HomePoemsThe Grocer of Sistan, and the Highwayman

The Grocer of Sistan, and the Highwayman

It reached my ears (Saadi) that a thief came from the depths of the desert and passed through the big gate of the city of Sistan to enter its markets.

When the thief began to buy what he needed, the grocer (fruit seller) cheated on the scales, stealing half a daniq (a small coin) from the quantity the thief had ordered. This thief—accustomed to crime/of bad deeds—had no choice but to raise his voice in protest:

“O God, do not burn with Your fire those who violate the safety of the road at night to steal (from the likes of me), for this person of Sistan (the grocer) robs people on the road (to steal from them) and strips them of their money openly in broad daylight.”

Contextual and Mystical Footnotes

Nim Dang (vulgar greed): “Danq” is one-sixth of a dirham, and half of it is a very small part. Saadi’s use of this small weight is intended to ridicule the “grocer”; He didn’t steal a fortune, but rather a mere “half a daniq” by cheating in weights and measures. This points to a “baseness of soul” that surpasses even the baseness of a thief who risks his life in the desert to steal from people.

    Theft by night and day (the moral paradox): In moral mysticism, the “traitor” (who steals under the guise of honesty, like a merchant) is considered a greater sinner than the “immoral” person who openly commits theft (like a thief). The thief in the story believes that the torment of hellfire should not touch him because he steals in the darkness, concealed, while the merchant steals from people who trust his scales and the sunlight.

    Sistan: An ancient historical city. Saadi here is not criticizing its inhabitants as a whole, but rather uses the “local attribute” (Sistani) to embody the archetype of the “cheating merchant” who lives in the security of the city while practicing moral “highway robbery.”

    This story from Saadi Shirazi’s book Bustan means that betraying trust and cheating in weights and measures The scales, disguised as trade, are a vice more reprehensible than the conduct of thieves. They are important in moral and social education because they critique “societal hypocrisy” and demonstrate that the corruption that openly pervades the joints of daily life is more dangerous to the “city of existence” than the transgressions of passing thieves, confirming that the unbalanced scales in the hands of the merchant are a tool for demolishing the pillars of justice.

    Vocabulary

    Dasht: The desert or wide plain
    Darwazeh: The city’s main gate
    Baqqal: A grocer or food merchant
    Nim Dang: Half a “danq” (a very small unit of weight or currency symbolizing scrutiny of greed)
    Bang: A shout or loud call
    Shabru: One who travels at night (a metaphor for a thief)
    Rah Mizand (Rah): To rob (from the root meaning “to rob” or “to steal”)
    Behrooz: In broad daylight/openly

    Arabic Translation

    تناهى إلى سَمعي (سعدي) أنَّ لصاً قَدِمَ من أعماقِ البادية، وأجتازَ بوابةَ مدينةِ سيستان الكبيرة، ليدخلَ أسواقَها

    وحين شَرعَ اللصُّ في شراءِ حاجتِهِ، قَامَ البَقالُ (بائع الفواكه) بـتطفيفِ الميزانِ، وسرقةِ ما قيمتُهُ نصف دانق، من الكمية التي طلبها اللص، فما كان من هذا اللصِ —المُعتادِ على الإجرام/سيء العَمل— إلا أن رفعَ صوتَهُ بالصراخِ مُستنكراً

    اللهمَّ لا تُحرقْ بـنارِكَ مَن يَهتك سَلامة الطريق بالليلِ لِـيَسرق (أمثالي)، فـإنَّ ابنَ سيستانَ هذا (البقال) يَقطعُ الطريقَ على الناسِ (ليسرق منهم) ويُجرّدُهم من أموالِهم جهاراً في وضح النهار

    الهوامش السياقية والعرفانية

    نيم دانگ (الجشع المبتذل): “الدانق” هو سدس الدرهم، ونصفه جزءٌ زهيدٌ جداً، أستخدام سعدي لهذا الوزن الضئيل يهدف للسخرية من “البقال”؛ فهو لم يسرق ثروة، بل سرق “نصف دانق” بـتطفيف الميزان، وهذا يُشير إلى “دناءة النفس” التي تفوق دناءة اللص الذي يخاطر بحياته في الصحراء، للسرقة من الناس

    السرقة بالليل والنهار (المفارقة الأخلاقية): في العرفان الأخلاقي، يُعتبر “الخائن” (الذي يسرق تحت قناع الأمانة كـالتاجر) أشدَّ جُرماً من “الفاسق” المجاهر (كـاللص)، و اللص في القصة يرى أنَّ عذاب النار لا ينبغي أن يمسه لأنه يسرق في الظلام متخفياً، بينما التاجر يسرق الناس وهم يثقون في ميزانه وفي ضوء الشمس

    سيستان: مدينة تاريخية عريقة، وسعدي هنا لا يذم أهلها ككل، بل يستخدم “الصفة المكانية” (السيستاني) لِـتجسيد نمط “التاجر المُطفف” الذي يعيش في أمن المدن بينما يمارس “قطع الطريق” المعنوي

    هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ خيانةَ الأمانةِ وتطفيفَ الموازينِ تحتَ قِناعِ التجارةِ هي رذيلةٌ تفوقُ في قُبحِها مَسلكَ اللصوصِ، ولها أهمية في التربيةِ الأخلاقيةِ والاجتماعيةِ لأنها تَنقدُ “النفاقَ المجتمعي” وتُبينُ أنَّ الفسادَ الذي يتفشى في مَفاصلِ الحياةِ اليوميةِ جهاراً هو أشدُّ خطراً على “مدينةِ الوجود” من غوائلِ اللصوصِ العابرين، مؤكدةً أنَّ الميزانَ المختلَّ في يدِ التاجرِ هو مِعولُ هدمٍ لِأركانِ العدالة

    المفردات

    دشت: البادية أو السهل الواسع

    دروازه: البوابة الكبيرة للمدينة

    بقال: بقال أو تاجر مواد غذائية

    نیم دانگ: نصف “الدانق” (وحدة وزن أو نقد ضئيلة جداً ترمز للتدقيق في الجشع)

    بانگ: صرخة أو نداء عالٍ

    شب‌رو: الساري بالليل (كناية عن اللص)

    ره می‌زند (راه): يقطع الطريق (من قطع الطريق/السرقة)

    به‌روز: في النهار/ جهاراً

    Persian text

    شنیدم که دزدی درآمد ز دشت

    به دروازهٔ سیستان برگذشت

    بدزدید بقال از او نیم دانگ

    برآورد دزد سیه‌کار بانگ

    خدایا تو شب‌رو به آتش مسوز

    که ره می‌زند سیستانی به‌روز

    Related Branches
    Baghdad
    clear sky
    37.8 ° C
    37.8 °
    37.8 °
    10%
    5.9m/s
    0%
    Mon
    42 °
    Tue
    44 °
    Wed
    45 °
    Thu
    46 °
    Fri
    44 °

    Most Popular

    Blooming

    Publicly warning people against the Oppressor, the Corrupt, and the Thief

    It has come to my attention (Saadi) that there are three categories of people (three types of people) whose backbiting is permissible (for the...