HomePoemsThe virtuous scholar, and the foolish, unconscious one

The virtuous scholar, and the foolish, unconscious one

It reached my ears (Saadi) that a wise man, one of God’s righteous servants, whose heart was devoted to the Almighty, was confronted on his path by a rebellious, reckless man, overcome by intoxication, who violently grabbed his collar.

This pure-hearted man received a slap on the back of his head from this wretched, dark-hearted fellow, but he chose tranquility and composure, not raising his head in protest or anger.

Then someone said to the wise man, incredulously: This is impossible! Do you not possess any honor or courage to retaliate against this harm? For patience and forbearance are a waste and a loss when expended on this ignorant man who cannot distinguish between right and wrong.

When that wise and kind-hearted man heard this reproach, he turned to him and said, “Do not address me in this manner, and cease inciting me to do what is contrary to my nature.

For this drunken, ignorant man who tore the collar of my garment, would he have dared to even think of fighting a mighty lion had he seen it before him?” (This is an allegory for the fact that the ignorant only attack those they perceive as possessing forbearance, dignity, and patience, but would never consider attacking someone who is fiercely assertive in confrontation.)

For it is unbecoming of a wise and discerning man, one who is in control of his own judgment, to lower himself to the level of a foolish person who has lost his senses due to intoxication.

This is how those of virtue and perfection conduct themselves in this life. They face coldness and harshness from people, yet they respond only with kindness and benevolence.

Contextual and Mystical Notes

Safi Darun (Purity of the Inner Self): In mystical literature, “purity” is the cleansing of the heart from the turbidity of anger and revenge. The mystic sees the harm inflicted upon him by others as a “test” of the sincerity of his claim to humility. Therefore, he meets the shock with tranquility (sukun).

Dar Khur Atash (Spiritual Worthiness): As we have seen in the stories of Bayezid and others, the mystic always sees himself as deficient. If he suffers a minor harm (a slap or ashes), he considers it a mercy compared to what he deserves from his Lord, according to his knowledge. This completely destroys the ego.

The Station of Forbearance: Saadi distinguishes between “helplessness” and “forbearance.” Forbearance is the ability of the “vigilant” (hoshiyar) to suppress his anger in the face of the “heedless” (mast), rising above equating him with them in moral rank.

This story is by Saadi. Al-Shirazi, in his book Bustan, means that the honor of the mind requires rising above arguing with the ignorant and foolish in their ways, and it has importance in moral and spiritual education because it establishes the foundation of “self-sovereignty,” stressing that true chivalry (honor) is not in returning the blow twofold, but in controlling oneself when angry and responding to offense with kindness out of nobility and good manners.

Vocabulary

Farzaneh (wise/sensible)

Haq Parast (devout worshipper of God)

Gariban (collar/lapels)

Rand Mast (drunken libertine)

Tireh Del (dark-hearted)

Safi Darun (pure of heart)
Qafa (back of neck/slap)
Sukoon (calm/dignity)

Mardi (manliness/manliness)
Drigh (regret/loss)
Bi Tamiz (lacking discernment/foolishness)

Pakizeh Khoy (good character)
Magwi (don’t say, don’t speak)

Dard (tears)
Nadan (ignorant)
Sagald (thinks/plans)
Nabard (war/fighting)

Nazibad (unsuitable)
Heshyar: Hoshyar (awake/conscious)

Hanrur (owner) Fadl/Al-Mawhub)

Jafa (Cruelty)

Mehrabani (Kindness/Friendliness)

Arabic Translation

تناهى إلى سَمعي (سعدي) أن حَكيماً من عباد الله الصالحين، مِمّن أخلصوا قلوبهم للحق تعالى، قد أعترضهُ في طريقهِ شَخصٌ مُتمردٌ مُتهور قد غَلبه السُكر، فأمسك بتلابيب ثوبه (ياقته) بعنف

فَتلقى ذلكَ الرجل طاهر السَريرة من هذا الشَقي المُظلمُ القَلبِ، صَفعةً على قفاه، لكنه آثر السَكينة والهدوء ولم يرفع رأسه إعتراضاً أو غَضباً

فقال أحدهم للشخص الحكيم، مُستنكراً: هذا محال، أليس لديكَ من المُروءة والشجاعةِ نَصيب لتَردَّ على هذا الأذى؟ فإنَّ الصَبر والإحتمال هو خَسارةٌ وضياعٌ حين يُبذلان بحقِ هذا الجاهل الذي لا يُميز بين الحَق والباطل

فلما أستمع ذلك الرجل الحكيم، طيب الشَمائل إلى هذا العِتاب، التَفتَ إليه، وقال: لا تُخاطبني بهذا المَنطق، وكُفَّ عن تحريضي على ما ينافي خلقي

فإنَّ هذا المَخمور الجاهل الذي مَزّق ياقة ثيابي، هل تراه كان يَجرؤ على التَفكير في قِتال أسدٍ هَصور لو أبصره أمامه؟ (كناية عن أن الجاهل لا يَهاجم إلا مَن يتوسم فيه الحلم، والمَهابة والصَبر، ولكنه لن يفكر في مهاجمة شخص شديد الصرعة في المواجهة)

إذ لا يليق بالرجلِ العَاقل البَصير الذي يَملك زمامَ وعيه (بعقلهِ)، أن يَنحدر بمرتبتهِ ليُمسك بتلابيب أحمقٍ غائبٍ عن رشده بسبب السُكر

فهكذا يَسلك أصحاب الفَضل والكَمال في هذه الحياة؛ يواجهون الجَفاء والغِلظة من الناسِ، فلا يَقابلونها إلا بالمودة والإحسانِ

الهوامش السياقية والعرفانية

صافی درون (نقاء الباطن): في الأدب العرفاني، “النقاء” هو تصفية القلب من كدورتي الغضب والانتقام، و العارف يرى أن الأذى الذي يلحقه من الخلق هو بمثابة “اختبار” لصدق دعواه في التواضع، لذا يقابل الصدمة بالسكينة (سکون)

در خور آتش (الاستحقاق الروحي): كما رأينا في قصص بايزيد وغيره، يرى العارف نفسه دائماً مُقصراً، فإذا أتاه أذى بسيط (صفعة أو رماد)، يعتبره رحمة مقارنة بما يستحقه في علمه من ربه، وهذا يقتل “الأنا” تماماً مقام الحِلم: سعدي يفرق بين “العجز” و”الحلم”، و الحلم هو قدرة “اليقظ” (هشیار:هوشيار) على كظم غيظه أمام “الغافل” (مست)، ترفعاً عن مساواته في الرتبة الأخلاقية

هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ شرفَ العقلِ يقتضي الترفعَ عن مُساجلةِ الجُهلاءِ والسُّفهاءِ في طرائقِهم، ولها أهمية في التربيةِ الأخلاقيةِ والروحيةِ لأنها تُرسي دِعامةَ “السيادةِ الذاتية”، مؤكدةً أنَّ المروءةَ الحقيقيةَ (هنر) ليست في رَدِّ الصاعِ صاعين، بل في امتلاكِ النفسِ عندَ الغضبِ ومُقابلةِ الإساءةِ بالإحسانِ ترفعاً وتأدباً

مفردات

فرزانه (الحكيم/العاقل)
حق پرست (عابد الله)
گریبان (الياقة/التلابيب)
رند مست (ماجن مخمور)

تیره دل (مظلم القلب)
صافی درون (نقي الباطن)
قفا (مؤخرة العنق/الصفعة)
سکون (الهدوء/الوقار)

دریغ (الأسف/الخسارة)
بی تمیز (فاقد التمييز/الأحمق)

پاکیزه خوی (طيب الخلق)
مگوی (لا تقل، لاتتحدث)

درَد (يمزق)
نادان (جاهل)
سگالد (يفكر/يدبّر)
نبرد (الحرب/القتال)

هشیار:هوشيار (اليقظ/الواعي)

هنرور (صاحب الفضل/الموهوب)
جفا (القسوة)
مهربانی (اللطف/الود)

Persian text

شنیدم که فرزانه‌ای حق پرست

گریبان گرفتش یکی رند مست

از آن تیره دل مرد صافی درون

قفا خورد و سر بر نکرد از سکون

یکی گفتش آخر نه مردی تو نیز؟

تحمل دریغ است از این بی تمیز

شنید این سخن مرد پاکیزه خوی

بدو گفت از این نوع با من مگوی

درَد مستِ نادان ، گریبان مرد،

که با شیر جنگی سگالد نبرد؟

ز هشیار عاقل نزیبد که دست

زند در گریبان نادان مست

هنرور چنین زندگانی کند

جفا بیند و مهربانی کند

Related Branches
Baghdad
clear sky
35.7 ° C
35.7 °
35.7 °
11%
4.6m/s
0%
Tue
35 °
Wed
44 °
Thu
45 °
Fri
42 °
Sat
41 °

Most Popular

Blooming

The Rude poor-man, and the Kind-hearted and Righteous Clergyman

A reckless, foul-mouthed man coveted a gift from a wise, virtuous, and pure-hearted man. However, the wise man at that time possessed nothing of...