existence is an echo of your own voice; what you give forth inevitably returns to you. It is illogical to sow evil and reap moderation, or to sow wickedness and reap goodness.
Moderation (Andazeh): This is Saadi’s doctrine of “moderation.” In Saadi Shirazi’s book, “Bustan,” “education” is neither pure austerity nor decadence, but rather a delicate balance between leniency and severity, between speech and silence.
This story from Saadi Shirazi’s book, “Bustan,” signifies that a person’s mastery over themselves and their words is their strongest fortress, and that whoever cannot keep their own secret has no right to blame others for revealing it. It is important in moral and political education because it establishes the principle of “self-responsibility.” The story calls for adherence to moderation, emphasizing that human dignity depends on maintaining the balance between leniency and severity, and that the wise person is the one who controls their tongue before it delivers them into the hands of harm.
Vocabulary
Tekish: Name of a famous Khwarazmian king
Bazgaftan: To repeat or divulge
Bi-dreigh: Without pity, without delay, or without hesitation
Tigh: The sword or sharp blade
Zanhar khawasten: To seek safety or aid
Khast: To rise or emerge
Sarchshmeh: Source of a river or spring
Selab: A raging torrent
Bandi: Bound in shackles
Mahil: Do not allow/Do not leave (from the root word for “to give respite”)
Nardyu: The powerful, massive devil
Riyo: A trick or deceit
Rakhsh: The legendary horse of Rostam
Kamand: A trap or braided rope used for hunting
Darud: To harvest
Andazeh: The scale or measure
Arabic Translation
يُحكى أنَّ تَكِش (سُلطان خَوارزم) أودعَ غِلمانَهُ (خَدمهِ) سِرّاً من أسرارهِ، وشدّدَ عليهم بـألا يَبُوحوا به لِـخَلْقٍ قط
فأستقرَّ ذلك السِّرُّ في مَركز القَلوبِ عاماً كاملاً (في قلوب وعقول الخَدم محفوظ من الأفشاء لمدة عام كامل)، ولكنْ ما إن تَسربَ من مَحبسِ القَلوبِ إلى مَراحِ الألسنِ (تفوهوا بهِ)، حتى ذاعَ وأنتشرَ في أرجاءِ المعمورةِ في يومٍ واحدٍ
فـاستشاطَ السُلطان (تَكِش) غَضباً، وأمرَ بالجلادَ، بأن بـلا رَحمةٍ أو تَردُّدٍ أضربَ أعناقَ هؤلاء الغِلمانِ (الخدم) بـَحد السيفِ لِـخيانتِهم وإفشاء السر
فـأنبرى أحدهم من بين الخَدمِ، يَطلبُ الأمانَ للتحدث بكل حرية، ويطلب العفو والمَغفرة من السلطان، قائلاً: مولاي، لا تَقتلْ عبيدَكَ المَغلوبينَ على أمرِهم، فـإنَّ جَذوةَ هذا الذَنبِ قد أشتعلتْ من مِشكاةِ فِعلِكَ أنتَ أولاً
فأنتَ لَم تُحكمْ إغلاقَ مَجرى النَبعِ من مَنبعِهِ، حين كان الأمرُ تحتَ يدِكَ، فما جدوى المُحاولةِ لِـحَبسِ السيلِ العارمِ بعدَ أن أندفعَ وأجتاحَ الديار؟
(حكمة سعدي)
فإياكَ أن تَكشفَ سِرَّ قَلبِكَ لأيِّ أمرئٍ كان، مُتوهماً أنَّهُ سـيَحفظُهُ، فـهو الآخرُ لَديهِ مَن يُفضِي إليه بـأسرارهِ وهكذا يَضيعُ سِّتر السر
فأحفظ جواهرَكَ النَفيسةَ لدى خُزانِكَ وأُمنائكَ، أما سِرُّكَ فـلا تَجعلْ لهُ حارساً سِواك؛ فـأنتَ أحقُّ الناسِ بـصيانةِ مكنونِ خَباياكَ
ما دُمتَ حَابساً لِـلكلمةِ في صَدرِكَ، فـأنتَ مَالكُها والمُتسلطُ عليها، فإذا ما نَطقتَ بها، أنقَلبتِ الآيةُ، وغَدتِ الكَلمةُ هي التي تَملِكُكَ وتَسُوقُكَ لِـتبعاتِها
إنَّ القَولَ (الكلام) سَجينٌ، أشبهُ بـالشيطانِ المُكبلِ من يديه ورجليه، في أعماقِ بئرِ القَلب، فاحذرْ أن تَفسحَ مَجالاً لهذا الشَيطان، أن يَرتقيَ نحو اللسان
بـمقدورِ المَرءِ بـسهولةٍ أن يَفتحَ (يتحدث بما يريد) البابَ لِـشيطانٍ جَبارٍ لِـيفلت، ولكنَّهُ يَعجزُ تَماماً عن إعادتهِ إلى قَفصِهِ بـالحيلةِ أو الخداعِ بعدَ إنفلاتِه
فأنتَ تَعلمُ يَقيناً أنَّ هذا المَاردَ/الشيطان (السِّرَّ) إذا غادرَ قَفصَهُ، فـلن تُجدي في إعادتهِ إستغاثةُ مُستغيثٍ أو تَعاويذُ الرقاةِ لَو أجتمعوا (لا حول ولا قوة الا بالله)
وإنَّ صَبياً صَغيراً بـمقدورِهِ أن يَفكَّ رِباطَ جَوادٍ مَلحميٍّ (أسم الحصان: رَخش)، ولكنَّ مائةً من الأبطالِ الأشداءِ، كـَرستم، يَعجزونَ عن إعادةِ قنصِهِ بـرباطٍ بعدَ هربهِ
فلا تَنطقْ بـقولٍ (لاتتحدث بحديث)، إذا ما شَاعَ بـينَ الملأ، أوقعَ كيانَكَ في مَهالكِ البلاءِ أو أورثكَ الندمَ المَرير
ما ألطفَ ما قالتهُ أمرأةٌ لِـزوجِها الفلاح (قروي) الجاهل: إمّا أن تنطقَ بـمنطقِ العِلمِ والحَكمة، أو فـالزمِ الصمتَ المُطبق، فهو لكَ أستر
ولا تَقذفِ الناسَ بـَقولٍ تَعجزُ عن إحتمالِ سَماعِ مِثله، فـاليقينُ يؤكد، بأنَّ مَن بَذرَ في أرضِهِ شَعيراً، لن يَحصدَ منها قَمحاً نفيساً، أبداً
فلقد أبدعَ البرهميُّ (الحَكيم الهندي) حين صاغَ هذا المَثل: إنَّ مَهابةَ الإنسانِ وحُرمتَهُ بـينَ الناسِ مَنوطةٌ بـمدى صيانتهِ هو لِـكرامةِ نفسِهِ
وإذا كان لسانُكَ لا يَنطقُ إلا بـالقَبيحِ والسِباب، فـلا تتوقعْ أن تَسمعَ من الخلقِ دعَواتِ الخير؛ فـالإنسانُ لا يَجني إلا ثِمارَ ما غَرس بنفسهِ
فأجتهدْ —ما أستطعتَ— ألا تَنطقَ بـقولٍ ولا تَخطوَ خُطوةً تتجاوزُ حَدَّ القَصدِ والاعتدالِ، أو تَقصرُ عن مِقدارِ الكفاية
ولا تُسرفْ في المِزاحِ واللعبِ المُبتذل، فـإنَّ كِثرةَ الهَزلِ تَكسرُ هَيبتَكَ وتَحطُّ من قِيمتِكَ في أعينِ الخلقِ
وإن كُنتَ فَظاً غَليظاً أو حَادَّ المِزاجِ على الدوامِ، أنفضَّ الناسُ من حولكَ وبَحثوا عن سَبيلٍ لِـلفرارِ من جَفائك (وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ الْقَلْبِ لَانفَضُّوا مِنْ حَوْلِكَ)
فلا تَكُ عَاجزاً ضَعيفاً، فيَستضعفك الخَلق، ويَستهينوا بك، ولا تكُ مُتسلطاً جائراً يَخشاكَ الناسُ ويَمقتونكَ؛ فألزم ما يَحفظ قَدرك
الهوامش السياقية والعرفانية
تكش والسر (السياسة التربوية): القصة تضرب مثلاً لـ “الحاكم” أو “الأب” الذي يريد تربية الآخرين وهو يفتقر لتربية نفسه أولاً، والغلمان (الخدم) أفشوا السر لأن الملك لم يحفظه في باطنهِ هو، فالمنبع فاضَ من الأصلِ (السر أنكشف من الأصل)
سرچشمه و سيلاب (المنبع والسيل): إستعارة بليغة عن “الوقاية خيٌر من العلاج”، و في التربية، سَدُّ ثغرات النفس في البداية سهل، لكن بمجرد تمكن العادة أو إفشاء الكلمة، يصبح الإصلاح مُستحيلاً كـمحاولة وقف السيل العارم
ديو بَندي (الشيطان المُقيد): الكلمة غير المنطوقة هي “طاقة” مكبلة؛ وبمجرد النطق بها تصبح “كياناً” مُستقلاً يحكم صاحبه، و يرى الصوفية أن “السِر” هو جُوهر العبادة، وإفشاؤه يعني ضياع مقام الشهود
الطفل ورستم (استعارة الحصان رخش): رستم هو بطل الأبطال، ورخش هو جواده الأسطوري، و سعدي يبيّن أنَّ “الهَدم” سهل (يقوم به طفل)، لكن “البناء” أو تدارك الخَطأ صَعبٌ، حتى على العُظماء (الأشداء)، و هذا تحذير من إستصغار شأن الكلمة الطائشة لو نطقت
بذر الشعير وحصد القمح: إشارة إلى قانون “الجزاء من جنس العمل” (كاركرد)، وهو ركيزة في مذهب سعدي الأخلاقي؛ الوجود صدى لصوتك، فما تقدمه يعود إليك حتماً، فلا يمكن بأي منطق، تزرع السوء، لتحصد إعتدال، تزرع الشر، وتحصد الخير
الاعتدال (اندازه): هذا هو مذهب “الوسطية” السعدي؛ فـ “التربية” في كتاب بوستان ليست تَقشفاً مَحضاً ولا إنحلالاً، بل هي مِيزان دَقيق بين اللين والشدة، وبين الكلام والصمت
هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تَعني أنَّ سِيادةَ الإنسانِ على نَفْسِهِ وكلامِهِ هي حِصنُهُ الحَصين، وأنَّ مَن عَجزَ عن صِيانةِ سِرِّهِ لم يكن لَهُ حَقٌّ في لومِ الآخَرينَ على إفشائهِ، ولها أهمية في التربيةِ الأخلاقيةِ والسياسيةِ لأنها تُرسي مَبدأَ “المسؤوليةِ الذاتية” وتدعو القصة، إلى الالتزامِ بـمقامِ الإعتدال، مؤكدةً أنَّ الكرامةَ الإنسانيةَ مَرهونةٌ بـحفظِ الميزانِ بينَ اللينِ والشدة، وأنَّ العاقلَ هو مَن مَلكَ زِمامَ لسانِهِ قبلَ أن يُسلِمَهُ اللسانُ لِـمواطنِ البلاء
المفردات
تَكِش: اسم لملك خوارزمي شهير
بازگفتن: إعادة القول أو الإفشاء
بیدریغ: بلا شفقة أو بلا فواتِ وقت أو تردد
تیغ: السيف أو النصل الحاد
زنهار خواستن: طَلَب الأمان أو الاستغاثة
خاست: نهض أو نشأ
سرچشمه: مَنبع النهر أو العين
سیلاب: السيل الجارف
بندی: المقيد بالأغلال
مَهِل: لا تسمح/ لا تترك (من المهل)
نرهدیو: الشيطان القوي الجسيم
ریو: الحيلة أو المكر
رخش: جواد رستم الأسطوري
کمند: الوهق أو الحبل المجدول للصيد
درود: حَصَدَ
اندازه: الميزان أو القَدْر
Persian text
تَکِش با غلامان یکی راز گفت
که این را نباید به کس بازگفت
به یک سالش آمد ز دل بر دهان
به یک روز شد منتشر در جهان
بفرمود جلّاد را بیدریغ
که بردار سرهای اینان به تیغ
یکی زآن میان گفت و زنهار خواست
مکُش بندگان کاین گناه از تو خاست
تو اوّل نبستی که سرچشمه بود
چو سیلاب شد پیش بستن چه سود؟
تو پیدا مکُن رازِ دل بر کسی
که او خود نگوید برِ هر کسی
جواهر به گنجینهداران سپار
ولی راز را خویشتن پاس دار
سخن تا نگویی بر او دست هست
چو گفته شود یابد او بر تو دست
سخن دیوِ بندی است در چاهِ دل
به بالای کام و زبانش مَهِل
توان بازدادن رهِ نرّهدیو
ولی باز نتوان گرفتن به ریو
تو دانی که چون دیو رفت از قفس
نیاید به لاحولِ کس باز پس
یکی طفل برگیرد از رخش بند
نیاید به صد رستم اندر کمند
مگوی آن که گر بر مَلا اوفتد
وجودی از آن در بلا اوفتد
به دهقانِ نادان چه خوش گفت زن
به دانش سخن گوی یا دم مزن
مگوی آنچه طاقت نداری شنود
که جوکِشته گندم نخواهی درود
چه نیکو زدهست این مَثَل بَرهَمَن
بوَد حرمتِ هر کس از خویشتن
چو دشنام گویی دعا نشنوی
به جز کِشتهٔ خویشتن نَدرَوی
مگوی و منه تا توانی قدم
از اندازه بیرون وز اندازه کم
نباید که بسیار بازی کنی
که مر قیمتِ خویش را بشکنی
وگر تند باشی بهیکبار و تیز
جهان از تو گیرند راهِ گریز
نه کوتاهدستی و بیچارگی
نه زجر و تطاول بهیکبارگی





