HomeLyricsThe Honey seller, and the Vinegar seller

The Honey seller, and the Vinegar seller

It is said that a young man with a sweet smile selling honey, and hearts burned with longing at the sweetness of his cheerfulness, even before the sweetness of his honey.

His upright stature was as straight as a sugarcane stalk, and the seekers and buyers thronged to him in numbers exceeding even the swarms of creatures rushing for sugar.

Even if he had offered people pure poison—for example—they would have drunk it from his hand as if it were pure honey, so overflowing was his pleasant company.

A man of ill character, with a sullen face, glanced at him, and envy seized him at what he saw. Because of the young man’s successful business and the large number of people who came to him,

The next day, this envious man went around the markets shouting, carrying jars of honey on his head, but a frown and aversion were evident between his brows.

He went right and left several times, shouting and calling out for his wares, but not even the flies would approach his honey. Because people were repelled by his demeanor and gloomy appearance.

When evening came and he hadn’t earned a single dirham from his merchandise, he withdrew to a dark corner with a wounded, sorrowful heart and a face etched with disappointment.

His sullen face resembled that of a sinner facing the threat of punishment, or the furrowed brows of a prisoner who sees the joy of others on a holiday while he remains sad behind bars.

His wife said to him playfully, yet admonishingly: “Know that honey tastes bitter when offered by the hand of a frowning, sullen-browed man (whose face, so scowling, evokes disgust and aversion).

For bad character leads its possessor to the flames of Hell, but the radiant countenance and pleasant demeanor of a person whose presence carries a pure fragrance from the gardens of Paradise.

The honey seller, and the vinegar seller

It is better to drink scalding water, heated by the sun, from the edge of an open river than to drink a cool, refreshing beverage offered by a harsh, sullen-faced person.

And the taste of bread from the table of someone whose face is contorted in a frown, as if it were a tablecloth with its edges pulled back, will be forbidden to you.

So, my friend, do not restrict your means of sustenance with your harshness. Whoever has bad character will suffer misfortune, their destiny will be reversed, and their fate will be dire.

My brother, even if you are destitute, possessing neither gold nor silver, be like Sa’adi, with a sweet tongue that captivates the hearts and souls of people.

Vocabulary

Angbin: Honey

May-basukht: She was burning (from longing or attraction)

Garani: Literally “heavyness,” said of a heavy, unpleasant person

Hasad-bard: He envied and was jealous

Sarka: Vinegar

Abrawan: Eyebrows (a metaphor for frowning)

Daltang-royy: Gloomy face and a heavy chest

Jallab: A chilled rose and sugar syrup

Ngunsar: Upturned head, or unlucky

Contextual and Mystical Notes

Honey and Vinegar (Symbolic Contrast): Saadi uses “honey” as a symbol of good deeds or merchandise, and “vinegar” as a symbol of bad character. In mysticism, the “state” in which a person performs their work is more important than the work itself, for honey from a frowning hand becomes bitter.

Metaphor (Sufra): Saadi likens the frowning face to a tablecloth (Sufra) whose edges are gathered and shrink; This is a wonderful rhetorical image describing the narrowness of a face marked by worry and harshness, in contrast to the cheerfulness of a generous face.

The Sultan of the Tongue: Saadi concludes with the ultimate wisdom: that “a kind word” (Shirin Zabani) is the capital of the destitute poor. In Sufism, it is said, “Good manners are above knowledge,” and here Saadi believes that good manners (a cheerful countenance) are above wealth and status. Even if a person possesses nothing of worldly goods, they should at least have a kind and eloquent tongue, as Saadi demonstrates in his discourse.

The Secret of the “State” in “Giving”: In mystical thought, “giving” is not viewed in itself, but rather in the “state” of the giver. Sufis believe that the spirit permeating food and drink is influenced by the giver’s intention and demeanor. If food is given with pride or resentment, it becomes a veil preventing light from reaching the heart of the eater. However, warm water from a generous hand is a purifier of the soul.

This story from Saadi Shirazi’s book, Bustan, means that prosperity and the love of others depend on a pleasant demeanor and a cheerful countenance, not merely on the quality of the goods. It is important for moral and social education because it warns that frowning and harshness spoil even the best deeds, just as vinegar spoils honey. It emphasizes that kind words are an inexhaustible treasure for those deprived of worldly possessions.

Arabic Translation

يُحكى أنَّ شاباً عَذبَ المَبْسِمِ كان يبيعُ العَسَلَ
فكانتِ القلوبُ تَحترقُ وجداً من حَلاوةِ بَشاشتهِ، قبلَ حلاوةِ مَذاقِ شَهدهِ

فكان حُسن قوامُهِ مُنتصباً كَقصبةِ السُّكر، فازدحمَ عليهِ الطَالبونَ والمُشترونَ
بأعدادٍ تَفوقُ أسرابَ الكائنات المُتهافتةِ على السكر

ولَو أنَّهُ قدَّمَ لِلناسِ سُمّاً نَقيعاً —على سَبيلِ الـمَثَل— لتجرَّعوهُ من يَدِهِ
كأنهُ العَسلُ الـمُصَفّى، لِـما يُفيضُ بهِ من طيبِ المَعشَرِ

فرَمَقَهُ رَجُلٌ سيء الخُلق، عَبوسُ الوَجه، فاستبدَّ بداخلهِ الحَسدُ لـمَا رآهُ
من رواجِ تِجارةِ ذلك الشَاب وإقبالِ الناسِ عليه بكثرة

وفي اليوم التالي، أنطلقَ هذا الحَاسدُ يَطوفُ بالأسواقِ صائحاً
حاملاً جِرارَ العَسَلِ فوقَ رأسِهِ، بَيْدَ أنَّ العُبوس والنِفرة كانت تنضحُ من بَيْنِ حاجبَيْه

فطافَ يَميناً وشِمالاً عدة مرات، صائحاً ومنادياً على بضاعتهِ
فلم يَقتربْ من عَسَلِهِ حتى الذُّبابُ؛ لنُفورِ الناس من طِباعِهِ وكآبةِ مَنظرهِ

فلمَّا حَلَّ المَساءُ ولم يَجْنِ دِرهماً واحداً من بضاعتهِ
أنزوى في رُكنٍ مُظلمٍ بقلبٍ مَكلومٍ حزين ووجهٍ كالحٍ من الخيبةِ

فكأنَ وجهُهُ المُنقبض كعاصٍ يُواجِهُ الوعيدَ بالعذابِ، أو كحواجبِ سَجينٍ
يرى بَهجةَ الآخَرينَ في يَومِ العيدِ وهو خلفَ القُضبان حَزين

فقالتْ لَهُ زوجَتُهُ مُداعِبَةً ومُنبّهة: أعلمْ أنَّ العَسَلَ يَغدو مُرَّ المَذاقِ إذا قَدَّمَتْهُ يَدُ رَجُلٍ عَبوسٍ
مُنتفخ الجَبين/الحواجب (وجهه من شدة العُبوس يثير الإشمئزاز والنفور)

فإنَّ سُوءَ الخُلُقِ يَهوي بصاحبِهِ إلى لَظى الجَحيم، أما بَشاشةُ الوجهِ
وحُسنُ الشَّمائلِ فيهما نَفحةٌ طاهرةٌ من رِياضِ الجِنان

فالمُضِي وتَجرع ماءً حاراً قد لفَحته الشَمس من حافة نهرٍ مَكشوف
خَيرٌ لك من أن تتجرع شراب بارد مُنعش إذا قُدِّم إليك من يدِ امرئٍ فظٍّ عَبوسٍ الوجه

ويَستحْرُمُ عَليكَ مَذاقُ الخُبزِ (لا تستسيغ طَعم الخبز) من مائدةِ شخصٍ
تَتَجَعَّدُ أساريرُ وَجهِهِ إنقباضاً، كأن وَجهه فرَشُ مائدةٍ قد سُحبت أطرافُه

فيا أيُّها السيّد، لا تُضَيِّقْ على نَفْسِكَ مَسالكَ الرِّزقِ بفظاظَتِكَ
فمَن سَاءَ خُلُقُهُ تَعثَّرَ حَظُّهُ وأنتكَسَتْ أقَدارُه، وساء مَصيره

يا أخي، هَبْ أنَّكَ مُعدِمٌ لا تَملكُ شيئاً من ذَهبٍ أو فِضةٍ
لا أقل، كُن كسعدي، ذا لِسانٍ عَذبٍ تَجذب بهِ نُفوسَ العِباد وأرواحهم

المفردات

انگبين: العسل

مى‌بسوخت: كانت تحترق (من الوجد أو الانجذاب)

گرانى: حرفياً “الثقل”، وتُقال للشخص الثقيل المنفِّر

حسد برد: غَار وحَسَدَ

سرکه: الخل

ابروان: الحواجب (كناية عن العبوس)

دلتنگ رويى: كآبة الوجه وضيق الصدر

جلاب: شراب السكر والورد المُبرد

نگون‌سار: منكوس الرأس، أو سيئ الحظ

الهوامش السياقية والعرفانية

العسل والخل (التقابل الرمزي): يستخدم سعدي “العسل” كرمز للعمل الصالح أو البضاعة، و”الخل” كرمز لسوء الخلق، و في العرفان، “الحال” الذي يقدم به الإنسان عمله أهم من العمل نفسه، فالعسل من يد العَبوس يَصير حنظلاً

إستعارة (سفره): شبّه سعدي وجه العبوس بمفرش المائدة (السُفره) الذي يتم جمع أطرافه فينكمش؛ وهي صورة بلاغية رائعة لوصف ضيق الوجه بالهم والفظاظة في مقابل انبساط الوجه للكريم

سلطان اللسان: يختم سعدي بالحكمة الكلية؛ وهي أن “الكلمة الطيبة” (شيرين زباني) هي رأس مال الفقير المعدم، و في التصوف، يُقال: “الأدب فوق العِلم”، وسعدي هنا يرى أن الأدب (بشاشة الوجه) فوق المال والجاه، وإن لم يكن الانسان يملك شيئا من حطام الدنيا، فلا أقل يكن ذا لسان لطيف لبيب كما لدى سعدي في حديثهِ

سرُّ “الحال” في “العطاء”: في الفكر العرفاني، لا يُنظر إلى “العطاء” في ذاته، بل إلى “حال” المعطي؛ فالمتصوفة يؤمنون أنَّ الروح السارية في الطعام والشراب تتأثر بنية المعطي وسمته، فإذا أُعطي الطعام بكبرياء أو ضيق، صار “حجاباً” يمنع النور عن قلب الآكل، أما “الماء الحار” من يدِ الرضا فهو طهورٌ للروح

هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ رواجَ الرزقِ ومحبةَ الخلقِ مَرهونانِ بحُسنِ السَّمتِ وبشاشةِ الوجهِ لا بجودةِ المتاعِ فحسب، ولها أهمية في التربيةِ الأخلاقيةِ والاجتماعيةِ لأنها تُحذّرُ من أنَّ العبوسَ والفظاظةَ يُفسدانِ أطيبَ الأعمالِ كما يُفسدُ الخلُّ العسل، مؤكدةً أنَّ “الكلمةَ الطيبة” هي الكنزُ الذي لا ينفدُ لمن حُرمَ حُطامَ الدنيا

Persian text

شکر خنده‌ای انگبین می‌فروخت
که دلها ز شیرینیش می‌بسوخت

نباتی میان بسته چون نیشکر
بر او مشتری از مگس بیشتر

گر او زهر برداشتی فی‌المثل
بخوردندی از دست او چون عسل

گرانی نظر کرد در کار او
حسد برد بر گرم بازار او

دگر روز شد گرد گیتی دوان
عسل بر سر و سرکه بر ابروان

بسی گشت فریادخوان پیش و پس
که ننشست بر انگبینش مگس

شبانگه چو نقدش نیامد به دست
به دلتنگ رویی به کنجی نشست

چو عاصی ترش کرده روی از وعید
چو ابروی زندانیان روز عید

زنی گفت بازی کنان شوی را
عسل تلخ باشد ترش روی را

به دوزخ برد مرد را خوی زشت
که اخلاق نیک آمده‌ست از بهشت

برو آب گرم از لب جوی خور
نه جلاب سرد ترش روی خور

حرامت بود نان آن کس چشید
که چون سفره ابرو به هم در کشید

مکن خواجه بر خویشتن کار سخت
که بدخوی باشد نگون‌سار بخت

گرفتم که سیم و زرت چیز نیست
چو سعدی زبان خوشت نیز نیست؟

Related Branches
Baghdad
clear sky
35.7 ° C
35.7 °
35.7 °
11%
4.6m/s
0%
Tue
35 °
Wed
44 °
Thu
45 °
Fri
42 °
Sat
41 °

Most Popular

Blooming

I wish to be a pure mirror for you

I wish to be a pure mirror for youA clear mirror that reflects your soul and your voice with complete honesty So that you and...