It is said that a young prince in the city of Ganja—may God protect you from his evil deeds—was of a wicked character, violent, and hard-hearted.
One day, he entered the mosque, singing in a state of extreme intoxication; wine had taken hold of his mind, and in his hand was a cup of Satkin wine, still full.
In the prayer niche of that mosque sat a devout and ascetic worshipper, devoted to the worship of God, blessed with a sweet tongue that captivated hearts, a pure insight, and a sound heart.
A group of disciples would gather around him, listening to his wisdom. In these enlightening gatherings, you are either a learned scholar around whom others gather, or at the very least, an attentive listener absorbing the light of the scholar’s knowledge.
When that reckless, drunken prince (the prince’s name was Haroun) began to desecrate the sanctity of the mosque with his vile acts, the hearts of those righteous people were torn with grief, and their innermost beings were troubled with sorrow at the defilement of God’s pure house.
If the ruler himself treads the path of wrongdoing, then who has the courage to raise his sword against those who enjoin what is right and forbid what is wrong?
This is like the pungent smell of garlic that overpowers the sweet fragrance of roses, and like the loud drumming that drowns out the melodies of soothing music.
If someone is able to stop the wrongdoing (what the drunken prince is doing in the mosque) with their own hands and strength, then it is unbecoming for anyone to sit idly by like the helpless who have lost their limbs.
And if someone lacks the power of force, then let them resort to the power of gentle advice and good counsel. Perhaps the character of the sinner and the perpetrator of wrongdoing can be purified by admonition.
If the hand and tongue fail, and a person has no other recourse, then men must resort to their resolve (the strength of their heart’s devotion and their outward, pure supplication to God) to demonstrate the honor of their chivalry and their defense of sacred things.
Then one of those present in the mosque approached that gnostic in seclusion and threw himself before him, weeping and sobbing, placing his forehead on the ground in supplication.
He said to him: “Pray to God against this debauched man, steeped in filth and drunkenness.” Our hands were powerless to stop him (we cannot confront a prince, for we are at his mercy), and fear silenced our tongues from rebuking him.
For a single, burning sigh, uttered as a supplication to God from a heart connected to the Most High, is more devastating and more effective than the blows of seventy swords or sharpened axes against this debauched, wicked man.
Then that sheikh, experienced in supplication, raised his hands to the heavens and said: O Lord of Lords, O Possessor of dominion and sovereignty,
This young man is experiencing a moment of pleasure in his debauchery and drunkenness; so, O our Lord, make all his times perpetually good.
Then one of them objected to the sheikh’s words, saying: O Imam of guidance and truth, and paragon of sincerity, how could you ask for good and blessings to be bestowed upon this wicked, criminal man?
Because your prayer for good for this treacherous covenant-breaker is, in reality, a prayer for evil and calamity to befall the people of the city. Why did you make such a request of God?
The wise and insightful sheikh replied: Do not be angry or distressed, as long as you have not yet grasped the secret of my prayer and my intention.
I did not enter the mosque here to adorn the gathering with empty supplications, but rather I asked the Almighty to grant him repentance (to make his days happy). This is the true essence of supplication.
For whenever he repents of his vile character and abandons his wrongdoing (drunkenness, injustice, shameful acts, and defilement of the pure), he will attain eternal bliss and everlasting life in the Gardens of Paradise.
For this very drunkenness is but a fleeting pleasure lasting only a few days (five days), while in abandoning sin and repenting, there are lasting pleasures that never fade.
The wise sheikh’s words, which he had spoken, were conveyed exactly to the young prince by one of those present with the sheikh.
When the young prince heard these words, he was deeply moved, and tears of remorse streamed from his eyes like rain from the clouds, and a torrent of sorrow and regret flowed down his face.
And within him, a fire ignited. The fires of longing for repentance burned within him, and shame blinded his gaze, causing him to lower his head in embarrassment for his past transgressions.
The prince sent for the blessed sheikh, who knocked on his door, pleading: “Help those who seek repentance, knocking at your door!
Grant us your blessed presence, so that I may lay my head at your feet and leave behind the burden of ignorance and error.”
The prince’s guards and soldiers lined up in two rows at the door to receive the wise and learned man. He entered the royal palace’s hall.
In the prince’s presence, the sheikh witnessed displays of extravagance: sugar, grapes, candles, and wine. The palace overflowed with countless blessings, while the vast gathering within lay prostrate in a state of oblivion and spiritual ruin.
One was completely out of it, drunk, another staggered half-conscious, and yet another sang poetry while clutching a bottle of wine (called Sarahi).
From one side, the singers’ voices rose, and from the other, the cupbearer’s voice rang out, urging the companions: “Drink!”
The companions in the prince’s palace succumbed to a wine as red as rubies (a red grape liqueur), to the point that even the guitarist was overcome by drowsiness, his head drooping over his instrument until it resembled it in its slump.
None of the prince’s sober companions remained in that gathering, unable to open their eyes due to their intoxication and absorption in the revelry, except for… The narcissus flower that remained standing there.
The tambourine and the lyre played a mournful tune, as if the lyre’s thin strings were moaning and lamenting amidst the tambourine’s clamor.
When the prince gave his order to his courtiers, they smashed those instruments to pieces, and that pure pleasure was transformed into purifying pain and sincere remorse.
They smashed the lyre, cut its strings, and the prince banished the singer, banishing the melodies of heedlessness from his own mind.
They raided the taverns, smashing the wine jars with stones, and they slammed open the gourd-shaped vessels containing the wine to empty their contents.
The red wine flowed from the broken, overturned vessels, appearing like blood gushing from a slaughtered duck.
Those jars seemed pregnant with wine that had aged within them for nine months, and in that uprising (the uprising of repentance), they hastily aborted their offspring.
When they cut open the wine jars from top to bottom, the cup, in the horror of the sight, appeared to have an eye overflowing with tears of blood in sorrow.
The prince ordered the entire marble floor of the palace to be uprooted and replaced with new marble.
For the ruby-red dye of the wine had penetrated the white marble to such an extent that washing could no longer remove its stain.
And it is no wonder that The sewers were clogged with so much wine that day.
From that moment on, anyone in the city who held a lute was slapped on the back of the neck as one would slap a tambourine.
If a libertine dared to carry a lyre on his shoulder, the people would twist his ear and punish him, just as the keys of a tanbur (an instrument similar to the lute with three or more strings) are turned to tune a note.
The young prince, who had been intoxicated with pride and delusions, was transformed by the wise sheikh’s prayers and words. He began to sit in corners, worshipping with the dignity of elders and the serenity of the gnostics.
The young prince’s father had repeatedly tried to rebuke him with threats and intimidation, ordering him to follow the path of the righteous and purify his tongue from obscenity, but to no avail.
So the young man endured the harshness of his father had tasted the bitterness of imprisonment and chains, but all of that did not benefit the young prince as much as that gentle admonition from the wise old man.
For if that sage and wise man had addressed the prince harshly and rudely from the outset, saying, “Abandon this youthful folly and ignorance,”
he would have been consumed by pride and arrogance, and perhaps he would not have allowed that wise old man in the mosque to leave alive that day (he might have ordered his execution or killed him himself).
For the mighty lion (like the arrogant young prince) does not surrender his armor in the face of fierce battle (he will not easily yield simply because someone makes a request he dislikes), and the courageous tiger does not fear the impact of flashing swords.
But with gentleness and kindness, with beautiful words, you can transform an enemy to become as a friend, but if you use harshness, your friend will turn against you, becoming a sworn enemy.
Like an anvil, if someone is excessively cruel and rigid, their punishment will be to receive the hammer’s disciplinary blows on their head day and night.
So do not address the prince rudely, and if you see him overcome by severity, confront him with gentleness and conciliation.
Treat people kindly, and improve your manners with everyone, whether they are lowly under your authority (like a servant, for example), or high-ranking and important.
For kind words make the powerful lower their heads in respect before you, and make the lowly speak respectfully to you.
With good speech (sweet words, beautiful speech), you can gain the upper hand and win of the hearts, while the ill-mannered and hard-hearted reap only bitterness and gall.
So learn, O reader, the sweetness of logic from Sa’adi, and say to the one with the frowning face: Die alone with your bitterness.
Contextual and Mystical Notes
Ganja: An ancient historical city (in present-day Azerbaijan), the birthplace of the great poet Nizami Ganjavi. Saadi’s choice of it lends a geographical and realistic dimension to the story.
The garlic and rose metaphor: “Tahkam kand sir bar boyi gol” is a metaphor meaning that the presence of one person of ill repute in a gathering of righteous people overshadows their purity, just as the pungent smell of garlic overpowers the delicate fragrance of roses.
The narcissus (open eyes): “Be jaz nargis an ja kisi dideh baz” is a poetic metaphor; In Persian literature, the narcissus is likened to a staring eye. Saadi means that everyone was drunk and intoxicated, and only the open eyes of the narcissus flowers adorning the hall remained.
The abortion of the “daughter of the vine,” the grape: “Dar an fatna dokhtar bindakht zod,” is a reference to wine (made from grapes). Saadi portrays the jar as a mother pregnant with wine, and when it breaks, it is like a swift abortion of this forbidden daughter.
Ear rubbing (gosh malidan): A Persian metaphor meaning discipline. Saadi connects rubbing the ear of a libertine with rubbing the keys of a tambourine (also called ears) to tune the melody. Discipline is the “correction” of a slanted moral melody.
This story from Saadi Shirazi’s book, Bustan, means that “gentleness” is the sharpest weapon in spiritual and social change, and that the sincere supplication of the gnostic for “repentance” is more effective than the shouts of the critic with “curses.” It is important in moral education because it affirms that hearts are fortresses that are opened by kind words and sincere effort, not by shackles and chains. It considers that true victory lies not in destroying the sinner, but in destroying the sin within the sinner.
Arabic Translation
يُحكى أنَّ أميراً شاباً في مدينة گنجة، كان —وعافاكم الله من سوء فعالهِ— فاحش السيرة، باطش اليد، و غليظ القلب
دَخل المَسجدَ يوماً وهو يترنم بالغناءِ في سُكرٍ طافح؛ الخمرُ قد أخذت عقله، وفي يدهِ قدحٌ من شراب (ساتکین) لا يزال مَملوءاً
وكان في محراب ذلك المَسجدِ عابدٌ زاهدٌ مُنقطعٌ لعبادة الله، رُزق لساناً عذباً، يَسحر القُلوب، وبَصيرةً نَقية وقَلباً سليماً
فكان يلتف حوله رَهطٌ من المُريدين يَصغون لحكمتهِ؛ ففي هذه الجلساتِ النورانية، إما أن تكون فيها عالماً ربانياً يلتف الأخرين حولك، أو لا أقل، تكن مُستمعاً واعياً ينهل من نور علم العالم
فلما شَرع ذلك الأمير الجامح المَخمور (اسم الأمير: حَرون) في هتكِ حُرمة المَسجد بفعالهِ القَبيحة، تَفتتت قُلوبُ أولئك الصالحين كَمداً، وأضطربت بواطنُهم حُزناً على تدنيس بيت الله الطاهر
فاذا كان السُّلطانُ هو مَن يَخطو في طُريق المُنكر، فمَن ذا الذي يَملك الجسارة ليرفع سيفه للآمر بالمعروف والنهي عن المُنكر؟
فهذا يشبه رائحة الثوم السيئة جدا، التي تغطي على عبير الورد الفائح، وَ يشبه صوت الدف الصاخب، الذي يغطي على ألحان الموسيقى الشَجية
فإن تَمكن أحدٌ من دفعُ المُنكر (ما يفعله الأمير السكران في المسجد) بيدهِ وقوتهِ، فلا يليقُ بأحد الجلوس كالعَاجزين الذين قُطعت أطرافُهم
وإن كان أحدٌ يَفتقرُ إلى سُلطة اليد (القُوة)، فليستعنْ بلسانِ النُصحِ والوَعظ الحَسن؛ فلعلَّ خُلقَ العاصي وفاعل المُنكر، يَتطهرُ بالموعظةِ
فإذا عجزت اليَد واللسان، ولم يَبقَ للمرءِ حِيلة، فعلى الرجال أن يستعينوا بـالهمةِ (قوة التوجه القَلبي والدُعاء الظاهر الطاهر لله) لإظهارِ شَرف مُروءتهم ودفاعهم عن المقدسات
فأقبلَ أحدُ الحاضرين في المسجدِ إلى ذلك العَارف المُعتكف، وألقى بنفسهِ امامهُ، باكياً مُنتحباً، واضعاً جَبهته على الترابِ إستغاثةً
وقال له: أبتهل إلى الله على هذا الماجن المُوغل في الدنسِ والسُكر؛ فَقد عَجزتْ أيدينا عن ردهِ (لا نستطيع مواجهة أمير، ونحن تحت رحمتهِ)، ولَجمَ الخَوفُ ألسنتنا عن زجرهِ
فإنَّ زَفرةً واحدةً مُحترقةً تَخرجُ دعاءاً لله من قلبٍ مُتصلٍ بالحقِ تعالى، هي أشدُّ فَتكاً وأنفذُ أثراً من ضَربات سَبعين سيفاً أو فأسٍ مسنونة ضد هذا الماجن الفاسق
فَرفع ذلك الشَيخُ مُجربُ الدعاء، يَديه نحو السماء، وقال: يا ربَّ الأرباب، يا مالك المُلك والمَلكوت
إنَّ هَذا الفَتى يَعيشُ لحظة من السُرورِ بمجونهِ وسكرهِ؛ فيا رَبنا، أجعلْ أوقاتَهُ كُلها طَيبةً على الدوامِ
فأعترضَ أحَدهم على كلام الشيخ، قائلاً: يا إمام الهُدى والحق وقُدوة الصِدق، كيف طلبت إنزال الخَيرَ والطيبات لهذا الشرير المُجرم؟
لأن دعاءكَ بالخير لهذا الغادر الخائن للعهدِ، هو في حقيقته دعاءٌ بالشرِ والبلاء على رؤوس أهل المدينة، لماذا طلبت مثل هذا الطلب من ألله؟
فأجابه الشيخ العارف ذُو البصيرة الثاقبة: لا تَغضبْ ولا يَضِقْ صَدرُك، طالما أنك لم تُدركْ بَعدُ سِرَّ دعائي ومَقصدي
لم أدخل المَسجد هنا لأزينَ المَحفلَ بالأدعية الفارغة، بل سألتُ الحَق تعالى أن يَرزقَهُ التوبة (يجعل أيامه سعيدة)؛ فتلك هي حَقيقة الدعاء
فإنه مَتى ما أنابَ عن خُلقهِ القَبيح وأقلعَ عن غيّهِ (السُكر ،الظلم، الفعل القبيح، وتدنيس الطاهر)، فازَ بالنَعيم السَرمدي والعَيش المُقيم في جنات الخلد
فإنَّ هذا السُكرَ عَينه ليس إلا لَذةً عابرةً تدوم لأيامٍ مَعدودات فقط (خمس أيام)، أما في تركِ المَعصيةِ والتوبة، فثمة لذاتٌ باقيةٌ لا يُدركُها الزوال
فنُقِلتْ كَلماتُ الشَيخ الحَكيم التي أوردها، بالتمام، إلى مَسامع الأمير الشاب، بواسطة أحدهم كان موجوداً مع الحاضرين حول الشيخ
عندما سَمع هذا الكلام الأمير الشاب، أهتزَّ داخله وجداً، وأنهمرت دُموعُ الندم من عينيه كالمَطر الهاطل من السحاب، وسالَ على وجههِ سَيلٌ من الأسفِ والحَسرةِ
وأشتعلتْ في باطنهِ نيرانُ الشوق للتوبةِ، وسَمَّرَ الحَياءُ بصرَهُ فأخفض رأسه خَجلاً من فُحشِ ما سَلف منه وما بَدر
فأرسلَ الأمير في طلب ذلك الشَيخ المُبارك، وهو يَطرقُ البابَ مُستغيثاً: أدرك الطالبين الطارقين لبابك من أجل التوبة
وتفضلْ علينا بخطواتكَ المُباركة، حتى أضعَ رأسي تحت قدميكَ، وأترك خلفي ثُقل الجَهل والإعوجاج
فأصطفَّ حرسُ الأمير وجُندهِ في صفين على الباب، لإستقبال العارفُ الحكيم، فدخل إلى إيوان القصر الملكي
فرأى الشيخ في حضرة الأمير، مظاهر البَذخ من سُكرٍ، أعنابٍ، شُموعٍ وشَراب؛ حَيث كان القصرُ يَزخرُ بالنعم الغير معدودة، بينما الجمع الغفير داخله صَرعى الغَفلة والدَمار الروحي
فكان أحدهم قد غابَ عن وعيهِ تَماماً من السُكر، وأخر يتأرجحُ بنصفِ سَكرةٍ، وآخرُ يَترنمُ بالشعرِ مُمسكاً بـقنينةِ خَمرٍ (اسمها صَراحي)
وتَعالت كَلمات المُطربين من جانبٍ، ومن الجانبِ الآخر يَرتفع صوتُ الساقي وهو يحث النُدماء: أشربوا
وسقط النُدماءُ في قصر الأمير، صَرعى لخَمرة كأنها الياقوت الأحمر (شراب العنب الأحمر)، لدرجة أنَّ عازف المُوسيقى (القيثارة) قد غَلبه النعاس فمالَ رأسُهُ فوق آلتهِ حتى صار يشبهها إنحناءاً
فلم يَبقَ في ذلك المَحفل أحدٌ من نُدماء الأمير، الأصحاء، قادراً على فَتح عَينيه من شدة السُكر والإستغراق باللهو، سوى زَهرة النَرجس التي بقيت شَاخصةً هناك
وكانت ألة الدف والقيثارة يَتناغمان في عَزفٍ حزين، وكأنَّ الأوتارَ الرفيعة للقيثارة تَئنُّ مُنتحبةً في وسط ضجيج الدف
فلما أصدر الأميرُ أمرَهُ، لحاشيتهِ، حَطموا تلك الأدواتِ إرباً إرباً، وأستحالتْ تلك اللذةُ الصافيةُ إلى ألمٍ مُطهرٍ وندمٍ صادق
فحطموا ألة القيثارة، وقطعوا الأوتارَ، وطَردَ الأميرُ المُغنيَ وأخَرجَ ألحانَ الغَفلةِ من رأسهِ (الأمير)
وأغاروا على الحاناتِ فَحطموا جِرارَ الشرابِ بالحجارة، وأجلسوا الأوعيةَ التي تحتوي الشَراب، والتي تَشبه اليقطين في شكلها، وكسروا أفواهها ليفرغوا ما في داخلها
فسالتِ الخَمرةُ الحَمراءُ من الأوعية المَقلوبة المَكسورة، فَبدتْ وكأنها دِماءٌ تَنزفُ من بَطٍ مَذبوح
فكانتِ تلك الجرار كأنها حُبلى بخمرٍ تَعتقَ في داخل جوفها لتسعة أشهرٍ، وفي تلك الإنتفاضة (إنتفاضة التوبة) أجهضت مولودها على عجلٍ
وعندما شقوا بطون جرار الخمر من أعلاها الى أسفلها، فبدا القَدحُ من هَول المَنظر كأن له عَيناً تَفيضُ بدموعٍ من دمٍ حُزناً
وأمر الأميرُ بإقتلاعِ رُخام (صَخر/حَجر) أرضية القَصرِ بأكملها وإستبدالها برخامٍ جديدٍ
لأنَّ صبغةَ الخَمرِ الياقوتيةِ الحَمراء كانت قد تَغلغلت في الرُخام الأبيض، لدرجة أنَّ الغَسلَ لم يَعد يزيلُ أثرها الدنس
ولا عجبَ أبداً إن تَعطلت مجاري الصَرف من كثرة ما صُبَ فيها في ذلك اليوم من كميات كبيرة من الخَمر
ومنذ تلك اللحظة، صار كلُّ من يُمسكُ بالعودِ في تلك المدينة، يتلقى الصَفعات من الناسِ على قَفاه كما يُضرب الدف باليد
وإن تَجرأ فاسقٌ وحمل القيثارة على كتفهِ، قَام الناس بـلوي أذنهِ وتأديبهِ، كما يتم تدوير مفاتيح ألة الطنبور (الة تشبه العود فيها ثلاث اوتار او اكثر) عند ضَبط النغمة
فتحول الأمير الشاب، الذي كان مَخموراً بالكبرِ والأوهامِ، بدعاء الشيخ العارف وكلامهِ، يَجلس في الزوايا للعبادةِ بوقارِ الشيوخِ وسكينةِ العارفين
فقد كان والد الأمير الشاب، يَحاول زَجره مِراراً بالوعيد والتَرهيب، آمراً إياه أن يَسلك مَسلك الصَالحين ويُطهر لسانه من الفحشِ، ولم يَنجح
فتحملَ الشابُّ جَفاءَ والدهِ، ذاقَ مَرارةَ السجنِ والقُيود، لكنَّ كلَّ ذلك لم ينفع الأمير الشاب، كما نَفعتهُ تلك المَوعظةُ الرقيقةُ من ذلك الشَيخ العارف
فلو كان ذلك الحكيم اللبيب، خاطب الأمير، في أول الأمرِ، بفظاظةٍ وغلظةٍ، قائلاً: تخلى عن هذا التيهِ في شبابك، وجَهلكَ
لَتمَلَكَهُ الغُرورُ والخِيلاءُ، ولربما لم يترك ذلك الشيخ العارف في المسجد، يخرجُ حياً في ذلك اليوم (ربما يأمر بقتلهِ أو يَقتله بنفسهِ)
فالأسدُ الهَصورُ (تشبيها بالأمير الشاب المغرور) لا يُلقي دِرعَهُ أمام الحَرب الصَاخبة (لن يتنازل بسهولة بمجرد أن يطلب من شخص طلبا لا يعجبه)، والنَمرُ الجَسورُ لا يخشى وقعَ السيوف البارقة
إنما باللينِ والرِفقِ، الكلام الجميل، تَستطيعُ أن تُحوّلَ العَدوَّ صَديقاً، أما إذا أستعملتَ الغِلظةَ، أنقلبَ عَليك الصديق، عَدواً مُبينًا
مثل السِندان، إذا بالغْ أحدٌ في القسوةِ والصلابةِ، يكون جزاؤه أن يتلقى ضربات المطرقة التأديبية على رأسه ليل نهار
فلا تَخاطبِ الأميرَ بفظاظةٍ، وإذا رأيتَهُ قد أستبدتْ به الشِدة، فواجههُ أنتَ باللينِ والمهادنةِ
أتخذ الحُسنى بالناسِ، وحَسّنْ أخلاقكَ مع الجَميع، سواءٌ كان المرءُ وضيعاً تَحت يدكَ (كالخادم مثلاً)، أو عَزيزاً رَفيع الشأن
فإنَّ الكلماتِ الطَيبةَ تَجعلُ العَزيزَ يخفضُ رأسه لك إحتراماً، وتَجعلُ الوَضيعَ يتأدب في مُخاطبتك
بـحُسن الكلام (حلو اللسان، الكلام الجميل)، تَستطيعُ أن تَظفرَ بالسبقِ وتَكسبَ القُلوب، بينما لا يَجني فظُّ الأخلاقِ غليظُ القلبِ إلا العَلقم والمَرارةِ
فَتعلمْ ايها القاريء حلاوةَ المَنطقِ من سَعدي، وقُلْ لصاحبِ الوجه العَبوس: مُتْ بمرارتكِ وَحيداً
الهوامش السياقية والعرفانية
مدينة گنجه: مدينة تاريخية عريقة (في أذربيجان الحالية)، وهي موطن الشاعر الكبير “نظامي الكنجوي”، و اختيار سعدي لها يُضفي صبغة جغرافية وواقعية على الحكاية
إستعارة الثوم والورد: “تحکم کند سیر بر بوی گل”، هي إستعارة تعني أنَّ وجود شخص واحد خبيث السِيرة في مَحفل للصالحين يُطغى على طهارتهم، تماماً كما تسيطر رائحة الثوم النفاذة على عطر الورد الرقيق
النرجس (العيون المفتوحة): “به جز نرگس آن جا کسی دیده باز”، هي إستعارة شعرية؛ فالنرجس في الأدب الفارسي يُشبه بالعين الشاخصة، و يقصد سعدي أنَّ الجميع كانوا سكارى صرعى، ولم تَبقَ إلا عيون زهور النرجس التي تزين القاعة مفتوحة
إجهاض “ابنة الكَرم، العنب”: “در آن فتنه دختر بینداخت زود”، إشارة إلى الخَمر (المصنوع من العنب)، فسعدي يصور الجرار كأم حامل بالخَمر، وحين تحطمت، كان ذلك بمثابة إجهاض سريع لهذه الابنة المُحرمة
هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ “الرفق” هو أمضى سلاحٍ في التغييرِ الروحيِّ والاجتماعي، وأنَّ دعاءَ العارفِ المخلصِ بـ “التوبة” أجدى من صراخِ العاذلِ بـ “اللعنة”، ولها أهمية في التربيةِ الأخلاقيةِ لأنها تؤكدُ أنَّ القلوبَ قلاعٌ تُفتحُ بالكلمةِ الطيبةِ والهمةِ الصادقةِ لا بالقيودِ والسلاسل، معتبرةً أنَّ الانتصارَ الحقيقيَّ ليس في تدميرِ العاصي، بل في تدميرِ المعصيةِ داخلَ العاصي
Persian text
یکی پادشهزاده در گنجه بود
که دور از تو ناپاک و سرپنجه بود
به مسجد در آمد سرایان و مست
می اندر سر و ساتکینی به دست
به مقصوره در پارسایی مقیم
زبانی دلاویز و قلبی سلیم
تنی چند بر گفت او مجتمع
چو عالم نباشی کم از مستمع
چو بی عزتی پیشه کرد آن حرون
شدند آن عزیزان خراب اندرون
چو منکر بود پادشه را قدم
که یارد زد از امر معروف دم؟
تحکم کند سیر بر بوی گل
فرو ماند آواز چنگ از دهل
گرت نهی منکر بر آید ز دست
نشاید چو بی دست و پایان نشست
وگر دست قدرت نداری، بگوی
که پاکیزه گردد به اندرز خوی
چو دست و زبان را نماند مجال
به همت نمایند مردی رجال
یکی پیش دانای خلوت نشین
بنالید و بگریست سر بر زمین
که باری بر این رند ناپاک و مست
دعا کن که ما بی زبانیم و دست
دمی سوزناک از دلی با خبر
قوی تر که هفتاد تیغ و تبر
بر آورد مرد جهاندیده دست
چه گفت ای خداوند بالا و پست
خوش است این پسر وقتش از روزگار
خدایا همه وقت او خوش بدار
کسی گفتش ای قدوهٔ راستی
بر این بد چرا نیکویی خواستی؟
چو بد عهد را نیک خواهی ز بهر
چه بد خواستی بر سر خلق شهر؟
چنین گفت بینندهٔ تیز هوش
چو سر سخن در نیابی مجوش
به طامات مجلس نیاراستم
ز داد آفرین توبهاش خواستم
که هر گه که باز آید از خوی زشت
به عیشی رسد جاودان در بهشت
همین پنج روز است عیش مدام
به ترک اندرش عیشهای مدام
حدیثی که مرد سخن ساز گفت
کسی ز آن میان با ملک باز گفت
ز وجد آب در چشمش آمد چو میغ
ببارید بر چهره سیل دریغ
به نیران شوق اندرونش بسوخت
حیا دیده بر پشت پایش بدوخت
بر نیک محضر فرستاد کس
در توبه کوبان که فریاد رس
قدم رنجه فرمای تا سر نهم
سر جهل و ناراستی بر نهم
دو رویه ستادند بر در سپاه
سخن پرور آمد در ایوان شاه
شکر دید و عناب و شمع و شراب
ده از نعمت آباد و مردم خراب
یکی غایب از خود، یکی نیم مست
یکی شعر گویان صراحی به دست
ز سویی بر آورده مطرب خروش
ز دیگر سو آواز ساقی که نوش
حریفان خراب از می لعل رنگ
سر چنگی از خواب در بر چو چنگ
نبود از ندیمان گردن فراز
به جز نرگس آن جا کسی دیده باز
دف و چنگ با یکدگر سازگار
بر آورده زیر از میان ناله زار
بفرمود و در هم شکستند خرد
مبدل شد آن عیش صافی به درد
شکستند چنگ و گسستند رود
به در کرد گوینده از سر سرود
به میخانه در سنگ بر دن زدند
کدو را نشاندند و گردن زدند
می لاله گون از بط سرنگون
روان همچنان کز بط کشته خون
خم آبستن خمر نه ماهه بود
در آن فتنه دختر بینداخت زود
شکم تا به نافش دریدند مشک
قدح را بر او چشم خونی پر اشک
بفرمود تا سنگ صحن سرای
بکندند و کردند نو باز جای
که گلگونه خمر یاقوت فام
به شستن نمیشد ز روی رخام
عجب نیست بالوعه گر شد خراب
که خورد اندر آن روز چندان شراب
دگر هر که بربط گرفتی به کف
قفا خوردی از دست مردم چو دف
وگر فاسقی چنگ بردی به دوش
بمالیدی او را چو طنبور گوش
جوان سر از کبر و پندار مست
چو پیران به کنج عبادت نشست
پدر بارها گفته بودش به هول
که شایسته رو باش و پاکیزه قول
جفای پدر برد و زندان و بند
چنان سودمندش نیامد که پند
گرش سخت گفتی سخنگوی سهل
که بیرون کن از سر جوانی و جهل
خیال و غرورش بر آن داشتی
که درویش را زنده نگذاشتی
سپر نفکند شیر غران ز جنگ
نیندیشد از تیغ بران پلنگ
به نرمی ز دشمن توان کرد دوست
چو با دوست سختی کنی دشمن اوست
چو سندان کسی سخت رویی نکرد
که خایسک تأدیب بر سر نخورد
به گفتن درشتی مکن با امیر
چو بینی که سختی کند، سست گیر
به اخلاق با هر که بینی بساز
اگر زیردست است اگر سرفراز
که این گردن از نازکی بر کشد
به گفتار خوش، و آن سر اندر کشد
به شیرین زبانی توان برد گوی
که پیوسته تلخی برد تندخوی
تو شیرین زبانی ز سعدی بگیر
ترش روی را گو به تلخی بمیر





