It is said that a great and powerful sultan, whose death was imminent and whose life was drawing to a close behind the mountains of eternity (the inevitable hand of fate from God had reached him).
And because he could find no one to entrust with his subjects, he entrusted the affairs of the land to a pious and ascetic sheikh from that region. This sheikh was renowned as the most devout and pious man of his time.
However, this ascetic, no sooner had the drums of power and the trappings of royalty reached his ears, he lost his taste for the sweetness of solitude (asceticism), and he abandoned the sanctuary where he had lived for so long.
And so it was transformed his prostrations (replacing prostration to God with) into military campaigns, and he began to march armies right and left with an insatiable ambition for power, until the hearts of the bravest and most capable trembled before his tyranny.
His power grew stronger in injustice, and his claws became more skilled in oppression, to the point that he sought even greater dominance and expansion.
He continued to oppress the scattered tribes and shed innocent blood, until injustice drove them to abandon their discord (they cast aside their rivalries to unite against falsehood and tyranny). They united on a single word and joined forces to break his power.
They laid siege to his fortress, tightening the noose and inflicting suffering upon him, until he became powerless and without recourse, and desperate against the hail of arrows and the shower of stones that rained down upon his head.
In the depths of his despair before the mighty enemy, he sent a messenger to a man of piety and wisdom, seeking his aid, saying: “I have fallen into a great distress and a predicament from which there is no escape. Come to my aid with your succor!
Support me with your prayers and the blessing of your resolve, for I now know that swords and arrows are of no avail in all the battles of time and the calamities of fate.”
When the devout worshiper heard his words, a mocking smile appeared on his lips, and he said: “How strange! Why didn’t he just have half a loaf of bread to sustain himself and then sleep peacefully in contentment, far from the clamor of power?
This power-hungry man—who became like Qarun in his worship of material possessions and status—failed to realize that the true treasure of well-being and peace lies in the corner of seclusion and independence from creation.
Contextual and Mystical Notes
The Temptation of Leadership (Kus-e Dowlat): Sufis believe that the lust for leadership is the last thing to leave the minds of the righteous. This “sheikh” in the story was an ascetic due to the absence of any “reason” for it. When the world was presented to him, his impure inner self was revealed. True contentment is that which remains steadfast in the face of power.
The pun between treasure and corner (Ganj and Kanj): Saadi employed a beautiful wordplay; People search for “treasure” in palaces and treasuries, while the wise man finds the “treasure of peace” in the “Kunj,” the humble corner or nook. Here, the corner symbolizes “poverty of the soul,” which is true wealth.
The symbolism of Qarun: Saadi likens the greedy ruler to Qarun, not only in his hoarding of money, but also in his “worship of blessings” (Nemat Parast); that is, his attachment to material things and his forgetting the true Bestower of blessings, who is God.
The inadequacy of causes (Shamshir and Tir): The story concludes by affirming the “Oneness of Action.” The sheikh, who had believed that armies protected him, discovered that they were merely “means” that could turn against him, and that true security lay in “righteousness” and contentment with little.
This story from Saadi Shirazi’s book, Bustan, means that happiness and salvation do not lie in vast kingdoms or powerful rulers, but rather in the narrow “corner of contentment,” which grants the soul a richness that transcends kingdoms. It is important in spiritual education because it warns against the “temptation of status,” which can destroy a history of worship, affirming that “half a loaf” in peace is more desirable and secure than a “crown” surrounded by the siege of affliction.
Vocabulary
Sultanat Ran: The ruler or attendant of the king
Aftab beh koh raftan: (Metaphor) Sunset, a metaphor for death or the end of life
Baq’ah: The place or region
Qa’im Maqami nadasht: He had no equal or peer to take his place (unique in his time)
Kus Dawlat: The drums of the state (a symbol of assuming power)
Kanj Khalwat: A secluded corner
Lashkar kshidan: Leading armies or waging wars
Ramidan: Panic or fleeing in fear
Tiz chang: Sharp-clawed (a metaphor for cruelty and aggression)
Ham ray va pisht: United in opinion and appearance (supporting one another)
Ajiz shad: Lost ability and strength
Tirbaran: A barrage of arrows
Sa’b: Severity or a difficult situation
Faryad ras: The savior or rescuer
Himmat: Spiritual resolve or blessing
Waga: War or battle
Nim Nan: Half a loaf (symbolizing absolute contentment)
Nemat Parast: A worshipper of blessings (materialistic)
Kanj: Corner or alcove (a metaphor for a house of asceticism)
Arabic Translation
يُحكى أنَّ سُلطاناً عَظيمَ الشأنِ، ذا هَيبةٍ وسَطوة، دنتْ منيتُهُ وأشَرفتْ شمسُ حياتِهِ
على المَغيبِ خَلفَ جبالِ الأزل (وصلت يد القدر المحتوم من ألله له)
ولأنه لم يَجد مَن يأتمنُهُ على الرَعية، عَهِدَ بـمقاديرِ البلادِ إلى شيخٍ زاهدٍ من أهلِ تلك الناحيةِ
وذلك الشيخ كان يُشارُ إليه بـالبنانِ كـفريدِ عصرهِ في الورعِ والتقوى
بـيدَ أنَّ هذا الناسك، الزاهد، ما إن قَرعتْ عند مَسامعَهُ طُبولُ السُّلطةِ وزينةُ المُلْك
حتى فَقَدَ تذوقَهُ لِـحَلاوةِ العُزلة (الزُهد)، وهَجرَ مِحرابِهِ الذي عاشَ فيه دَهراً
فـاستحالتْ سَجداتُهُ (أُستبدل السُجود لله بـ) زحوفاً عسكرية، وأخذَ يُسيّرُ الجيوشَ يِمنةً ويُسرةً
بـطموح السلطة الذي لا يرتوي، حتى أرتعدتْ من بطشهِ قلوبُ الشجعانِ المُقتدرة
فأشتدَّ سَاعدُهُ في الظلمِ وتَمرّستْ مَخالبُهُ في القهرِ
لِـدرجةِ أنه باتَ يبتغي مزيداً من الغلبةِ والتوسع
فظلَّ يَبطشُ بـالقبائلِ المُتفرقةِ ويَسفكُ دماءَ الأبرياء، حتى دفَعهمُ الظلمُ إلى نبذِ شِقاقِهم
(نبذوا الخصومة بينهم ليتحدوا ضد الباطل والجبروت)، فاجتمعوا على كلمةٍ واحدةٍ وتآزروا لِـكسرِ شوكتِهِ
فأطبقوا عليهِ الحِصارَ في قلعتهِ، تضييقاً وتنكِيلاً، حتى غدا عَاجزاً لا يَملكُ حِيلةً
أمامَ وابلِ النبالِ وزخاتِ الحِجارةِ التي أنهالتْ فوقَ رأسِهِ
وفي لُجةِ يأسه أمام القَومِ الأشداء، أرسلَ رسولاً إلى رَجلٍ من أولي الصلاحِ والعِرفانِ يَبتغي نجدتَه
قائلاً: لقد وَقعتُ في كربٍ عظيمٍ وشدةٍ لا مَخرجَ منها، فـأدركني بـغياثِك
وأعنّي بـدعائك وبَـبركةِ هِمّتِكَ؛ فـَقد عَلمتُ الآن أنَّ السيوفَ والنبالَ
لا تُغني فتيلاً في كلِّ ملاحمِ الدهرِ وكروبِ القضاء
فلما سمعَ العابدُ الصالح مَقالتَه، أرتسمتْ على ثَغرِهِ إبتسامةٌ ساخرةٌ وقال
عجباً له! لِـمَ لم يكتفِ بـنصفِ رغيفٍ يَسدُّ بهِ رمقَهُ وينامُ بـعدَهُ في أمانِ القناعةِ بـعيداً عن صَخبِ المُلك؟
فلم يُدرك هذا الطامعُ بالسلطة—الذي صارَ كـقارون في عبادةِ المادةِ والجاه
أنَّ الكَنزَ الحَقيقيَّ لِـلعافيةِ والسلامةِ إنما يكمنُ في زاويةِ العزلةِ والإستغناءِ عن الخلائق
الهوامش السياقية والعرفانية
فتنة الرئاسة (کوس دولت): يرى الصوفية أنَّ شهوة الرئاسة هي آخِرُ ما يخرج من رؤوس الصديقين، و هذا “الشيخ” في القصة كان زاهداً لِـعدمِ وجودِ “المُقتضي”، فلما عُرِضت عليه الدنيا، انكشفَ باطنُهُ غيرُ المُصفى، والقناعة الحقيقية هي التي تثبتُ عند القدرة
الجناس بين الكنز والزاوية (گنج و کنج): أستخدم سعدي تلاعباً لفظياً بديعاً؛ فـالناس يبحثون عن “الكنز” في القصور والخزائن، بينما العارفُ يجدُ “كنز السلامة” في “الكُنج” (Kunj) أي الزاوية أو الركن المتواضع، والزاوية هنا ترمز لـ “فقر الروح” الذي هو الغنى المطلق
رمزية قارون: يُشبه سعدي الحاكمَ الجشع بـقارون، ليس فقط في كنز المال، بل في “عبادة النعمة” (نعمت پرست)؛ أي التعلق بالظواهر المادية ونسيانِ المنعم الحقيقي وهو ألله
عجز الأسباب (شمشیر و تیر): تنتهي الحكاية بـتأكيد “التوحيد الأفعالي”؛ فالشيخ الذي كان يظن أنَّ الجيوش تَحميه، أكتشف أنها “أسباب” قد تنقلبُ ضده، وأنَّ الأمان الوحيد هو في “الاستقامة” والرضا باليسير
هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ السعادةَ والنجاةَ لا تكمنُ في اتساعِ المُلكِ وسطوةِ السُّلطان، بل في ضيقِ “زاويةِ القناعةِ” التي تمنحُ الروحَ غنىً يترفعُ عن الممالك، ولها أهمية في التربيةِ الروحيةِ لأنها تُحذرُ من “غوايةِ الجاه” التي قد تَهدمُ تاريخاً من العبادة، مؤكدةً أنَّ “نصفَ رغيفٍ” في سلامةٍ أشهى وأمنعُ من “تاجٍ” يُحيطُ بهِ حصارُ البلاء
المفردات
سلطنت ران: الحاكم أو السائس للملك
آفتاب به کوه رفتن: (إستعارة) غروب الشمس، وهي كناية عن الموت أو نهاية العمر
بقعه: المكان أو المنطقة
قائم مقامی نداشت: لم يكن له مِثلٌ أو نظيرٌ يقومُ مقامَه (فريد عصره)
کوس دولت: طبول الدولة (رمز لِـتولي الحُكم)
کنج خلوت: زاوية العزلة
لشکر کشیدن: قيادة الجيوش أو شن الحروب
رمیدن: الفزع أو الهروب خوفاً
تیز چنگ: حاد المخالب (كناية عن القسوة والعدوانية)
هم رای و پشت: متحدو الرأي والظهور (متآزرون)
عاجز شد: فَقَدَ القدرة والقوة
تیرباران: رشق مكثف بالسهام
صعب: الشدة أو الموقف العسير
فریاد رس: المنقذ أو الغياث
همت: العزيمة الروحية أو البركة
وغا: الحرب أو الوغى
نیم نان: نصف رغيف (رمز لِـلقناعة المطلقة)
نعمت پرست: عابد النعمة (المادي)
کنج: الزاوية أو الركن (كناية عن بيت الزهد)
Persian text
یکی سلطنت ران صاحب شکوه
فرو خواست رفت آفتابش به کوه
به شیخی در آن بقعه کشور گذاشت
که در دوره قائم مقامی نداشت
چو خلوت نشین کوس دولت شنید
دگر ذوق در کنج خلوت ندید
چپ و راست لشکر کشیدن گرفت
دل پردلان زو رمیدن گرفت
چنان سخت بازو شد و تیز چنگ
که با جنگجویان طلب کرد جنگ
ز قوم پراکنده خلقی بکشت
دگر جمع گشتند و هم رای و پشت
چنان در حصارش کشیدند تنگ
که عاجز شد از تیرباران و سنگ
بر نیکمردی فرستاد کس
که صعبم فرومانده، فریاد رس
به همت مدد کن که شمشیر و تیر
نه در هر وغایی بود دستگیر
چو بشنید عابد بخندید و گفت
چرا نیم نانی نخورد و نخفت؟
ندانست قارون نعمت پرست
که گنج سلامت به کنج اندر است





