It reached my ears (Saadi) that a wise man, one of the pure of heart and conscience, had taken for himself a humble dwelling, no larger than his own body and stature.
Someone said to him, “I know that you have the means to build a house more magnificent and grander than this.”, so he replied with contentment, “This is enough for me, and it suffices.
What could I possibly seek by raising lofty domes and erecting palaces? This small space is perfectly sufficient for me, like a possession I will soon leave behind when I depart from this world (death).”
(Saadi’s Wisdom)
My son, beware of building the edifice of your hopes in the path of the raging torrent (this world). Know that the construction of this world has not been long-lived for anyone before you (however long your life, you will eventually die and leave it), and no one will ever fully attain their desires within it.
Therefore, it is neither logical, nor in accordance with true knowledge, nor with sound judgment and wise counsel, for a traveler in the caravan (the caravan of this world) to make the path of the road his permanent and settled abode (for this abode is inevitably fleeting, and the true abode is the Hereafter).
Contextual and Gnostic Footnotes
Sahibdal (Owner of the Heart): In Sufi thought, the “true house” is the heart, and the gnostic’s preoccupation with expanding the house of earth/clay is considered a veil over the construction of the spiritual house. The sheikh’s contentment with a house commensurate with his stature symbolizes “lightening” from the burdens of worldly materialism.
Begudashtan (Leaving): Recalling “Death” in every action is Saadi’s doctrine; a building left unfinished is not lavishly decorated, and he sees the world as “merely a temporary stop” on the caravan’s journey, where no one dwells.
Rah Seil (The Path of the Flood): A powerful metaphor for the vicissitudes of time and the transience of the world. The flood represents “time” that destroys all material structures, and contentment is the vessel that saves its owner from this flood.
The caravan metaphor: In Sufism, existence is “a perpetual journey,” and whoever builds a palace on the “path” of the caravan is considered ignorant of the true nature of travel. The earth is a passage, not a permanent abode.
This wisdom from Saadi Shirazi in his book Bustan means that spending one’s life building up this world and decorating one’s dwelling is ignorance of the reality of imminent departure. It is important in moral education because it dismantles the illusion of permanent stability and calls upon the traveler to be content with the necessities of life, emphasizing that the wise person is the one who views the world through the eyes of a traveler, who is not distracted by the beauty of the journey from reaching their final destination.
Vocabulary
Sahibdal: The enlightened one (the knower)
Nikmard: The righteous man
Bar qamat khwish: According to his height/size
Dastars: Ability or availability of means
Behtar: Better/better
Bas: Sufficient
Tarim: The dome or high ceiling
Afrashtan: Raising/elevating
Beghadashtan: Leaving (a metaphor for death)
Sayl: The raging flood
Imarat tamam gashtan: The completion of the building (a metaphor for eternity)
Ma’rifat: Mystical knowledge
Karwani: The traveler in the caravan
Sarai: The palace or large residence
Arabic Translation
تناهى إلى سمعي (سعدي) أنَّ عارفاً من أربابِ القلوبِ الطاهرة ونقِيَّ السريرة
أتخذَ لنفسِهِ مَسكناً متواضعاً لا يجاوزُ في إتساعِهِ مِقدارَ جَسَدِهِ وقامتِه
فقال لهُ أحدهم: إني أعلمُ أنَّ لديك من الإمكاناتِ ما يُخوّلُكَ بناءَ دارٍ أبهى وأرفعَ شأناً من هذهِ
فأجابهُ بلسانِ القناعة: حَسبي هذا، وكفى
فما عساني أبغي من وراءِ رفعِ القِبابِ العاليةِ وتَشييدِ القصور؟ إنَّ هذا الحيّزَ الضئيلَ يكفيني تماماً
كـمتاعٍ سأتركُهُ خلفي عـما قريبٍ عند الرحيل من الدنيا (الموت)
(حكمة سعدي)
يا بني، إياكَ أن تَبنيَ صَرحَ آمالِكَ في مَجرى السَيلِ العَارم (الدنيا)؛ فـاعلمْ أنَّ عِمارةَ هذا الموجودِ
لم تكتملْ لأحدٍ قَبلكَ (مهما طال بكَ العمر، ستموت في النهاية وتتركه)، ولن يَبلغَ فيها أحدٌ تمامَ مُراده
فليس من مَنطقِ المَعرفةِ الحَقة، ولا من حَصافةِ العَقلِ وسدادِ الرأي، أن يَعمدَ المُسافرُ في القافلةِ (قافلة الدنيا)
إلى إتخاذِ ممرِّ الطريقِ مَستقراً ومُقاماً ثابتاً له (فهذا المستقر حتما الى زوال، والمُستقر الحقيقي فهو، الدار الأخرة)
الهوامش السياقية والعرفانية
صاحبدل (صاحب القلب): في الفكر الصوفي، “البيت الحقيقي” هو القلب، وإنشغال العارف بتوسعة البيت من التراب/الطين يُعدُّ حجاباً عن عمارة البيت الروحي، و قناعة الشيخ ببيت على قدر قامته ترمز لـ “التخفف” من أثقال المادة الدنيوية
بگُذاشتن (الترك): استحضار “الموت” في كل فعل هو مذهب سعدي؛ فالبناء الذي يُترك لا يُبالغ في تزيينه، و هو يرى الدنيا “مجرد وقفة مؤقتة” في طريق القافلة، لا يسكن فيه أحد
راه سیل (طريق السيل): إستعارة بليغة لتقلبات الدهر وفناء الدنيا، فالسيل يمثل “الزمن” الذي يهدم كل بناء مادي، والقناعة هي السفينة التي تنجو بصاحبها من هذا السيل
مجاز القافلة: الوجود في التصوف “سفرٌ دائم”، و من يبني قصراً في “طريق” القافلة يُعدُّ جاهلاً بـحقيقة السفر؛ فالأرض مَمَرٌّ لا مَقَر
هذه الحكمة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ استهلاك العُمر في عمارةِ الدنيا وزخرفِ المسكنِ هو جهلٌ بـحقيقةِ الرحيلِ القريب، ولها أهمية في التربيةِ الأخلاقيةِ لأنها تَهدمُ “وهمَ الاستقرارِ الدائم” وتدعو السالكَ إلى الاكتفاءِ بـضروراتِ العيش، مؤكدةً أنَّ العاقلَ هو مَن نظرَ إلى الدنيا بـعينِ “المسافر” الذي لا يشغلهُ جمالُ ممرِّ الطريقِ عن بلوغِ مَنزلِ الوصول
المفردات
صاحبدل: صاحب القلب المستنير (العارف)
نیکمرد: الرجل الصالح
بر قامت خویش: على قدر طوله/ حجمه
دسترس: القدرة أو توفر الوسائل
بهتر: أفضل/ أحسن
بس: كافٍ
طارم: القبة أو السقف العالي
افراشتن: الرفع/ الإعلاء
بگذاشتن: الترك (كناية عن الموت)
سیل: السيل الجارف
عمارت تمام گشتن: اكتمال البناء (كناية عن الخلود)
معرفت: المعرفة العرفانية
کاروانی: المسافر في القافلة
سرای: القصر أو المسكن الكبير
Persian text
شنیدم که صاحبدلی نیکمرد
یکی خانه بر قامت خویش کرد
کسی گفت میدانمت دسترس
کز این خانه بهتر کنی، گفت بس
چه میخواهم از طارم افراشتن؟
همینم بس از بهر بگذاشتن
مکن خانه بر راه سیل، ای غلام
که کس را نگشت این عمارت تمام
نه از معرفت باشد و عقل و رای
که بر ره کند کاروانی سرای





