HomePoemsThe dormant strife, God curse whoever awakens it

The dormant strife, God curse whoever awakens it

It is said that a hypocrite approached a Sufi in a state of spiritual purity and whispered poisonous news to him: “Didn’t you hear what so-and-so said about you behind your back (during your absence, he slandered you)?”

The Sufi replied with the composure of the wise: “Be silent, my friend, let the matter rest in its grave (let the slander lie dormant, abandon the hypocrisy).” It is better for a person to remain ignorant of what their adversary has said; this is better for them and more peaceful for their heart than knowing it.

Know for certain that those who volunteer to carry messages of enmity and convey the slander of adversaries are, in the balance of truth, more vicious and hostile than the original enemy himself (the one who spoke the words, the one who spread the gossip).

For it is inconceivable that someone would convey the logic (words and conversation) of an adversary and his insults to his friend (his companion, the hypocrite; the messenger does not convey words to his friend from the speaker’s mouth, it is inconceivable), unless this messenger is a hidden partner of that adversary in his malice and hatred towards this friend (the person to whom the hypocrisy is conveyed).

Indeed, the enemy’s harshness and ugliness his words about me, spoken in my absence, would not have affected me to the point of making my body tremble with anger or pain, but, it’s your action in conveying the news to me (the messenger, the hypocrite).

Therefore, you (the hypocrite, the messenger) are the one most deserving of the title of sworn enemy. Because you are the one who openly uttered what your adversary concealed in the shadows (in secret).

Indeed, the talebearer (the hypocrite, the gossipmonger, the news-monger) is the one who fans the embers of resentment to reignite the fires of old wars. He is the one who provokes the good, calm man, causing him to lose his composure and patience.

So distance yourself from that companion (your friend, the one who sits with you constantly) and keep yourself away from him as much as you can (as if you were fleeing for your life). He is the one who awakened the dormant strife with his words, and commanded the latent evil to rise from its slumber.

For if a person were to remain in the depths of a dark prison, shackled at the feet, it would be less dangerous and a lesser crime than to spread discord with his tongue from one place to another (among people, among individuals).

A dispute between two people is like a raging fire, and the wretched talebearer (the ill-omened one) is nothing but a wood carrier, supplying that fire with fuel to increase its intensity and destruction.

Contextual and Mystical Footnotes

“Let him sleep (sleep peacefully):” Saadi here refers to the principle of “moral concealment,” and in Sufi education, overlooking an offense is considered Letting it die in its infancy is a sign of spiritual supremacy (purity); responding to gossip by spreading it is a staining of the heart’s purity with the turbidity of malice.

The one who spreads evil is complicit in it: Mystics believe that the listener who spreads it is a “black mirror.” If ugly words didn’t find a vessel to carry them (the talebearer), they would die on the spot.

The talebearer shares in the sin because he gives the dead word a “second life” to harm the friend (companion).

“Discord is dormant”: This is a quote from the well-known prophetic wisdom: “Discord is dormant; may God curse the one who awakens it.” In Saadi’s view, the talebearer is the “awakener of discord” and the corrupter of the ideal city he seeks to build in his book, Bustan.

“The firewood carrier” (Hezemkash): This is a powerful Quranic reference (Surah Al-Masad) to Abu Lahab’s wife, which Saadi uses to illustrate that the talebearer is not only consumed by the fire of others, but he also gathers the fuel for the fire with his tongue.

This wisdom from Saadi Shirazi in his book Bustan means that the talebearer and the one who spreads malicious talk are more culpable and dangerous than the one who slanders himself, because he… The true instigator of strife and the rekindler of dormant conflict, it is important in building social peace and psychological development because it warns against associating with informers and calls for killing evil by ignoring it, emphasizing that whoever brings you the words of your enemy is your true enemy who seeks to violate your peace and assassinate your purity.

Vocabulary

Safa: Spiritual purity
Fulān: A euphemism for an unknown person
Az qafa: From behind (an euphemism for backbiting)
Khamūsh: Be silent
Bakhfat: Slept (meaning leave him alone, let it go)
Pighām: Message or news
Hamāna: Certainly
Niyarst: Could not
Jafā: Injustice or foul language
Andar nahan: In secret/secretly
Sukhanchin: A talebearer/gossip
Salim: Pure of heart/peaceful
Giriz: Run away/flee
Fitna khifta: A dormant sedition
Hayzamkash: A wood carrier

Arabic Translation

يُحكى أنَّ (مُنافق) قد دنا من صُوفيٍّ وهو في مَقامِ صفائِه الروحي، فهمس له بخبرٍ مَسموم: أما عَلمتَ ما نَطقَ به فلانٌ بحقِّكَ من خَلْفِ ظَهرك (اثناء غيابك، أغتابكَ)؟

فردَ الصوفيُّ بـرزانَةِ الحُكماء: أصمت يا رفيق، دَعِ الأمرَ ينامُ في مَرقدِهِ (دع الفتنة نائمة في مَخدعها، أترك النفاق)؛ الإفضل أن يظلَّ المرءُ جَاهلاً بما نَطقَ به الخَصمُ، خيٌر له وأطيبُ لِـقلبهِ من العلمِ بهِ

فـاعلمْ يقيناً أنَّ أولئكَ الذين يتَطوعون لِـحملِ رسائلِ العَداوةِ ونقلِ وشاياتِ الخُصومِ، هُم في ميزانِ الحَقيقةِ أشدُّ ضراوةً وعَداءً من العَدوِّ الأوَّل نفسِهِ (قائل الكلام، قائل الغيبة)

إذ لا يُعقلُ أن يَنقلَ أمرؤٌ مَنطقَ (كلام وحديث) الخَصمِ وسبابَهُ إلى خليلِهِ (صديقهِ، المنافق، ناقل الكلام لا ينقل الى صديقه من فم القائل، لايعقل)، إلا إذا كان هذا الناقلُ شَريكاً مُستتراً لـذلك الخَصمِ في ضغينتِهِ وكراهيتِهِ لهذا الصديق (الشخص المنقول له النفاق)

إنَّ جَفاءَ العَدوِّ وقُبحَ قولهِ بحقي، في غَيبَتي، لم يكن ليبلغَ من نَفْسي مَبلغاً يَجعلُ جَسدي يَرتعدُ حَنقاً أو ألماً، لولا فِعلُكَ أنتَ بـإيصالِ الخبرِ إليّ (ناقل الخبر، المنافق)

فـأنتَ (المنافق، ناقل الخبر أو الحَديث) الأحقُّ بـلقبِ العَدوِّ اللدود؛ لأنَّكَ الذي جَرى على لِسانِهِ جِهاراً ما كَتَمَهُ الخَصمُ في زوايا الخفاءِ (في سرهِ)

إنَّ النمّامَ (المنافق، ناقل الأخبار، متصيد الأخبار) هو مَن يَنفخُ في رَمادِ الضَغائنِ لِـيُعيدَ إشعالَ نِيرانِ الحُروبِ القديمة، وهو الذي يَستفزُّ الرجلَ الصالحَ هادئَ الطَبعِ ويُخرجُهُ عن طَورِ حِلمِهِ وأناتهِ

فـاعتزلْ ذلك الجَليسَ (صديقك، من يجالسك دائما) وأبعد نفسكَ عنه ما أستطعت (كأنك تَهرب بجلدكَ منه)؛ فـهو الذي أيقظَ الفتنةَ النائمةَ بـقولهِ، وأمرَ الشَرَّ الكامنَ بالنهوضِ من سباتهِ

فلو يلبثَ المرءُ في غياهبِ السجنِ الـمُظلم مُكبلَ القدمين بـالأغلالِ، لَـهو أهونُ خَطراً وأخفُّ جُرماً من أن يكونَ بـلسانِهِ يَـنقلِ الفتنةِ من مَكانٍ إلى آخَر (بين الناس، بين الأشخاص)

وإنَّ النزاعَ بـينَ شخصين يُشبهُ النارَ المُشتعلة، أما النَمّامُ الشَقيُّ (السي الطالع) فَـما هو إلا حَمالُ الحَطبِ، فيَمُدُّ تلك النارَ بـالوقودِ لِـتزدادَ سعيراً ودماراً

الهوامش السياقية والعرفانية

لتدعه ينام (بخفت): يشير سعدي هنا إلى مبدأ “الستر المعنوي”، وفي التربية الصوفية، يُعتبر إغفال الإساءة وتركها تموت في مهدها علامة على سيادة الروح (الصفاء)؛ فالرد على الغيبة بنقلها هو تلطيخ لصفاء القلب بـكدورة الحقد

ناقل السوء شريك فيه: يرى العرفاء أنَّ السامعَ الناقلَ هو “المرآة السوداء”؛ فلو لم يجد القول القبيحُ وعاءً ينقله (النمام)، لماتَ القولُ في مكانهِ

الناقل شريك في الإثم لأنه منح الكلمة الميتة “حياةً ثانية” لتؤذي الصديق (الرفيق)

الفتنة نائمة: اقتباس من الحكمة النبوية المأثورة: “الفتنة نائمة لَعن الله مَن أيقظها”، و النمّام في نظر سعدي هو “موقظ الفتن” ومفسد نظام المدينة الفاضلة الذي يسعى لبنائه في كتابه بوستان

حمال الحطب (هیزم‌کش): إشارة قرآنية بليغة (سورة المَسد) لامرأة أبي لهب، وأستخدمها سعدي لِـيوضح أنَّ النمّام لا يحترق بنارِ غيره فقط، بل هو الذي يجمع مادة الاحتراق بـلسانهِ

هذه الحكمة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ النمّامَ وناقلَ مَنطقِ السوءِ أشدُّ جُرماً وخَطراً من صَاحبِ الغيبةِ نفسِهِ، لأنَّهُ الـمُحركُ الفعليُّ لِـلفتنِ والـمُوقظُ لِـنيرانِ النزاعِ الميتة، ولها أهمية في بناءِ السلمِ الاجتماعيِّ والتربيةِ النفسيةِ لأنها تُحذرُ من مُخالطةِ الوُشاةِ وتدعو إلى قَتلِ الشرِّ بـإهمالهِ، مؤكدةً أنَّ مَن حَملَ إليكَ كلامَ عدوِّكَ فـهو عدوُّكَ الحقيقيُّ الذي يَسعى لِـهتكِ سِتْرِ سكينتِكَ واغتيالِ صَفائك

المفردات

صفا: النقاء الروحي

فلان: كناية عن شخص مجهول

از قفا: من الخلف (كناية عن الغيبة)

خموش: اصمت

بخفت: نامَ (بمعنى دعه وشأنه، أترك الأمر)

پیغام: الرسالة أو الخبر

همانا: بالتأكيد

نیارست: لم يستطع

جفا: الظلم أو القول القبيح

اندر نهان: في الخفاء/ سراً

سخن‌چین: النمّام/ ناقل الكلام

سلیم: السليم القلب/ المسالم

بـ گریز: اهرب/ فِرَّ

فتنه خفته: الفتنة النائمة

هیزم‌کش: حمال الحطب

Persian text

صوفی‌یی در صفا

ندانی فلانت چه گفت از قفا

بگفتا خموش، ای برادر، بخفت

ندانسته بهتر که دشمن چه گفت

کسانی که پیغام دشمن برند

ز دشمن همانا که دشمن‌تر‌ند

کسی قول دشمن نیارد به دوست

جز آن کس که در دشمنی یار اوست

نیارست دشمن جفا گفتنم

چنان کز شنیدن بلرزد تنم

تو دشمن‌تری کآوری بر دهان

که دشمن چنین گفت اندر نهان

سخن‌چین کند تازه جنگ‌ِ قدیم

به خشم آورَد نیک‌مرد سلیم

از آن همنشین تا توانی گریز

که مر فتنهٔ خفته را گفت خیز

سیه‌چال و مرد اندر او بسته پای

به از فتنه از جای بردن به‌جای

میان دو تن جنگ چون آتش است

سخن‌چین بدبخت هیزم‌کش است

Related Branches
Baghdad
clear sky
37.3 ° C
37.3 °
37.3 °
10%
6.2m/s
0%
Mon
37 °
Tue
44 °
Wed
44 °
Thu
46 °
Fri
44 °

Most Popular

Blooming

Islamic education to refrain from backbiting

It is said that a man described Al-Hajjaj ibn Yusuf as a bloodthirsty tyrant, describing him as having a heart of stone Unconcerned with the...